Council resolution 478 determined that Israeli legislative and administrative measures designed to change the character and status of Jerusalem, especially the "basic law" on Jerusalem, are null and void. |
В резолюции 478 Совета было определено, что законодательные и административные меры Израиля, направленные на изменение характера и статуса Иерусалима - и в особенности «основной закон» об Иерусалиме, - являются недействительными и не имеющими законной силы. |
The Secretary-General has repeatedly expressed his deep concern about the rising death toll caused by the Israeli military operation in northern Gaza, given that such operations inevitably cause civilian casualties. |
Генеральный секретарь неоднократно выражал глубокую озабоченность по поводу возрастания числа людей, погибающих в результате военной операции Израиля в северной части Газы, с учетом того, что подобные операции неизбежно приводят к жертвам среди гражданского населения. |
The Israeli people have great hope in the vision of the road map, as reflected in this week's elections. |
Народ Израиля связывает большие надежды с видением, отраженным в «дорожной карте», подтверждением чего стали состоявшиеся на этой неделе выборы. |
His delegation wished the United Nations to take stern measures against the Israeli Government to force it to pay damages in accordance with the resolution. |
Его делегация призывает Организацию Объединенных Наций принять решительные меры по отношению к правительству Израиля, с тем чтобы заставить его возместить ущерб в соответствии с указанной резолюцией. |
In the meantime, Belgium calls upon the Israeli and Palestinian Governments to make every effort to maintain and consolidate the Gaza ceasefire agreed upon in November 2006. |
В то же время Бельгия призывает правительства Израиля и Палестины приложить максимальные усилия к тому, чтобы поддерживать и укреплять договоренность о прекращении огня в Газе, достигнутую в ноябре 2006 года. |
The representative of Lebanon had already countered the Israeli delegation's remarks regarding Hezbollah, whose function was to remove the occupiers from Lebanese territory. |
Представитель Ливана уже дал отпор замечаниям делегации Израиля в отношении Организации "Хезболлах", задачи которой заключаются в том, чтобы добиться ухода оккупантов с ливанской территории. |
All of this is blocking efforts to establish a nuclear-weapon-free zone in the Middle East and is subjecting the region to Israeli nuclear threat, while the international community fails to respond. |
Всё это препятствует усилиям, направленным на создание на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, а также подвергает регион ядерной угрозе, исходящей от Израиля, в то время как международное сообщество не принимает никаких мер. |
This in turn produces a greater threat to Israeli security: the hopelessness of despair which leads inexorably to suicide bombings and other acts of violence against Israelis. |
Это, в свою очередь, создает еще большую угрозу для безопасности Израиля: безнадежное положение отчаявшихся людей неизбежно толкает их на осуществление взрывов бомб силами террористов-самоубийц и совершение других актов насилия против израильтян. |
From a political and humanitarian point of view, Jordan stands against targeting Israeli civilians and concurs with the need to address the whole spectrum of security issues. |
Иордания, исходя из своих политических и гуманитарных убеждений, выступает против того, чтобы делать мишенью гражданское население Израиля, и выражает согласие с необходимостью рассмотрения всего спектра вопросов безопасности. |
As a result of the Israeli blockade, millions of people were severely impoverished and threatened with food insecurity and catastrophe. |
В результате блокады со стороны Израиля миллионы людей доведены до крайней бедности, и над ними нависла угроза опасного положения и катастрофы в отношении обеспечения продовольствием. |
We have also declared our profound regret at the Israeli decision not to implement Security Council resolution 1405 (2002) by receiving the fact-finding team set up to perform that function. |
Мы также заявили о своем глубоком сожалении в связи с решением Израиля не выполнять резолюцию 1405 (2002) Совета Безопасности, что выразилось в отказе принять группу по установлению фактов, созданную для выполнения этой задачи. |
In our view, this report should not have contained media reports from the Israeli Government, which were not directed to the United Nations. |
На наш взгляд, в данном докладе не следовало приводить информацию, подготовленную правительством Израиля для средств массовой информации, и не предназначенную для Организации Объединенных Наций. |
However, Israeli Government steps to ease closure measures reported in recent briefings have resulted in a qualitative improvement in movement and access. |
Вместе с тем предпринимаемые правительством Израиля шаги по смягчению мер по блокированию территорий, о которых сообщалось в последних брифингах, привели к качественному улучшению положения в плане передвижения и доступа. |
All these improvements, which have been completed or are under way, are at risk of sustaining serious damage as a result of the repeated Israeli military incursions into camps. |
Существует серьезная опасность того, что все эти улучшения, достигнутые благодаря работам, которые уже завершены или осуществляются в настоящее время, могут быть практически сведены на нет в результате постоянных вторжений в лагеря подразделений вооруженных сил Израиля. |
The current Israeli practices against the Palestinian people in the occupied Palestinian territories are senseless, illogical and unbelievably harsh, cruel and gory. |
Нынешние действия Израиля в отношении палестинского народа на оккупированных палестинских территориях бессмысленны, нелогичны и невероятно суровы и жестоки и уже привели к многочисленным жертвам. |
In its view, Palestinian extremists are strengthened by such Israeli actions as settlement expansion, barrier construction, tight closures, house demolitions and extrajudicial killings. |
По мнению Администрации, действия Израиля, такие как расширение поселений, строительство барьера, жесткая политика блокад, разрушение домов и внесудебные казни, лишь укрепляют позиции палестинских экстремистов. |
In addition, a series of Israeli military incursions in the area of Rafah next to the Egyptian border has left nearly 600 people homeless through house demolitions. |
Кроме того, после серии вооруженных вторжений Израиля в районе Рафа, расположенном вблизи границы с Египтом, около 600 человек остались без крова в результате уничтожения их домов. |
Yesterday, 30 March 2000, the Israeli military occupation forces fired at masses of the Palestinian population, wounding 30 Palestinians, some of them seriously. |
Вчера, 30 марта 2000 года, оккупационные вооруженные силы Израиля обстреляли места скопления палестинских жителей, в результате чего 30 палестинцев были ранены, причем несколько человек - тяжело. |
Unfortunately, the level of rhetoric against Israel in certain parts of the Middle Eastern media has not decreased, and this too directly impacts and reinforces Israeli threat perceptions. |
К сожалению, уровень направленной против Израиля риторики в различных средствах массовой информации Ближнего Востока не снижается, что, в свою очередь, также непосредственно влияет на то, как Израиль воспринимает угрозы и реагирует на них. |
In recent days, numerous attempted attacks have been thwarted by Israeli forces, demonstrating that Israel's counter-terrorism operations are the only factor preventing future acts of terrorism. |
В последние дня израильские силы смогли сорвать многочисленные попытки совершения нападений, что свидетельствует о том, что операции Израиля по борьбе с терроризмом являются тем фактором, который способен предотвратить будущие акты терроризма. |
We call on the Security Council to fulfil its responsibilities and to take urgent action to end the Israeli violations against the Al-Aqsa masjid. |
Мы призываем Совет Безопасности к выполнению возложенных на него обязанностей и принятию срочных мер для того, чтобы положить конец нарушениям Израиля в отношении мечети Аль-Акса Масджид. |
In this regard, we express our expectation that the United Nations Secretariat, as part of its responsibility, respond and condemn these Israeli illegal actions. |
В этой связи мы выражаем нашу надежду на то, что Секретариат Организации Объединенных Наций в рамках своей общей ответственности отреагирует на незаконные действия Израиля и осудит их. |
Military Order 378 of 5 October 2000 requires Israeli citizens and permanent residents of Israel to get prior approval to visit cities in the Palestinian Territory. |
Согласно постановлению военных властей Nº 378 от 5 октября 2000 года граждане Израиля и лица, постоянно проживающие в Израиле, обязаны получать разрешения для посещения городов, находящихся на палестинской территории. |
On resolution 61/116, on the work of the Special Committee to Investigate Israeli Practices, 90 voted in favour this year, compared with 86 last year. |
Резолюция 61/116 о деятельности Специального комитета по расследованию затрагивающих права человека действий Израиля в отношении палестинского народа и других арабов на оккупированных территориях в этом году была поддержана 90 голосами, а в прошлом - 86. |
Israeli settlement activities, including house demolitions, continue to be of concern to the European Union, which considers them illegal and an obstacle to peace. |
Деятельность Израиля по созданию поселений, в том числе разрушение домов, продолжает вызывать обеспокоенность Европейского союза, который считает, что она является незаконной и создает препятствия на пути к миру. |