In response, and in exercise of Israel's right to self-defence, Israeli Defense Forces fired artillery shells at the source of the rocket launch. |
В ответ на это, осуществляя право Израиля на самооборону, Израильские силы обороны нанесли артиллерийский удар по точке, откуда была выпущена ракета. |
The UNIFIL Force Commander maintained effective relations with his Israel Defense Forces counterparts, as well as with other senior Israeli authorities. |
Командующий Силами ВСООНЛ поддерживал эффективные отношения со своими коллегами из Армии обороны Израиля, а также с другими высокопоставленными представителями израильских властей. |
Mr. Tarabin is an Israeli citizen who was allegedly arrested by Egyptian authorities due to lack of documentation on his person and suspected of espionage for Israel. |
Г-н Тарабин является израильским гражданином, который, предположительно, был арестован египетскими властями из-за отсутствия при нем документов и который подозревался в шпионаже в интересах Израиля. |
Reiterating his condemnation of the firing of rockets from the Gaza Strip into Israel, he called on militants to stop their indiscriminate attacks against Israeli civilians. |
Вновь осудив ракетные обстрелы Израиля с территории сектора Газа, он призывает боевиков прекратить неизбирательные нападения, направленные против израильских граждан. |
Most people outside Israel and even in some Israeli circles agreed that a two-State solution would offer a win-win situation. |
Большинство людей за пределами Израиля и даже в некоторых израильских кругах согласно с тем, что решение о двух государствах является взаимовыгодным решением. |
The extremely fragile situation in the Occupied Palestinian Territory, including Jerusalem, is worsening and risks further destabilization as a result of this Israeli aggression and its incessant illegal actions against the Palestinian civilian population. |
Крайне нестабильное положение на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, ухудшается и может еще больше дестабилизироваться в результате этой агрессии Израиля и его непрекращающихся незаконных действий против палестинского гражданского населения. |
Palestinian civilian casualties continue to rise as a result of this brutal and unlawful Israeli onslaught, which continues to the present moment. |
В результате этого жестокого и незаконного нападения Израиля, продолжающегося в настоящее время, непрестанно растет число жертв среди палестинского мирного населения. |
Mrs. Furman (Israel) said that the principles of social development lay at the heart of Israeli law, culture and public policy. |
Г-жа Фурман (Израиль) говорит, что принципы социального развития заложены в основу законодательства, культуры и государственной политики Израиля. |
The report also described Israeli practices that changed the demographics of the Occupied Palestinian Territory, including demolition of Palestinian homes, forced evictions, and revocation of residency rights. |
В докладе также описываются действия Израиля, которые привели к изменению демографического состава оккупированной палестинской территории, включая снос домов палестинцев, принудительное выселение и лишение прав на постоянное проживание. |
Israeli practices and policies impinged upon the human rights and well-being of the Palestinian people and the people of the occupied Syrian Golan. |
Действия и политика Израиля являются покушением на права человека и благополучие палестинского народа и населения оккупированных сирийских Голан. |
In his last meeting with President Mahmoud Abbas, Israeli Prime Minister Ehud Olmert announced his commitment not to undertake any unilateral action that would predetermine the final status negotiations. |
В ходе своей последней встречи с президентом Махмудом Аббасом премьер-министр Израиля Эхуд Ольмерт заявил о своей решимости не предпринимать никаких односторонних действий, которые могли бы предопределить результаты переговоров об окончательном статусе. |
Since our last letter dated 26 February 2007, the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, continued to suffer the brunt of Israeli military aggression. |
В период после направления Вам нашего последнего письма от 26 февраля 2007 года на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, продолжался разгул военной агрессии Израиля. |
I will cite some examples of how the General Assembly has voted so that the Israeli representative can draw the correct lesson instead of insulting everyone. |
Я приведу несколько примеров результатов голосования в Генеральной Ассамблее с тем, чтобы представитель Израиля смог сделать правильные выводы и перестал оскорблять присутствующих. |
We recall that Israel continues to occupy parts of southern Lebanon and that the Israeli air force still violates Lebanese airspace. |
Мы напоминаем, что Израиль по-прежнему оккупирует районы Южного Ливана и что военно-воздушные силы Израиля продолжают нарушать воздушное пространство Ливана. |
On 25 June, a summit meeting between President Abbas and Israeli Prime Minister Ehud Olmert had been held at Sharm el-Sheikh. |
25 июня в Шарм-эш-Шейхе состоялась встреча на высшем уровне между президентом Аббасом и премьер-министром Израиля Эхудом Ольмертом. |
Preliminary meetings between the Israeli and Palestinian Prime Ministers had been held, with a focus on current and final status issues. |
Между премьер-министром Израиля и премьер-министром Палестины были проведены предварительные встречи, на которых особое внимание уделялось вопросам текущего и окончательного статуса. |
The draft resolutions that had just been adopted on Israeli practices addressed the serious violations of human rights by the occupying Power, which had caused the Palestinian civilian population great suffering. |
В только что принятых проектах резолюций о действиях Израиля рассматриваются серьезные нарушения прав человека оккупирующей державой, которые причиняют палестинскому гражданскому населению огромные страдания. |
Israeli academic and research institutes and private companies had played an active role in enhancing international cooperation by exploring space-based technology that could alleviate some pressing environmental needs. |
З. Научно-исследовательские институты Израиля и частные компании играли активную роль в укреплении международного сотрудничества путем разработок космической техники, которые могут помочь решить некоторые насущные задачи охраны окружающей среды. |
UNMAS also reports having contacted diplomats in the Israeli Mission to the United Nations Office at Geneva for the information. |
ЮНМАС также сообщает о направлении просьбы о представлении такой информации дипломатам Представительства Израиля при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
The Unit disseminated electoral information and provided liaison, exclusively for accreditation purposes, between international observers, the Palestinian Central Election Commission and the Israeli Ministry of Foreign Affairs. |
Группа распространяла информацию о выборах и поддерживала связь, исключительно для целей аккредитации, между международными наблюдателями, Центральной избирательной комиссией и министерством иностранных дел Израиля. |
In addition, the Assembly has reiterated its demand for the complete cessation of all Israeli settlement activities and for the full implementation of the relevant Security Council resolutions. |
Кроме того, Ассамблея вновь повторила свое требование о полном прекращении всей деятельности Израиля, связанной с поселениями, и призвала к полному осуществлению соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
Expresses its deep concern over the adverse implications of the Israeli military attacks on the achievement of sustainable development in Lebanon; |
выражает свою глубокую озабоченность пагубными последствиями военных нападений Израиля для обеспечения устойчивого развития в Ливане; |
Statements by the representative of Israel alleging human rights violations in the Syrian Arab Republic were failed attempts to divert international public opinion away from Israeli crimes in the occupied Arab territories. |
Заявления представителя Израиля о якобы имеющих место нарушениях прав человека в Сирийской Арабской Республике являются неудачными попытками отвлечь внимание международного общественного мнения от преступлений, совершаемых Израилем на оккупированных арабских территориях. |
Expressing grave concern at the public statements of the Israeli Prime Minister regarding Israel's possession of nuclear weapons, |
выражая глубокую обеспокоенность по поводу публичных заявлений израильского премьер-министра о наличии у Израиля ядерного оружия, |
The human rights situation arising from the recent Israeli military operations in Lebanon |
Положение в области прав человека, сложившееся в результате недавних военных операций Израиля |