The Israeli Government's decision to build on Jabal Abu Ghneim, or on any occupied Arab land, will put dangerous obstacles in the path of the peace process. |
Решение правительства Израиля о строительстве поселения в Джебель-Абу-Гнейме или на любых других оккупированных арабских территориях создаст опасные препятствия на пути мирного процесса. |
On 13 October, it was reported that the Israeli High Court had decided to allow a group of Jewish zealots to enter the Al-Aqsa Mosque compound on the occasion of the Feast of the Tabernacles. |
13 октября было сообщено, что Высокий суд Израиля постановил разрешить группе еврейских религиозных фанатиков войти на территорию мечети Аль-Акса по случаю праздника кущей. |
The platform stated that the NRP would oppose the establishment of a Palestinian State between the Jordan River and the Mediterranean Sea and would support the declaration of Israeli sovereignty over Greater Jerusalem. |
В платформе говорится, что НРП будет возражать против создания палестинского государства на территории между рекой Иордан и Средиземным морем и поддержит провозглашение суверенитета Израиля над Большим Иерусалимом. |
The present measures were perceived as part of a campaign of withdrawal of ID cards from Jerusalemites that the Israeli Ministry of the Interior had begun several months ago. |
Принятые в настоящее время меры рассматриваются в качестве составной части начатой несколько месяцев тому назад министерством внутренних дел Израиля кампании по изъятию удостоверений личности у жителей Иерусалима. |
On 27 August, the spokesman for the Israeli Government, Moshe Vogel, confirmed that the Minister of Defence, Yitzhak Mordechai, had approved a plan for the building of 900 additional houses in the Kiryat Sefer settlement west of Ramallah. |
27 августа представитель правительства Израиля Моше Вогель подтвердил, что министр обороны Ицхак Мордехай утвердил план строительства еще 900 домов в поселении Кирьят-Сефер к западу от Рамаллаха. |
Israel is deliberately dragging its feet and is persistent in its procrastination over negotiations with the Syrian Arab Republic on the basis of the agreements reached by both parties under the previous Israeli Government. |
Израиль умышленно прибегает к практике проволочек и упорно затягивает переговоры с Сирийской Арабской Республикой на основе соглашений, достигнутых обеими сторонами при прежнем правительстве Израиля. |
We are also concerned by the Israeli Government's continued closure of the West Bank and the Gaza Strip, together with its proclaimed rejection of withdrawing from the Syrian Golan Heights. |
Мы также обеспокоены продолжающимся закрытием правительством Израиля Западного берега и Газы вместе с провозглашенным им отказом уйти с сирийских Голанских высот. |
While we call upon members of the international community to increase their economic assistance to the Palestinian Authority, we should remember the need to deal with actions undertaken by the Israeli Government which might prevent the Palestinians from benefiting from this aid. |
Хотя мы призываем членов международного сообщества увеличить свою экономическую помощь палестинскому Органу, мы не должны забывать о необходимости отреагировать на меры, предпринятые правительством Израиля, которые могут помешать палестинцам воспользоваться этой помощью. |
If this is what the Israeli Prime Minister has in mind, why should Syria want peace? |
Если премьер-министр Израиля имеет в виду именно это, зачем Сирии желать мира? |
In this way the Israeli Government appears to public opinion as it truly is: neither desirous of a just peace nor keen to pursue it. |
В результате правительство Израиля предстало перед общественностью в своем подлинном виде: не стремящимся к справедливому миру и не слишком заинтересованным в достижении его. |
Given my comments, it might be concluded that the Israeli Government has no strategy for peace but has, it seems, chosen the path of confrontation. |
С учетом моих замечаний можно был бы заключить, что у правительства Израиля нет никакой мирной стратегии и что оно, похоже, выбрало путь конфронтации. |
The present Israeli Government has also expressed its opposition to the establishment of an independent Palestinian State and to the right to self-determination of the Palestinian people. |
Нынешнее правительство Израиля также высказалось против создания независимого палестинского государства и против права на самоопределение палестинского народа. |
The Israeli Government attempts to gain time by semantic manoeuvring with words and by emphasizing futile details in agreed-upon clauses contained in the agreements reached which it wishes to annul or alter. |
Правительство Израиля пытается выиграть время, манипулируя словами и делая особый упор на малозначительных деталях, содержащихся в положениях ранее достигнутых соглашений, которые оно желает отменить или изменить. |
We had hoped that during this period of time the United States of America would redouble its efforts to invigorate the peace process and use its influence on the Israeli Government in this regard. |
Мы надеялись на то, что в течение этого периода времени Соединенные Штаты Америки удвоят свои усилия по активизации мирного процесса и используют свое влияние на правительство Израиля в этой связи. |
The Israeli Cabinet has decided to resume building settlements on the West Bank and in the Gaza Strip and to simplify procedures for obtaining permits, placing them under the administration of the Ministry of Defence. |
Кабинет министров Израиля постановил возобновить строительство поселений на Западном берегу и упростить процедуры получения разрешений, передав их в ведение министерства обороны. |
We were optimistic then about the signing of the Israel-Palestine Interim Agreement on the West Bank and the Gaza Strip between President Yasser Arafat and the late Israeli Prime Minister Yitzhak Rabin. |
Тогда мы были настроены оптимистически в отношении подписания президентом Ясиром Арафатом и ныне покойным премьер-министром Израиля Ицхаком Рабином Израильско-палестинского временного соглашения по Западному берегу и сектору Газа. |
What causes us to feel both sad and concerned is that the Israeli Government has not shown the serious commitment to the peace process demonstrated by the Arab side. |
Что печалит и тревожит нас, так это то, что правительство Израиля не демонстрирует такую же серьезную приверженность мирному процессу, как арабская сторона. |
On the other hand, it would be attained by complete Israeli withdrawal from all those territories and the unconditional and non-selective compliance with the entire principles of peace in the Middle East. |
С другой стороны, эта безопасность будет обеспечена в результате полного ухода Израиля со всех этих территорий и безусловного и неселективного выполнения всех принципов мира на Ближнем Востоке. |
To our disappointment and dismay, however, the current peace process is in jeopardy as a result of the Israeli Government's policies, which are clearly inconsistent with the basic terms of reference of the peace process. |
Однако к нашему разочарованию и огорчению нынешний мирный процесс находится под угрозой срыва в результате политики правительства Израиля, которая явно расходится с основными предпосылками мирного процесса. |
On 11 May 1996, the Israeli newspapers indicated that there is a new type of torture applied to the Palestinians, which has been termed by the Intelligence of Israel the 'time bomb technique'. |
11 мая 1996 года в израильской печати появилось сообщение о том, что против палестинцев применяется новый метод пыток, который Разведывательное управление Израиля называет методом часовой бомбы . |
The recent high-profile visit to a settlement by the Israeli Prime Minister constitutes a provocation, an affront to the Palestinian people, which is likely to strengthen the forces that intend to derail the peace process. |
Недавнее широко освещавшееся посещение некоего поселения премьер-министром Израиля является провокацией, вызовом палестинскому народу, и это может укрепить позиции сил, стремящихся подорвать мирный процесс. |
We would therefore like to see a resumption of Syrian-Israeli negotiations and wish to reaffirm our support for efforts to seek a complete Israeli withdrawal from the occupied Golan Heights. |
Поэтому мы считаем желательным возобновление сирийско-израильских переговоров и хотели бы вновь заявить о нашей поддержке усилий, направленных на обеспечение полного ухода Израиля с оккупированных Голанских высот. |
Secondly, we believe that the difficult circumstances and dangerous daily developments on the ground caused by the behaviour of the Israeli Government to co-opt and derail the peace process. |
Во-вторых, мы полагаем, что сложная ситуация и ежедневные опасные события на месте, вызванные поведением правительства Израиля, грозят кооптировать и сорвать мирный процесс. |
The Israeli refusal to discuss the nuclear question in this context is giving rise to legitimate doubts and fears which cannot be beneficial to the peace process as a whole. |
Отказ Израиля обсуждать ядерный вопрос в этом контексте порождает законные сомнения и опасения, которые не могут благотворно сказываться на мирном процессе в целом. |
Although the Security Council had taken no action with regard to the issue, the Israeli Government soon thereafter had suspended the order, which was a positive step. |
Совет Безопасности не принял какого-либо решения по этому вопросу; тем не менее правительство Израиля отложило осуществление указа, что представляет собой положительное явление. |