With regard to article 4, the Republic of Korea maintained its position that existing constitutional safeguards and domestic legislation were sufficient for its full implementation. |
Что касается статьи 4, то Республика Корея сохраняет свою позицию, состоящую в том, что действующие конституционные гарантии и внутреннее законодательство являются достаточными для ее полного осуществления. |
My delegation outlined its substantive position on this item in its statement of 25 February. |
Моя делегация осветила свою предметную позицию по этому пункту в своем выступлении от 25 февраля. |
The Geneva forum will only fully discharge its principal negotiating task on the express condition that its members agree on a realistic and balanced agenda. |
Женевский форум способен в полной мере выполнять свою главную переговорную миссию лишь при том конкретном условии, если его члены договорятся о реалистичной и сбалансированной повестке дня. |
Nicaragua, while continuing to enforce rigid monetary austerity, was able to keep its economy growing and Belize continued its policy of curbing government spending. |
Никарагуа продолжала принимать меры жесткой экономии валютных средств, и, несмотря на это, ей удалось поддержать процесс роста, а Белиз продолжал свою политику ограничения государственных расходов. |
The European Union confirmed its firm intention to promote the continuation of the peace process and its readiness to support and participate in it. |
Европейский союз подтверждает свое твердое намерение содействовать продолжению мирного процесса и свою готовность поддерживать этот процесс и участвовать в нем. |
Accordingly, the General Assembly must assure it of its full support and give it the resources needed for its work. |
В этой связи необходимо, чтобы Генеральная Ассамблея обеспечила ему свою полную поддержку и предоставила ему необходимые для его работы ресурсы. |
In its budget submission for 1997, the Tribunal deferred its request for the construction of a second permanent courtroom. |
В своем документе о бюджете на 1997 год Трибунал временно снял свою просьбу относительно строительства второго постоянного зала судебных заседаний. |
Following the World Summit for Social Development, the Commission, at its thirty-fourth session, proposed further changes in its agenda. |
После проведения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития Комиссия на своей тридцать четвертой сессии предложила внести дальнейшие изменения в свою повестку дня. |
In that connection, the Gabonese Government reaffirmed its determination to respect its international commitments. |
В связи с этим правительство Габона вновь подтверждает свою твердую приверженность соблюдению взятых им международных обязательств. |
The CHAIRMAN, in turn, congratulated the Finnish delegation on the quality of its report and its statements. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ в свою очередь благодарит делегацию Финляндии за представление высококачественного доклада и содержательных пояснений. |
It is the year the Agency has celebrated its fortieth anniversary while at the same time making a change in its top executive. |
В этом году Агентство отмечает свою сороковую годовщину и в то же время происходит смена его высшего руководства. |
This underlines the importance for the United Nations system to improve its ability to cooperate and to coordinate its actions. |
Это указывает на важное значение для всей системы Организации Объединенных Наций укрепления ее способности сотрудничать и координировать свою деятельность. |
The General Assembly could profitably decide to arrange for each of its Main Committees to focus its work thematically. |
Другим полезным решением Генеральной Ассамблеи могло бы стать решение о том, что каждый из ее главных комитетов должен тематически сфокусировать свою работу. |
Despite its economic difficulties, Kazakhstan was attempting to integrate environmental protection in its economic policy. |
Несмотря на экономические трудности, Казахстан стремится осуществлять внутрихозяйственную деятельность, интегрируя природоохранные требования в свою экономическую политику. |
Mr. KILO (Cameroon) said his delegation believed that ICSC needed to streamline its complex bureaucracy and take action to improve its effectiveness. |
Г-н КИЛО (Камерун) говорит, что его делегация полагает, что КМГС необходимо упростить свою сложную бюрократическую структуру и принять меры к повышению своей эффективности. |
The Ministerial Council held its fifty-fifth regular session on 10 and 11 June 1995 at the headquarters of its secretariat in Riyadh. |
Министерский совет провел свою пятьдесят пятую очередную сессию 10 и 11 июня 1995 года в штаб-квартире своего секретариата в Эр-Рияде. |
As a result, the Commission had sharpened its focus and improved its programme delivery. |
В результате этого Комиссия сделала свою деятельность более целенаправленной и улучшила исполнение программы. |
When minimum levels of security could not be guaranteed, UNHCR had been compelled to withdraw its staff and suspend its operations. |
Когда гарантировать минимальную безопасность было невозможно, УВКБ было вынуждено эвакуировать свой персонал и временно прекращать свою оперативную деятельность. |
The Committee, for its part, must carry out its work objectively, drawing attention to positive as well as negative aspects. |
Комитет, со своей стороны, должен осуществлять свою работу объективно, обращая внимание как на позитивные, так и на негативные аспекты. |
UNITAR has now regained its credibility and the quality and relevance of its programmes are no longer disputed. |
В настоящее время ЮНИТАР восстановил свою репутацию, а качество и целесообразность его программ более не подвергаются сомнению. |
Already in the first quarter of 2000, this national body elaborated its programme of work and rules of procedure and elected its officials. |
Уже в первом квартале 2000 года этот национальный орган разработал свою программу работы и правила процедуры и избрал должностных лиц. |
At its most recent session, the Statistical Commission included in its agenda a draft multi-year programme of work covering the period 2000-2003. |
На своей последней сессии Статистическая комиссия включила в свою повестку дня проект многолетней программы работы, охватывающей период 2000 - 2003 годов. |
UNOCI should strengthen its coordination with regional missions and also integrate its planning particularly for post-electoral phase for the mission's gradual drawdown and withdrawal. |
ОООНКИ следует усилить свою координацию с региональными миссиями, а также интегрировать осуществляемое ею планирование, особенно в отношении этапа после выборов, для целей постепенного сокращения численности миссии и ее вывода. |
The State has long manifested its commitment to the enjoyment of human rights within its territory. |
Государство в течение долгого времени демонстрирует свою приверженность осуществлению прав человека на его территории. |
OHCHR conducts its activities in Vanuatu largely through its regional office in Suva, Fiji, established in 2005. |
УВКПЧ осуществляет свою деятельность в Вануату главным образом через свое региональное отделение, открытое в Суве, Фиджи, в 2005 году29. |