OHCHR is not aware of any reprisals taken by the Government of Israel against Palestinian or Israeli individuals or organizations that cooperated with the Mission. |
УВКПЧ ничего не известно о каких бы то ни было карательных мерах, принятых правительством Израиля в отношении палестинских и израильских граждан и организаций, сотрудничавших с Миссией. |
In this regard, it must be stated that all recent illegal and provocative Israeli measures further seriously call into question Israel's genuineness and credibility as a peace partner. |
В этой связи необходимо заявить, что все осуществленные Израилем в последнее время незаконные и провокационные меры вызывают еще более серьезные сомнения в искренности Израиля и еще больше подрывают к нему доверие как к партнеру по мирному процессу. |
It should be put on record that 11 Palestinian prisoners were injured today, Monday, 12 March 2012, when Israeli prison guards raided Ashkelon prison in southern Israel. |
Официально сообщаем, что сегодня, в понедельник, 12 марта 2012 года, 11 палестинских заключенных получили ранения в результате побоев, учиненных израильскими охранниками в тюрьме Ашкелон в южной части Израиля. |
As amended, the Law denies any possibility of citizenship or formal residency status in Israel to Palestinians from the OPT married to Israeli citizens or residents. |
Согласно Закону с внесенными в него поправками, палестинцы с оккупированных палестинских территорий, состоящие в браке с израильскими гражданами либо лицами, постоянно проживающими в Израиле, в принципе не имеют права на получение израильского гражданства или официального статуса жителей Израиля. |
Since 2002, the Government of Israel has been constructing the Wall, which it states is a security measure to protect Israeli civilians from Palestinian militant attacks. |
Начиная с 2002 года правительство Израиля приступило к строительству стены, которое, по его заявлению, является мерой безопасности, необходимой для защиты израильского гражданского населения от нападений палестинских боевиков. |
While Israeli and Palestinian leaders have been meeting regularly, this gathering marked the first time since 1998 that all officials involved in talks sat together. |
Хотя лидеры Израиля и Палестины встречаются регулярно, данная встреча стала первым мероприятием подобного рода с 1998 года, в рамках которого все соответствующие должностные лица, участвующие в переговорах, получили возможность собраться вместе. |
My facilitator submitted to Hizbullah a number of steps to reveal the fate of the two soldiers in return for humanitarian gestures on the Israeli side. |
Мой посредник предложил «Хизбалле» предпринять ряд шагов, которые позволили бы получить информацию о судьбе обоих солдат, в обмен на жесты гуманитарного характера со стороны Израиля. |
On 6 March 2008, 8 Israeli civilians were killed and 11 wounded when a Palestinian gunman opened fire inside a Jewish religious school in West Jerusalem. |
По состоянию на 6 марта 2008 года восемь гражданских лиц Израиля были убиты и 11 ранены, когда вооруженный палестинец открыл огонь внутри еврейской религиозной школы в Западном Иерусалиме. |
The mission was able to witness this control first-hand, not least in its own protracted difficulties in gaining access to the territory without Israeli cooperation. |
Миссия имела возможность воочию убедиться в наличии этого контроля, в частности столкнувшись с давно возникшими трудностями при получении доступа к этой территории и с отсутствием сотрудничества со стороны Израиля. |
CERD was concerned about information according to which complaints filed by Arab Israeli citizens against law enforcement officers were not properly investigated. |
КЛРД с обеспокоенностью принял к сведению информацию о том, что по жалобам граждан Израиля арабского происхождения на действия сотрудников правоохранительных органов не проводится надлежащего расследования. |
Israel indicated that, while the questions and recommendations were challenging, they hoped that they would ultimately serve a constructive purpose for all Israeli citizens. |
Израиль указал, что, хотя вопросы и рекомендации были сложными, он надеется, что в конце концов они приведут к конструктивным результатам для всех граждан Израиля. |
The Mission focused on a number of issues in relation to Palestinian detainees that in its view are linked to the December-January Israeli military operations in Gaza or their context. |
Миссия сконцентрировала свое внимание на целом ряде вопросов, касающихся задержанных палестинцев, которые, по ее мнению, были связаны с военными операциями Израиля в Газе в декабре-январе или с общим контекстом этих операций. |
Preliminary results from UNEP indicate that the environment in the Gaza Strip has been seriously impacted by the Israeli military operations of December-January. |
Полученные от ЮНЕП предварительные результаты указывают на то, что в ходе военных операций Израиля в декабре - январе окружающей среде в секторе Газа был нанесен серьезный ущерб. |
The Israeli Government states that (presumably during the same period) it also coordinated the passage of 706 trucks carrying donations from international organizations and various countries. |
Правительство Израиля утверждает, что (предположительно в тот же период) оно также координировало въезд на данную территорию 706 грузовиков с добровольными пожертвованиями от международных организаций и разных стран. |
In February 2009, it appeared that the Israeli Government had dropped its demand for Palestinian militants to release Gilad Shalit before it would end the blockade. |
В феврале 2009 года стало очевидным, что правительство Израиля отказалось от своего требования к палестинским боевикам освободить Гилада Шалита, при выполнении которого оно было готово снять блокаду. |
The Israeli armed forces stated that the investigation was lengthy and that some specific issues were still being checked and additional allegations were being investigated. |
Вооруженные силы Израиля заявили, что данное расследование заняло продолжительное время и что проверка ряда конкретных вопросов все еще продолжается, а также ведется следствие по ряду дополнительных утверждений. |
Several weeks ago, two Israeli rabbis published a book stating the opinion that Israel has the right to kill anybody who poses a threat to Israel, including children. |
Несколько недель назад два израильских раввина опубликовали книгу, в которой выразили мнение, что Израиль имеет право убивать всех, кто представляет собой угрозу для Израиля, в том числе и детей. |
That led to a substantial decrease in both Israeli incursions and rocket and mortar fire into Israel and a minor relaxation of the closure of Gaza. |
Оно привело к значительному сокращению числа израильских вторжений на территорию Газы и уменьшению числа случаев ракетного и минометного обстрела Израиля, а также к некоторому ослаблению блокады сектора Газа. |
The leaflets dropped urging the residents of Kfar Qana to leave reduced Israel's element of surprise, giving Hizbullah terrorists prior warning and endangering Israeli troops in the area. |
Сброшенные с воздуха листовки, в которых жителям Кфар Каны настоятельно предлагалось покинуть деревню, лишили Израиля элемента неожиданности, заранее предупредили террористов «Хезболлах» и поставили израильские войска в этом районе под угрозу. |
On 26 March, two Israeli civilians were wounded after Palestinian terrorists in the Gaza Strip fired more than 20 Qassam rockets and mortar shells at southern Israel. |
26 марта двое израильских граждан получили ранения после того, как палестинские террористы из сектора Газа выпустили более 20 ракет «Кассам» и минометных снарядов по южным районам Израиля. |
The collapse of Hosni Mubarak's regime in Egypt, the subsequent departure of the Israeli ambassador from Cairo, the political upheaval in Syria, and the expulsion of the Israeli ambassador from Ankara are causing great uncertainty in Israeli leadership circles. |
Падение режима Хосни Мубарака в Египте, последующий отъезд посла Израиля из Каира, политическое восстание в Сирии, а также изгнание израильского посла из Анкары вызывают большую неуверенность в правящих кругах Израиля. |
Later, when the Israel Defense Forces and Israeli police arrived on the scene, the terrorists opened fire, killing an Israeli police officer and an Israel Defense Forces soldier, and injuring four members of the Israeli security forces. |
Позднее, когда Армия обороны Израиля и израильская полиция прибыли на место происшествия, террористы открыли огонь, убив одного израильского полицейского и одного военнослужащего из Армии обороны Израиля и ранив четырех сотрудников службы безопасности Израиля. |
The Israeli government must understand that reneging on the requirements of the recognition of the Palestinian Authority and its rights can only destroy the historical mutual recognition reached between the Palestinian and Israeli sides in 1993, for which the Israeli government will bear full legal and political responsibility. |
Правительство Израиля должно понять, что отказ выполнять требования, касающиеся признания Палестинского органа и его прав, может лишь перечеркнуть историческое взаимное признание, которое было достигнуто между палестинской и израильской сторонами в 1993 году, за что правительство Израиля будет нести полную правовую и политическую ответственность. |
January 2009, the Israeli receivers applied for recognition of the Israeli proceedings in New York in order to transfer assets located in New York to Israel for application in the Israeli proceeding. |
В конце января 2009 года управляющие из Израиля подали ходатайство о признании израильского производства в Нью-Йорке в целях перевода активов, находящихся в Нью-Йорке, в Израиль для приобщения к израильскому производству. |
Between the Israeli onslaught on Lebanon in 2006 and February 2010 there were between three and four Israeli violations per day, in addition to repeated Israeli threats to destroy the infrastructure of Lebanon. |
С момента нападения Израиля на Ливан в 2006 году и по февраль 2010 года Израиль совершал порядка трех-четырех нарушений в день, не говоря уже о неоднократных угрозах со стороны Израиля уничтожить инфраструктуру Ливана. |