Indeed, what could be labelled a cultural revolution has taken place in both the Israeli and the Palestinian streets in the past 10 years. |
По сути, за последние 10 лет на улицах Израиля и Палестины произошло то, что вполне можно назвать культурной революцией. |
In many ways, Mr. Sharon's initiative aims to go further than earlier Israeli Prime Ministers dared to propose. |
Во многих отношениях инициатива Шарона идет дальше, чем все те предложения, с которыми осмеливались выступать предыдущие премьер-министры Израиля. |
He expressed the view that the proposed Israeli withdrawal from the Gaza Strip and parts of the West Bank could help to break the stalemate. |
Он выразил мнение, что выходу из тупика содействовал бы предлагаемый уход Израиля из сектора Газа и частей Западного берега. |
1.29 Following the planned Israeli disengagement from the Gaza Strip and some parts of the West Bank, uncertainty exists as to the economic impact of the action. |
1.29 После запланированного ухода Израиля из сектора Газа и некоторых районов Западного берега возникает неопределенность в отношении экономических последствий таких действий. |
In June 1982, Israel launched an invasion of Lebanon, the trigger for which was an assassination attempt on the Israeli ambassador to the United Kingdom. |
В июне 1982 года Израиль предпринял вторжение в Ливан, поводом для которого послужило покушение на убийство посла Израиля в Соединенном Королевстве. |
Israeli extrajudicial assassinations have claimed the lives of at least 150 Palestinians and 110 bystanders in three years. |
За три года подобные акции Израиля унесли жизни по меньшей мере 150 палестинцев и 110 случайных прохожих. |
During the last few years, the Israeli Government has placed an emphasis on improving the infrastructure and increasing the development rate in Arab villages and towns. |
В течение последних нескольких лет правительство Израиля уделяет большое внимание улучшению инфраструктуры и повышению темпов развития в арабских деревнях и городах. |
For example, some 100 Israeli citizens of Jewish origin, who had left Georgia in the 1970s and 1980s, had been granted Georgian citizenship. |
Так, например, грузинское гражданство получили около 100 граждан Израиля еврейского происхождения, которые выехали в 1970-х и 1980-х годах. |
She asked whether that information was correct and, if so, whether the Israeli Government was taking any measures to protect those women. |
Она спрашивает, соответствует ли эта информация действительности, и если да, то принимает ли правительство Израиля меры для защиты этих женщин. |
Verbal and physical harassment by settlers of Palestinians have become more vicious, especially in the run-up to the removal of settlements and Israeli withdrawal from the Gaza Strip. |
Словесные и физические измывательства поселенцев над палестинцами приобрели более злонамеренный характер, особенно перед эвакуацией поселений и уходом Израиля из сектора Газа. |
As already emphasized in previous reports of the Special Committee, Israeli practices tended to destroy the Arab cultural identity of Syrian citizens in the occupied Golan and distort history and geography. |
Как уже подчеркивалось в предшествующих докладах Специального комитета, действия Израиля были направлены на уничтожение арабской культурной самобытности сирийских граждан на оккупированных Голанах, искажение истории и перекраивание географии. |
The Israeli Prime Minister, too, recently stated that the Golan would not be returned to Syria even in exchange for total peace between the countries. |
Премьер-министр Израиля также недавно заявил, что Голаны не будут возвращены Сирии даже в обмен на полный мир между этими странами. |
Following the Israeli withdrawal from Gaza and the evacuation of some West Bank settlements, the international community expected to see some improvement in the tragic humanitarian conditions of the Palestinians. |
После ухода Израиля из Газы и эвакуации некоторых поселений с Западного берега международное сообщество ожидало некоторого улучшения тяжелейших гуманитарных условий жизни палестинцев. |
They also deem it essential to obtain Israeli guarantees concerning the unimpeded circulation of persons and goods in and out of Gaza. |
Они считают также важным получить от Израиля гарантии в отношении обеспечения беспрепятственного перемещения людей и товаров в сектор Газа и из него. |
These Israeli policies in the Palestinian territories have impeded efforts and opportunities for achieving a just, lasting and comprehensive peaceful solution to the Palestinian question. |
Такая политика Израиля на палестинских территориях препятствует предпринимаемым усилиям и не позволяет достичь справедливого, долгосрочного и всеобъемлющего решения палестинского вопроса. |
The provisions of the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War have become ineffective because of such Israeli policies and practices. |
В результате такой политики и практики Израиля положения Женевской конвенции о защите гражданских лиц во время войны стали неэффективными. |
Israeli actions target entire communities, preventing people from practising their livelihoods, from attending schools and universities or visiting health and social institutions. |
Действия Израиля направлены против целых общин, они мешают людям заниматься ведением своих хозяйств, детям посещать школы и университеты, а также посещать медицинские и социальные учреждения. |
Palestinian militants also fired Qassam rockets and mortar shells against cities inside Israel as well as against Israeli targets in the occupied Palestinian territory. |
Палестинские боевики также обстреливали ракетами «Кассам» и из минометов города в глубине Израиля и израильские цели на оккупированной палестинской территории. |
Operational cooperation with the Government of Israel improved in the latter half of the reporting period, particularly as the Israeli disengagement from the Gaza Strip drew closer. |
Во второй половине отчетного периода улучшилось оперативное сотрудничество с правительством Израиля, особенно по мере приближения даты вывода израильских войск из сектора Газа. |
This trend is entrenched due to the segmentation of the Israeli society into many different ethnic and socio-cultural groups, visible among Palestinian citizens of Israel, and mostly among women. |
Эта тенденция закрепляется в связи с раздробленностью израильского общества на множество различных этнических и социально-культурных групп, которые просматриваются и среди палестинцев - граждан Израиля, и прежде всего женщинЗ. |
The international community has the responsibility to spare no effort to put an end to the Israeli practices and measures against the unarmed Palestinian population. |
Международное сообщество обязано не жалеть усилий для того, чтобы положить конец практике и мерам Израиля, направленным против безоружного палестинского населения. |
One recent law made it mandatory for the Israeli Government to include women in any group assigned to peacebuilding negotiations and conflict resolution. |
Один из недавно принятых законов обязывает правительство Израиля включать женщин в любую группу, создаваемую с целью ведения мирных переговоров и урегулирования конфликтов. |
In addition, while considering the diversity of Israeli citizens, such programmes targeted specific groups on the basis of ethnicity, primary language and culture. |
Кроме того, с учетом многообразия населения Израиля, такие программы нацелены на конкретные группы по признаку этнического происхождения, основного языка и культуры. |
Israeli aggression had led to the loss of human life and to significant economic losses due to closures of the territory, curfews and restrictions on movement. |
Агрессивные действия Израиля приводят к человеческим жертвам, а также к значительным экономическим потерям вследствие закрытия территории и введения комендантского часа и ограничений на передвижение. |
Ms. Abdelhak (Algeria) stressed that the Special Committee was the only international body with a mandate to report on the effects of Israeli practices in the occupied territories. |
Г-жа Абдельхак (Алжир) подчеркивает, что Специальный комитет является единственным международным органом, который располагает мандатом представлять доклады о последствиях действий Израиля на оккупированных территориях. |