As to Angola, the Government of the Republic of Chad reaffirms its support for the legitimate Government in its efforts to achieve peace and security. |
Что касается Анголы, то правительство Республики Чад вновь подтверждает свою поддержку законного правительства в его усилиях по достижению мира и безопасности. |
The Arusha Agreement Implementation Monitoring Committee ended its thirteenth session on 23 May 2003 and decided to transmit a memorandum to the President of the Republic without disclosing its contents. |
Комиссия по контролю за осуществлением Арушского соглашения завершила свою тринадцатую сессию 23 мая 2003 года и приняла решение направить президенту Республики меморандум без оглашения его содержания. |
The Security Council could thus shift its activities much more into a proactive, preventive mode by enhancing its early warning capacity. |
Путем усиления своего потенциала раннего предупреждения Совет Безопасности мог бы перенести свою основную деятельность в сферу более инициативных, превентивных мер. |
The Government then would fail in its primary responsibility, which is to protect its citizens from harm and to maintain national security. |
Тогда правительство не выполнило бы свою основную обязанность, которая заключается в защите благополучия граждан страны и в обеспечении национальной безопасности. |
For that reason, his country reaffirmed its strong commitment to continuing cooperation in order to end colonialism in all its forms and manifestations. |
По этой причине Эквадор вновь подтверждает свою твердую приверженность продолжению сотрудничества в деле полной ликвидации колониализма во всех его формах и проявлениях. |
IAEA has continued its efforts to assemble information and data on all inputs of radioactive materials into the world oceans for inclusion in its database. |
МАГАТЭ продолжало свои усилия по сбору информации и данных о всех случаях сброса радиоактивных материалов в Мировой океан для включения в свою базу данных. |
While carrying out its mission with full vigour, the Tribunal has pressed forward with plans to bring its efforts to an orderly completion in the foreseeable future. |
Выполняя свою миссию с полной отдачей, Трибунал успешно осуществляет планы планомерного завершения своей деятельности в ближайшем будущем. |
For its part, the United Nations will continue to play its advocacy role in stopping the flow of illicit weapons. |
Со своей стороны Организация Объединенных Наций будет и впредь играть свою пропагандистскую роль, с тем чтобы добиться прекращения незаконных поставок оружия. |
The High-level Committee on Management, in its consideration in May 2003 of measures to improve system-wide mobility, had placed the issue of spouse employment on its agenda. |
Комитет высокого уровня по вопросам управления в ходе рассмотрения в мае 2003 года мер, направленных на обеспечение в рамках системы мобильности, включил в свою повестку дня вопрос, касающийся приема на работу супругов. |
The Security Council must play its role, without discrimination, to ensure that all Member States adhere to and implement its resolutions. |
Совет Безопасности должен играть свою роль без какой бы то ни было дискриминации и добиваться того, чтобы все государства-члены выполняли его резолюции. |
The Republic of Belarus expresses its interest in broadening its contacts with that authoritative body, including obtaining technical assistance to fight terrorist potential. |
Республика Беларусь выражает свою заинтересованность в наращивании взаимодействия с этой авторитетной структурой, в том числе по вопросам получения направлений на укрепление антитеррористического потенциала технической помощи. |
It seems important to know how the Council manages its work, including possible options that probably were at its disposal at the time. |
Мы считаем, что важно знать о том, как Совет проводит свою работу, в том числе о возможных вариантах, которые, видимо, у него были в то время. |
It is a milestone in international criminal justice and Germany will do its utmost to ensure that the Tribunal can fulfil its mission. |
Его создание стало важной вехой в системе международного уголовного судопроизводства, и Германия сделает все возможное, чтобы Трибунал выполнил свою миссию. |
The time has come for the Republica Srpska to do its part and comply with all the requirements of Dayton and its greater obligation as part of the Euro-Atlantic community. |
Настало время, чтобы Республика Сербская внесла свою лепту в соответствии со всеми дейтонскими требованиями и своими более широкими обязательствами в контексте евроатлантического сообщества. |
The Netherlands agreed, adding that the CTIED should build on its strengths by focussing on the implementation of its standards, in addition to their development. |
С этой точкой зрения согласился представитель Нидерландов, добавивший при этом, что КРТПП следует укреплять свою деятельность за счет акцентирования внимания не только на вопросах разработки стандартов, но и их внедрения. |
Finally, through its highest authorities, France has expressed its distress about the situation around the Church of the Nativity, in Bethlehem. |
В заключение я хотел бы отметить, что Франция на самом высоком уровне выразила свою озабоченность положением в районе Храма Рождества Христова в Вифлееме. |
But for many years, it has not been able to pursue its true mission or reach its potential in negotiating arms-reduction or arms-control agreements. |
Но вот уже много лет она оказывается не в состоянии выполнять свою истинную миссию или реализовать свой потенциал в плане переговоров по соглашениям о сокращении вооружений или контроле над вооружениями. |
However, LinkedIn is starting to find its niche in the Spanish language interface developed specifically for this language so its popularity is expected to increase between hispanohablantes. |
Однако, LinkedIn начинает найти свою нишу на испанский язык интерфейса, разработанный специально для этого языка так что его популярность как ожидается, возрастет между hispanohablantes. |
This investment will allow DENSO to expand its business foundation in the RSA and SMITHS to expand its technical expertise. |
Эта инвестиция позволит DENSO расширить свою промышленную сеть в ЮАР, а SMITHS - свой технический опыт. |
In March 2006, General Bandwidth changed its name to GENBAND, Inc. and moved its headquarters to Plano, Texas. |
В марте 2006 года General Bandwidth изменила своё название на GENBAND, Inc и перенесла свою штаб-квартиру в город Плейно, Техас. |
In 1868, after the German Confederation dissolved, Liechtenstein disbanded its army of 80 men and declared its permanent neutrality, which was respected during both World Wars. |
В 1868 году, после распада Германского союза, Лихтенштейн распустил свою армию, состоявшую из 80 мужчин, и объявил о своём постоянном нейтралитете, который почитался во время обеих мировых войн. |
In July 2009, Air China acquired $19.3 million of shares from its troubled subsidiary Air Macau, lifting its stake in the carrier from 51% to 80.9%. |
В июле 2009 года Air China выкупила за 19,3 миллиона долларов США часть акций своей проблемной дочерней авиакомпании Air Macau, увеличив тем самым свою долю в собственности перевозчика с 51 % до 80,9 %. |
During World War II, Mexico closed its legation in Denmark (while Denmark maintained its diplomatic office in Mexico open). |
Во время Второй мировой войны Мексика закрыла посольство в Копенгагене (в то время как Дания сохранила свою дипломатическую миссию в Мехико). |
The machines upgraded the probe to fulfill its mission, and on its journey, the probe gathered so much knowledge that it achieved consciousness. |
Машины модернизировали зонд, чтобы выполнить свою миссию, и по пути зонд собрал так много знаний, что достиг сознания. |
Through ongoing advice, InterGest supports its clients through all phases of their growth, employing its competence and expertise to ensure their economic success. |
InterGest поддерживает своих клиентов на всех этапах их роста, используя свою компетенцию и опыт для обеспечения их экономических успехов. |