| The Committee invited the State party to confirm publicly its commitment to implement its binding human rights treaty obligations. | Комитет призвал государство-участника публично подтвердить свою приверженность выполнению своих обязательств по договорам о правах человека. |
| My Government reaffirms its commitment to the objectives of the Convention and its full support for a most effective and efficient operation of these institutions. | Мое правительство вновь подтверждает свою приверженность целям Конвенции и заявляет о полной поддержке наиболее эффективной и действенной деятельности этих институтов. |
| The Government, for its part, is preparing its programme based on the political agreement which emerged from the partnership. | Правительство, со своей стороны, готовит свою программу на основе политического соглашения, которое возникло в результате партнерства. |
| Our Organization has, in the past, demonstrated its strengths and its weaknesses. | В прошлом наша Организация демонстрировала свою силу и свои слабости. |
| It has proved its ability to apply a variety of the methods that are at its disposal in accordance with the Charter. | Он доказал свою способность применять самые различные методы, предоставляемые в его распоряжение Уставом. |
| The organization moved its headquarters from Geneva, Switzerland to Bonn, Germany in July and celebrated its twenty-fifth anniversary. | В июле эта организация перевела свою штаб-квартиру из Женевы, Швейцария, в Бонн, Германия, и отметила свое 25-летие. |
| The Administrator reiterated that UNDP was improving its performance and responding to its mandates. | Администратор вновь заявил, что ПРООН совершенствует свою деятельность и выполняет поставленные перед нею задачи. |
| The Committee on the Rights of the Child has repeatedly restated its position in relation to the draft optional protocol and its various provisions. | Комитет по правам ребенка неоднократно подтверждал свою позицию относительно проекта факультативного протокола и его различных положений. |
| At its twenty-second session, the Working Group decided to review its agenda and to categorize the types of exploitation. | На своей двадцать второй сессии Рабочая группа решила проанализировать свою повестку дня и распределить виды эксплуатации по соответствующим категориям. |
| As soon as its work for 1999 begins, the Conference on Disarmament must consider the matter of expansion of its membership. | Конференция по разоружению, как только она начнет свою работу в 1999 году, должна рассмотреть вопрос расширения ее членского состава. |
| The same year, building on its outreach programme, UNEP launched its Global Environmental Citizenship programme, located at the Mexico office. | В том же году, опираясь на свою программу просветительской деятельности, ЮНЕП приступила к реализации своей Глобальной программы экологического гражданства, осуществляемой из отделения в Мексике. |
| The Mexican Government, however, has reiterated its commitment to continue to conduct its economic policy responsibly in order to ensure stability and growth. | Тем не менее правительство Мексики вновь подтвердило свою приверженность ответственному проведению экономической политики в целях обеспечения стабильности и роста. |
| Each school will be responsible for presenting in its school plan its policy on student assessment. | Каждая школа будет обязана изложить в школьном плане свою политику по оценке знаний учащихся. |
| All requests for meetings with officials were accepted and the delegation was able to carry out its mission to its entire satisfaction. | Все просьбы о встречах с должностными лицами были выполнены, и делегация полностью удовлетворена тем, что выполнила свою миссию. |
| Upon its return to its headquarters, the team prepares a report analysing the economic situation and evaluating the stance of policies. | По возвращении в свою штаб-квартиру группа готовит доклад, в котором анализируется экономическое положение и оценивается проводимая политика. |
| UNRWA coordinated its activities with the national programmes on HIV/AIDS and tuberculosis and streamlined its immunization policies with the national programme on immunization. | БАПОР координировало свою деятельность с национальными программами борьбы против ВИЧ/СПИДа и туберкулеза и осуществляло свою программу иммунизации в тесной увязке с соответствующей национальной программой. |
| While confirming its continued and full cooperation, the delegation went on to express its deep appreciation for the work of UNFPA. | Подтвердив свою готовность продолжать и всемерно развивать сотрудничество, делегация выразила глубокую признательность ЮНФПА за проделанную им работу. |
| Since its inception, UNOPS has adopted business planning as one of its distinctive management practices. | З. После своего создания УОПООН внедрило в свою практику планирование операций как один из отличительных способов организации работы. |
| IAPSO supplements its training with a training forum on its web page to facilitate continuing dialogue on procurement issues. | МУЗ дополняет свою деятельность в области подготовки кадров учебной информацией, содержащейся на его странице в сети Интернет, с тем чтобы содействовать продолжению диалога по вопросам закупок. |
| Canada, for its part, made its position again clear last January. | Со своей стороны, Канада в январе с.г. вновь четко изложила свою позицию. |
| The Commission is scheduled to conclude its operations in October after the submission of its final report. | Планируется, что Комиссия завершит свою работу в октябре после представления своего заключительного доклада. |
| It alleges that it had been rendered unable to pay its bank debts due to the conduct of its non-Kuwaiti owner. | Она утверждает, что она не смогла погасить свою банковскую задолженность ввиду поведения ее некувейтского владельца. |
| The view was expressed that the Committee, during its existence, had changed its work in response to global changes. | Было высказано мнение, что на протяжении своего существования Комитет вносил изменения в свою работу с учетом глобальных перемен. |
| The Group has shown its commitment and competence by convening a brainstorming session and by drawing up its broad programme of work. | Эта группа проявила свою приверженность и компетенцию, проведя углубленное обсуждение проблем и разработав широкую программу работы. |
| It must continue its work or risk seeing all its efforts reduced to naught. | Ему надлежит продолжать свою работу, чтобы избежать опасности сведения всех его усилий на нет. |