He concluded that the Israeli vote should not be seen as reflecting its stance on the "one China" policy, and hence the Israeli position had not changed. |
В заключение он заявил, что голосование Израиля по этому вопросу не следует рассматривать как отражение его позиции относительно «политики одного Китая», и в связи с этим позиция Израиля остается неизменной. |
The Israeli representative did not mention the settlements that have spread like a cancer in the occupied Arab lands or the daily declarations by Israeli officials stressing their attachment to the occupation of Jerusalem, the West Bank and the Syrian Golan. |
Представитель Израиля не упомянул о поселениях, которые разрослись, подобно раковой опухоли, на оккупированных арабских землях, или о ежедневных заявлениях израильских должностных лиц, подчеркивающих свою приверженность оккупации Иерусалима, Западного берега и сирийских Голан. |
Such preparations are clearly related to the verbal threats of force that have been made by Israeli officials in recent weeks, as they involve the obvious fortification of Israeli military posts in the area. |
Такие приготовления, несомненно, имеют отношение к словесным угрозам применения силы, с которыми выступали в последние недели официальные представителя Израиля, поскольку они связаны с видимым укреплением израильских гарнизонов в этом районе. |
Israeli position on the fact-finding committee on the Jenin refugee camp/names of some Israeli persons who might be implicated in the atrocities committed against the Palestinian people |
Позиция Израиля в отношении комитета по установлению фактов в лагере беженцев в Дженине/имена некоторых израильтян, которые могут быть причастны к актам жестокости, совершенным против палестинского народа |
More disturbing, however, is the fact that Israeli officials have recently been launching a series of alarming threats against Lebanon, which raise serious concerns about Israeli intentions. |
Большую тревогу, однако, вызывает тот факт, что в последнее время израильские должностные лица неоднократно высказывали опасные угрозы в адрес Ливана, которые вызывают серьезную обеспокоенность по поводу намерений Израиля. |
In the wake of Israel's withdrawal, Hezbollah quickly moved to fill the posts vacated by the Israeli army and now uses them as a base for attacks on Israeli soldiers and civilians. |
После ухода Израиля «Хезболла» сразу же заняла позиции, оставленные израильской армией, и теперь использует их в качестве базы для нападения на израильских солдат и мирных жителей. |
But repeatedly the responses were violent attacks on Israeli civilians and soldiers, terrorist atrocities, especially suicide bombings in Israeli cities, restaurants, buses and universities, which had hindered the continuation of those positive initiatives. |
Однако неоднократно ответом на это были жестокие нападения на гражданское население и военнослужащих Израиля, зверства террористов, особенно взрывы бомб самоубийцами в израильских городах, ресторанах, автобусах и университетах, что препятствовало продолжению упомянутых позитивных инициатив. |
At the same time, liaison is maintained with Israeli authorities, particularly the Israeli Ministry of Foreign Affairs, on issues such as humanitarian access, movement of Agency goods, personnel and vehicles. |
В то же время поддерживается связь с израильскими властями, в частности с министерством иностранных дел Израиля, по таким вопросам, как обеспечение гуманитарного доступа и передвижение товаров, персонала и автотранспортных средств Агентства. |
It does not mention that Hamas took credit for killing those Israeli children and maiming many other Israeli civilians, calling those deaths and woundings a "victory". |
В нем не упоминается, что организация «Хамас» взяла на себя ответственность за гибель этих израильских детей и нанесение увечий множеству других граждан Израиля, и эти смерти и увечья называют «победой». |
In the last year, there were increasing numbers of suicide attacks against civilian and military Israeli targets by Palestinian groups and large-scale military operations by Israeli armed forces, including incursions into Palestinian-controlled areas. |
В прошлом году увеличилось количество нападений смертников на гражданские и военные израильские цели, организуемых палестинскими группами, а также широкомасштабных военных операций вооруженных сил Израиля, включая вторжения в контролируемые палестинцами районы. |
For the stated reason that they were living in a closed military zone, some 600 indigenous villagers in the eastern Hebron District (West Bank) were forcibly evicted under Israeli military order and their belongings were confiscated by Israeli forces in September and October 1999. |
В сентябре-октябре 1999 года примерно 600 коренных жителей в восточном районе Хеврона (Западный берег) были принудительно выселены по приказу военного командования Израиля якобы потому, что они проживали в закрытой военной зоне; при этом их собственность была конфискована израильской армией. |
We reiterate our call for an immediate end to violence by Palestinian factions as well as to attacks on Israel, notably the launching of rockets against Israeli population centres, and for the release of the abducted Israeli soldier. |
Мы вновь обращаемся с призывом к палестинским группировкам немедленно прекратить насилие и нападения против Израиля, а именно ракетный обстрел израильских населенных пунктов, а также освободить похищенного израильского военнослужащего. |
We also condemn the Israeli act of dropping millions of cluster bombs over southern Lebanon and hold the Israeli regime responsible for the legal consequences of all its crimes. |
Мы осуждаем также действия Израиля, обрушившего миллионы кассетных бомб на южные районы Ливана, и считаем, что израильский режим должен нести правовую ответственность за последствия всех своих преступлений. |
Contrary to the Palestinian account, the Israeli high court has barred the group from entering the Mount, and the Israeli police have actively enforced this decision. |
Вопреки тому, о чем говорится в палестинском отчете, Верховный суд Израиля запретил группе подниматься на Гору, и израильская полиция активно обеспечивает выполнение этого решения. |
Representatives of the Ministry of Foreign Affairs told the High Commissioner that the Government of Israel was taking measures to promote the integration of Israeli Arabs into Israeli society and to guarantee their rights as full citizens. |
Представители министерства иностранных дел сообщили Верховному комиссару, что правительство Израиля принимает меры для поощрения интеграции израильтян арабского происхождения в израильское общество и обеспечения их прав как полноправных граждан. |
Most Israeli interlocutors, including officials, acknowledged, however, that Israeli Arabs had suffered disadvantage and discrimination and that there was still some way to go in achieving full equality for that community. |
Большинство участников встреч со стороны Израиля, включая должностных лиц, признали, однако, что израильтяне арабского происхождения находятся в менее благоприятном положении и подвергаются дискриминации и что для достижения полного равенства этой общины требуется еще много сделать. |
The European Union hails the considerable efforts and determination shown by the President of the Palestinian Authority and the Israeli Prime Minister during recent negotiations to reach a final agreement between the Israeli and Palestinian peoples. |
Европейский союз приветствует существенные усилия и решимость, проявленные на недавних переговорах президентом Палестинского органа и премьер-министром Израиля в целях достижения окончательного соглашения между израильским и палестинским народом. |
These unquestionably suspicious Israeli military moves in the occupied Syrian Golan are cause for serious concern, particularly when they are accompanied by public threats by Israel politicians and leaders in the Israeli army regarding the possibility of an outbreak of war with the Syrian Arab Republic. |
Эти подозрительные военные маневры Израиля на оккупированных сирийских Голанских высотах вызывают серьезное беспокойство, особенно когда они сопровождаются публичными угрозами израильских политиков и руководства израильской армии о возможности войны с Сирийской Арабской Республикой. |
On 24 October, it was reported that the Israeli High Court had ruled to allow the Israeli secret police, the Shavak, to use torture in the interrogation of prisoners. |
24 октября было сообщено о том, что высокий суд Израиля постановил разрешить секретной израильской полиции "Шавак" использовать пытки при допросе заключенных. |
Intransigent Israeli policies, deviation from the Madrid principles and terms of reference, and stripping the peace process of its political content in favour of so-called Israeli security considerations indicate that projected solutions to the Middle East crisis are divided among many conflicting rationales. |
Непримиримая политика Израиля, отход от принципов и положений Мадридского соглашения, лишение мирного процесса его политической направленности в угоду так называемым соображениям безопасности указывают на то, что разрабатываемые решения ближневосточного кризиса строятся на основе многих противоречивых соображений. |
The Israeli incursion into Gaza brought us up against an Israeli policy that had reached a stage of virtual folly and against military operations that were typically rash and hazardous. |
В результате вторжения Израиля в Газу мы столкнулись с такой политикой Израиля, которая практически достигла стадии безумия, и с военными операциями, которые, как правило, характеризовались непродуманностью и импульсивностью. |
According to the source, these 12 persons were arrested in Lebanon without a warrant, either by the Israeli Defense Forces (IDF) or by soldiers of the South Lebanese Army (SLA), transferred to Israeli prisons between 1986 and 1988 and tried. |
Согласно полученной от источника информации, указанные 12 лиц были арестованы в Ливане без надлежащего ордера военнослужащими Сил обороны Израиля (СОИ) или солдатами Армии южного Ливана (АЮЛ), переведены в израильские тюрьмы в период 1986-1988 годов и осуждены. |
In that connection, he recalled that, according to the statement made by the Israeli Minister of Housing, the Israeli Government was planning to put over 100,000 settlers in the Palestinian territories; the international community had not raised any objection. |
В связи с этим уместно напомнить о заявлении израильского министра поселений, согласно которому правительство Израиля намерено разместить на палестинских территориях более 100000 поселенцев, что не вызвало каких-либо возражений со стороны международного сообщества. |
Those attempts include the Israeli aerial attack against Syrian territory, which was condemned by Egypt. Secondly, the behaviour of the Israeli Government in recent months has created greater distrust about its real intentions. |
Эти попытки включают в себя нападение Израиля на сирийскую территорию с воздуха, которое было осуждено Египтом. Во-вторых, поведение израильского правительства в последние месяцы усилило подозрения в отношении его подлинных намерений. |
After all of this death and destruction inflicted by the Israeli occupying forces, Israeli Prime Minister Sharon is still refusing to terminate or indicate any limit on this military rampage throughout Gaza. |
После всех этих убийств и разрушений, причиненных израильскими оккупационными силами, премьер-министр Израиля Шарон по-прежнему отказывается положить конец этому военному безумию по всей Газе или каким-то образом ограничить его. |