| As the Fund has demonstrated its ability to withstand crisis, there is no need to change its current strategy. | Поскольку Фонд продемонстрировал свою способность преодолевать кризис, ему не следует менять свою нынешнюю стратегию. |
| Costa Rica made its position clear during its request to intervene in Territorial and Maritime Dispute (Nicaragua v. Colombia). | Коста-Рика четко изложила свою позицию в своей просьбе о вступлении в дело о территориальной и морской границе (Никарагуа против Колумбии). |
| The Open Working Group continued its deliberations in July 2014 and concluded its work. | Рабочая группа открытого состава продолжила обсуждения в июле 2014 года, после чего завершила свою работу. |
| The Group of Experts completed its work in 2013 and submitted a full report of its accomplishments at the Committee's seventy-sixth session. | Группа экспертов завершила свою работу в 2013 году и представила полный отчет о достигнутых результатах на семьдесят шестой сессии Комитета. |
| The Board reiterates its recommendation that the Administration continue its efforts to eliminate excess holdings of light passenger vehicles. | Комиссия повторяет свою рекомендацию о том, что Администрации следует продолжать свои усилия в целях ликвидации избыточных запасов легких пассажирских автотранспортных средств. |
| UNIFIL further enhanced its activities to support the Government of Lebanon increase its authority in the area south of the Litani River. | ВСООНЛ дополнительно активизировали свою деятельность в поддержку правительства Ливана по укреплению его властных полномочий в районе к югу от реки Эль-Литани. |
| In its leadership capacity, the Division will continue to extend its support and guidance to global procurement activities and identify as for inter-agency cooperation. | Осуществляя руководящие функции, Отдел будет и далее расширять свою поддержку и руководство глобальной закупочной деятельностью и определять области для межучрежденческого сотрудничества. |
| The ability of the Lebanese State to fully exercise its authority over all its territory continues to be challenged, however. | Однако способность ливанского государства в полной мере осуществлять свою власть на всей своей территории остается ограниченной. |
| In the meantime, the Task Force will continue its investigative work to buttress its findings and to further strengthen the case. | Между тем Следственная группа будет продолжать свою следственную работу в целях консолидации своих выводов и повышения убедительности дела. |
| The Joint Mission continued its liaison and coordination activities respectively from its offices in Damascus, Latakia, New York and Nicosia. | Совместная миссия продолжала осуществлять свою деятельность по связи и координации соответственно из своих отделений в Дамаске, Латакии, Нью-Йорке и Никосии. |
| As such, it has underlined its reservations and communicated its opposition and clear stance. | В этой связи оно заявило о своих оговорках и четко сформулировало свою позицию и отношение. |
| It is imperative that the Government demonstrates its commitment to transparent and responsible management of its security forces. | Необходимо, чтобы правительство продемонстрировало свою приверженность транспарентному и ответственному управлению своими силами безопасности. |
| The JISC itself is considering reducing its operational activities and meeting load and refocusing its efforts on contributing strategically to the longer-term development of the mechanism. | В свою очередь КНСО рассматривает вопрос о сокращении масштабов своей оперативной деятельности и совещательной нагрузки, а также переориентирует свои усилия на внесение стратегического вклада в долгосрочное развитие механизма. |
| This has led the Agency to finance its annual deficit partly by spending its working capital, which in turn is now virtually depleted. | Это вынуждает Агентство частично финансировать свой ежегодный дефицит за счет использования своего оборотного капитала, который, в свою очередь, в настоящее время практически исчерпан. |
| At its fiftieth session, on 7 May 2013, the Committee celebrated its twenty-fifth anniversary at Palais des Nations, in Geneva. | На своей пятидесятой сессии 7 мая 2013 года Комитет отпраздновал свою двадцать пятую годовщину во Дворце Наций в Женеве. |
| UNOPS uses its procurement network to purchase equipment and supplies on behalf of and based on the specifications of its customers. | ЮНОПС использует свою закупочную сеть для приобретения оборудования, принадлежностей и материалов от имени своих клиентов и на основе их спецификаций. |
| The first step in that regard was its decision to settle its outstanding payments to the Organization over the coming months. | Первым шагом в этом отношении является решение Мексики в ближайшие месяцы погасить свою задолженность перед Организацией. |
| To that end, it has offered its support and its experience to the facilitator of the conference. | Для этого страна предложила Координатору Конференции свою помощь и опыт. |
| Party to many international human rights instruments, Niger reaffirms in its new Constitution its attachment to the principle of the rule of law. | Присоединившись ко многим международным договорам о правах человека, Нигер подтверждает в новой Конституции страны свою приверженность принципу правового государства. |
| At present, UN-Women works within the United Nations Resident Coordinator system and has instituted its new regional architecture to facilitate its work globally. | В настоящее время Структура «ООН-женщины» осуществляет свою деятельность в рамках системы координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций и создала новую региональную архитектуру в целях содействия своей деятельности в мире. |
| The Tribunal had held its final session in Brussels in March 2013 and had produced a summary of all its previous sessions. | Трибунал провел свою заключительную сессию в Брюсселе в марте 2013 года и подготовил резюме работы всех своих предыдущих сессий. |
| Concurrently, UNSOA must be mindful that AMISOM, its main client, continues to expand its operation. | В то же время ЮНСОА должно помнить, что АМИСОМ, его главный заказчик, продолжает расширять свою деятельность. |
| The Council has shown its adaptability through several realignments of its functioning and working methods. | Совет продемонстрировал свою способность к адаптации в ряде случаев реорганизации его функционирования и методов работы. |
| The United States offered its support to the Government of Myanmar in its new endeavours. | Соединенные Штаты предлагают правительству Мьянмы свою поддержку в его новых начинаниях. |
| His Government had demonstrated its commitment to human rights through its efforts to implement the universal periodic review recommendations. | Правительство его страны продемонстрировало свою приверженность соблюдению прав человека, приняв меры по выполнению рекомендаций универсального периодического обзора. |