| Paraguay remains faithful to its international principles and wishes to place on record its total humanitarian support for the people of the fraternal country of Cuba. | Парагвай сохраняет свою приверженность международным принципам и желает официально заявить о своей безоговорочной гуманитарной поддержке народа братской страны Кубы. |
| Secondly, there is the time-frame within which the panel should commence and complete its work and its mandate. | Во-вторых, определены сроки, в течение которых группа должна начать и закончить свою работу и выполнение своего мандата. |
| During the almost two years of its existence, the Central Emergency Revolving Fund has shown its usefulness. | В течение почти двух лет своего существования Центральный чрезвычайный оборотный фонд доказал свою целесообразность. |
| Lithuania is firmly resolved to fulfil its obligations to the Organization and it has demonstrated its readiness to do so. | Литва полна решимости выполнить свои обязательства перед Организацией, и она продемонстрировала свою готовность сделать это. |
| Tunisia, for its part, has included in its Constitution the principles of human rights and fundamental freedoms. | Тунис, со своей стороны, включил в свою конституцию принципы, касающиеся прав человека и основополагающих свобод. |
| So that it can live up to its new responsibilities, the Organization must also build its new structure. | Для того чтобы она могла соответствовать своим новым обязанностям, Организация должна также построить свою новую структуру. |
| They also called upon the international community to maintain its support for Nicaragua to overcome political and economic problems and to consolidate its democracy. | Они также призвали международное сообщество сохранить свою поддержку Никарагуа с целью преодоления политических и социальных проблем и консолидации ее демократии. |
| In its report on the 1992-1993 financial statements, the Board expressed its concern that the authorized level of the Reserve had been exceeded. | В своем докладе по финансовым ведомостям за 1992-1993 годы Комиссия выразила свою обеспокоенность тем, что разрешенный уровень резерва превышен. |
| The United Nations should also enhance its role in promoting international cooperation in other spheres of its competence, particularly that of trade. | Организации Объединенных Наций следует также укрепить свою роль в развитии международного сотрудничества в других сферах своей компетенции, в особенности, в сфере торговли. |
| Bolivia has assumed its share of responsibility, with great effort and sacrifice, despite its shortage of resources. | Боливия выполняет свою долю обязанностей и делает это ценой больших усилий и жертв и несмотря на нехватку ресурсов. |
| Indonesia, for its part, has from the outset demonstrated its sincerity, realism and flexibility during the dialogue. | Индонезия, со своей стороны, с самого начала продемонстрировала свою искренность, реализм и гибкость в ходе диалога. |
| It reaffirmed its strong determination to contribute to its success. | Она подтверждает свою твердую решимость внести свой вклад в его успех. |
| The Tribunal then established its normative and logistical infrastructure and, after less than two years, started its judicial action. | Тогда Трибунал создал свою нормативную и материально-техническую инфраструктуру и менее чем через два года приступил к своей судебной деятельности. |
| To enable the Organization to fulfil its statutory tasks and to reform, its financial credibility needs to be restored. | Чтобы Организация могла выполнять свою уставную деятельность и проводить реформы, следует восстановить ее финансовую надежность. |
| The Council needs to address two issues: its role and its composition. | Совету следует рассмотреть два вопроса: свою роль и свой состав. |
| A State could not free itself from its international obligations simply by amending or changing its constitution. | Государство не может освободить себя от выполнения своих международных обязательств путем внесения поправок или изменений в свою Конституцию. |
| The Government of Estonia, in its information, had underscored its commitment to abide by international human rights obligations. | В своей информации правительство Эстонии подчеркнуло свою приверженность соблюдению международных обязательств по правам человека. |
| Perhaps an extension of its calendar would enable the Advisory Committee to complete its programme of work. | Возможно, если увеличить число его заседаний, Комитет сможет завершить свою программу работы. |
| It would be difficult, otherwise, for the global Secretariat to maintain its universality and represent the interests of all its Members. | Без этого глобальному секретариату будет трудно сохранить свою универсальность и представлять интересы всех государств-членов. |
| Nevertheless, he was concerned that the Secretariat might lose its international character by limiting its activities for the sake of efficiency. | Однако оратора беспокоит то, что Секретариат может утратить свой международный характер, если он в интересах повышения эффективности ограничит свою деятельность. |
| Despite the difficult conditions prevailing in the region, the Agency continued its activities thanks to the "commitment and dedication of its staff". | Несмотря на сложные условия этого региона, Агентство осуществляет свою деятельность благодаря "преданности и приверженности делу его персонала". |
| It must adapt its structure and methods of work in order to optimize its human, material and financial resources. | Она должна изменить свою структуру и методы работы, чтобы оптимально использовать свои людские, материальные и финансовые ресурсы. |
| Nevertheless, the Office has gradually been strengthening its infrastructure and expanding its coverage of the country. | Тем не менее постепенно Прокуратура укрепляла свою инфраструктуру и расширяла сферу деятельности в стране. |
| The Committee expresses its appreciation for these very helpful responses to its request. | Комитет выразил свою признательность за столь полезный отклик на его просьбу. |
| It has managed to get its representatives elected to Parliament where it has its parliamentary faction. | Ему удалось добиться избрания своих представителей в парламент, где оно имеет свою парламентскую фракцию. |