Condemns repeated Israeli threats against Syria aiming at wrecking the peace process and escalating tension in the region. |
осуждает неоднократные угрозы Израиля в адрес Сирии, которые направлены на подрыв мирного процесса и эскалацию напряженности в этом регионе; |
Burdening the Palestinian side with obligations without a corresponding commitment on the Israeli side cannot be the way to achieve calm and a halt to violence. |
Наложение обязательств на палестинскую сторону без соответствующего обязательства со стороны Израиля не может быть способом достижения спокойствия и приостановления насилия. |
The Council condemns the policy of escalation and of widening the circle of violence to include neighbouring countries that is being pursued by the Israeli Government. |
Совет осуждает политику эскалации и расширения круга насилия с вовлечением соседних стран, которую проводит правительство Израиля. |
The escalation of the bloody Israeli military campaign against the Palestinian people must be brought to end before more lives are lost and greater destruction is caused. |
Эскалации кровавой военной кампании Израиля, направленной против палестинского народа, необходимо положить конец, с тем чтобы избежать дополнительных жертв и разрушений. |
Violations of the human rights of the Palestinians and other Arabs in the occupied territories by the Israeli occupying Power were continuing despite international opposition to Israel's occupation, policies and practices. |
Нарушение израильскими оккупационными властями прав человека палестинцев и других арабов на оккупированных территориях продолжается, несмотря на международное противодействие оккупации и политике и практике Израиля. |
Despite the deteriorating conditions and Israeli impediments, UNCTAD had maintained its assistance to the Palestinian people in accordance with the Palestinian Authority's needs and development priorities. |
Несмотря на ухудшающиеся условия и препятствия со стороны Израиля, ЮНКТАД продолжала оказывать помощь палестинскому народу в соответствии с потребностями Палестинской администрации и ее приоритетами в области развития. |
Today, the Palestinian people is in greater need of international protection than ever before, in view of its daily human suffering as a result of the ongoing Israeli military escalation. |
Сегодня, как никогда прежде, палестинскому народу требуется международная защита с учетом его непрекращающихся страданий в результате продолжающейся военной эскалации Израиля. |
To allow these Israeli practices to continue unabated would cause the Middle East to descend into a cycle of violence and counter-violence. |
Дальнейшее попустительство в отношении действий Израиля приведет к тому, что Ближний Восток окажется вовлеченным в порочный круг насилия. |
What is important today is not that; it is not the Israeli practices in the occupied territories. |
Сегодня важно не это; не практика Израиля на оккупированных территориях. |
They condemned Israeli policies and measures in this regard and expressed their solidarity with President Arafat as the elected leader and the symbol of the struggle of the Palestinian people. |
Они осудили политику и действия Израиля в этой связи и заявили о своей солидарности с президентом Арафатом, являющимся всенародным избранником и символом борьбы палестинского народа. |
According to data from the Israeli Bureau of Statistics, the rate of construction during the first quarter of 2000 had increased by 81 per cent. |
По данным национального статистического бюро Израиля, в первом квартале 2000 года темпы строительства выросли более чем на 81 процент. |
South Africa has welcomed the positive outcome of the Aqaba Summit, which effectively reopened direct negotiations between the Israeli and the Palestinian leaderships. |
Южная Африка приветствовала позитивные результаты Встречи на высшем уровне в Акабе, которая фактически означала возобновление прямых переговоров между руководством Израиля и Палестины. |
The cities of Tulkarem and Jericho were other targets of recent Israeli attacks, in which one Palestinian man was killed and more than 10 civilians were wounded. |
Объектами последних нападений Израиля стали города Тулькарм и Иерихон, в которых был убит один палестинец и более десяти гражданских лиц получили ранения. |
Staff members with West Bank identity cards who were under the age of 35 years were also required to have prior permission from the Israeli Civil Administration. |
Сотрудники, которые имели удостоверение жителей Западного берега и были моложе 35 лет, должны были также получать предварительное разрешение от гражданской администрации Израиля. |
Of course, as the Israeli Minister of Construction and Housing, he is the Minister responsible for the establishment of illegal settlements in occupied Palestinian territories. |
Естественно, в качестве министра жилья и строительства Израиля именно он отвечает за создание незаконных поселений на оккупированных арабских территориях. |
The least that could be said is that this Israeli violence has up till now led to hundreds of Palestinian casualties - dead and wounded. |
По меньшей мере, можно сказать, что к настоящему времени насилие со стороны Израиля привело к тому, что погибли или получили ранения сотни палестинцев. |
The adoption of that law sparked a flurry of judicial and legislative activity that broadened and extended the commitment of Israeli society to the principles of the Convention. |
Принятие этого закона повлекло за собой правовую и законодательную активность, которая расширила и упрочила приверженность общества Израиля принципам Конвенции. |
A great deal has been said about the disproportionate Israeli response to what was initially a street protest by young people throwing stones. |
Много говорилось о чрезмерных ответных действиях Израиля на события, которые первоначально выглядели как протест молодежи, бросающей на улицах камни. |
An Israeli spokesman said that the forces would remain on the site "as long as necessary". |
Представитель Израиля заявил, что силы будут находиться в этом районе «до тех пор, пока это будет необходимо». |
But no assistance will ever come at the expense of Israeli security or permit actions which would endanger the lives of our citizens. |
Однако помощь не должна предоставляться в ущерб безопасности Израиля и не должна поощрять действия, подвергающие опасности жизнь наших граждан. |
According to this data, in 1998, 5 per cent of the total Israeli population had only 04 years of formal primary education. |
Согласно этим данным в 1998 году лишь 5% общей численности населения Израиля имело официальное образование продолжительностью 0-4 года. |
We once again condemn the Israeli policy and Israel's invasion and occupation of areas that are under full Palestinian authority. |
Мы в очередной раз осуждаем проводимую Израилем политику и вторжение Израиля в районы, находящиеся под полным контролем Палестинского органа, и оккупацию этих районов. |
The Committee was concerned about the official statements by Israeli leaders indicating Israel's intent to continue incursions into Areas "A". |
У Комитета вызвали озабоченность официальные заявления израильских руководителей, в которых указывалось на намерение Израиля продолжать практику вторжений в зоны «А». |
We call on the Government of Israel to exert its legal authority over Israeli settlers and to bring to justice those who commit crimes against Palestinians and civilians from third countries. |
Мы призываем правительство Израиля применять в отношении израильских поселенцев свои законные полномочия и привлекать к ответственности тех, кто совершает преступления против палестинцев и гражданских лиц из третьих стран. |
The violence has also taken its toll on the Israeli economy in a recession that has been described by many as the worst in Israel's history. |
Насилие также негативно сказывается на израильской экономике, приводя к спаду, который многие описывают как наихудший за всю историю Израиля. |