This special session is particularly important in view of the Israeli attacks in the Gaza Strip and the killing of Palestinian civilians in Beit Hanoun that took place on 8 November 2006. |
Эта специальная сессия имеет особо важное значение в свете нападений Израиля, совершенных в секторе Газа, и убийства палестинских граждан в Бейт-Хануне 8 ноября 2006 года. |
They will consider ways and means to extend the necessary support to the Palestinian people in facing the Israeli assaults, as well as the coordination of the Islamic position on the international scene. |
Они рассмотрят пути и средства оказания необходимой помощи палестинскому народу перед лицом нападений Израиля, а также вопрос о координации позиций исламских стран на международной арене. |
Furthermore, the Israeli Government can no longer claim the right to self-defence to obfuscate the wrongfulness and illegality of the wall, which was built contrary to the provisions of international law. |
Более того, правительство Израиля больше не может говорить о праве на самооборону для прикрытия неправомерности и незаконности стены, строительство которой шло вразрез с положениями международного права. |
Although Chairman Arafat called for a ceasefire last week following a meeting with Israel's Minister of Foreign Affairs, Shimon Peres, not a single day has passed without an attack on Israeli civilians. |
Хотя Председатель Арафат на прошлой неделе после встречи с министром иностранных дел Израиля Шимоном Пересом призвал к прекращению огня, ни одного дня не прошло без нападений на израильских мирных жителей. |
The Committee also urged the Palestinian militants to stop firing Qassam rockets at Israel from the north of the Gaza Strip, which recently caused the death of an Israeli woman and seriously wounded two other persons. |
Комитет также призвал палестинских боевиков прекратить обстрелы территории Израиля ракетами «Кассам» из северной части сектора Газа, в результате чего недавно была убита израильская женщина и серьезно ранены двое других людей. |
The Israeli Government had decided to punish the people by enforcing a severe blockade in the occupied territories and by using the result of the Palestinian elections as a means to block the peace process. |
Правительство Израиля приняло решение наказать этот народ, введя жестокую блокаду оккупированных территорий и используя результаты палестинских выборов в качестве средства блокирования мирного процесса. |
It was a matter of great concern that the Israeli Government and its military were raising constant obstacles to the normal operation of UNRWA, which meant that needed services were not being provided to the Palestine refugees. |
Большую озабоченность вызывает то, что правительство Израиля и его военные силы постоянно создают препятствия для нормальной деятельности БАПОР, в результате чего палестинским беженцам не предоставляются необходимые услуги. |
The United Nations had a long history of supporting Palestinian rights, and the concern of the international community for the unique religious and cultural character of the city of Jerusalem was reflected in resolutions condemning Israeli measures designed to alter it. |
Организация Объединенных Наций уже очень долго поддерживает права палестинцев, а забота международного сообщества о религиозной и культурной уникальности города Иерусалима нашла отражение в резолюциях, осуждающих попытки Израиля ее нарушить. |
Those and other brutal Israeli measures, of which the merciless attack on a peaceful women's demonstration in Beit Hanoun was but one more example, were aimed at breaking the Palestinians' steadfast resistance over the previous half century. |
Эти и другие жесткие меры Израиля, всего лишь очередным примером которых служит безжалостное нападение на демонстрацию женщин в городе Бейт-Ханун, призваны сломить стойкое сопротивление, оказываемое палестинцами в течение прошедшего полувека. |
The recent attack on Beit Hanoun had been the latest example of the escalation of Israel's aggression against the Gaza Strip, which the Israeli Prime Minister had announced would continue until further notice. |
Недавний удар по городу Бейт-Ханун стал последним примером эскалации израильской агрессии против сектора Газа, которая, как объявил премьер-министр Израиля, будет продолжаться впредь до особого распоряжения. |
Some nations, clearly following a political agenda, practised a doubled standard, raising an outcry if any Israeli interest was attacked but showing no care as the human rights of the Palestinians were trampled. |
Некоторые государства, явно преследуя политические цели, практикуют двойные стандарты, поднимая крик, если оспариваются интересы Израиля, но не проявляя никакого беспокойства, когда попираются права человека палестинцев. |
The Israeli government has not removed the unauthorized outposts of the Jewish settlements as required by the Road Map, and even has continued with its settlement activities, including the building of new units and the confiscation of additional Palestinian land. |
Правительство Израиля не ликвидировало несанкционированные еврейские поселения, как этого требует «дорожная карта», и даже продолжило свою деятельность по созданию поселений, включая строительство новых жилых зданий и конфискацию палестинских земель. |
In truth, we are very worried about the hesitation of those few countries in the face of the escalation of Israeli repression against the Palestinian people. |
Откровенно говоря, мы весьма обеспокоены нерешительностью, которую проявляет эта небольшая группа стран перед лицом эскалации репрессивных действий Израиля в отношении палестинского народа. |
Israeli policy today is the only source of tension and conflict in the region, and its nuclear capability has produced no less than terror, instability and insecurity. |
Нынешняя политика Израиля является единственным источником напряженности и конфликта в этом регионе, и его ядерный потенциал повлек за собой лишь ужас, нестабильность и отсутствие безопасности. |
As a result of the closure of the Palestinian territories and other Israeli measures, more than 76 per cent of the Palestinians living in the refugee camps had been pushed below the poverty line. |
Вследствие блокады палестинских территорий и других мер со стороны Израиля более 76 процентов палестинцев, живущих в лагерях беженцев, оказались за чертой бедности. |
The Israeli Government's stepped up illegal construction of a wall in the West Bank, which, in many sections, runs to the east of the Green Line. |
Правительство Израиля активизировало незаконное строительство стены на Западном берегу, которая на многих участках пролегает к востоку от «зеленой линии». |
Qalqilya has been almost completely surrounded by the wall. On 31 July 2003, the Israeli Ministry of Defence announced that the construction of Phase 1 of the barrier had been completed. |
Калькилья практически полностью окружена стеной. 31 июля 2003 года министерство обороны Израиля объявило о завершении строительства первой очереди заграждений. |
Article 11 related to an important issue which had first surfaced in the Israeli pleadings before the International Court of Justice in the Aerial Incident of 27 July 1955 case. |
Статья 11 связана с важным вопросом, который впервые возник в материалах Израиля при рассмотрении Международным Судом дела о воздушном инциденте от 27 июля 1955 года. |
While recognizing Israel's right to defend its people, we call on the Israeli Government to abide by the rules of the Geneva Convention and humanitarian law in the ongoing conflict. |
Признавая за Израилем право на защиту своего народа, мы призываем правительство Израиля соблюдать положения этой Женевской конвенции и нормы гуманитарного права в ходе текущего конфликта. |
As we have indicated in the past, the international community has a clear responsibility to take the necessary measures to help bring an end to all illegal Israeli actions and atrocities. |
Как мы отмечали ранее, международное сообщество несет прямую ответственность за принятие необходимых мер с целью положить конец всем незаконным действиям и варварским актам Израиля. |
Mr. Nakkari (Syrian Arab Republic) (spoke in Arabic): We were not surprised by the manner in which the Israeli representative began his statement. |
Г-н Наккари (Сирийская Арабская Республика) (говорит по-арабски): Нас не удивляет то, как представитель Израиля начал свое выступление. |
The case of the Israeli Embassy came before the Supreme Court of Justice, in accordance with the provision of the Constitution, which confers jurisdiction on the Court in cases affecting diplomatic legations. |
Что касается посольства Израиля, то соответствующее дело рассматривается Верховным судом Нации с учетом нормы Национальной Конституции, которая предоставляет высшему суду главную юрисдикцию в вопросах, касающихся дипломатических представительств. |
On 14 December 2006, the Israeli High Court of Justice ruled that this Wall was to be dismantled as it interfered disproportionately with the freedom of movement of Palestinian residents and their livestock. |
14 декабря 2006 года Высокий суд Израиля постановил, что эта стена должна быть снесена, поскольку она несоразмерно нарушает свободу перемещения палестинских жителей и их скота. |
Thus, the Israeli Government flouted international law with impunity, while the Palestinian people was severely punished for having elected democratically a regime that was unacceptable to Israel, the United States and the European Union. |
Таким образом, израильское правительство безнаказанно пренебрегает нормами международного права, а палестинский народ несет суровое наказание за демократическое избрание режима, который неприемлем для Израиля, Соединенных Штатов и Европейского союза. |
Rabbi Goldstein and Rabbi Schwinn, who are members of the Israeli organization Neturei Karta, have described the Prime Minister of Israel, Ariel Sharon, as an ugly personification of Zionism. |
Раввин Голдстайн и раввин Швинн, являющиеся членами израильской организации «Нетурей карта», назвали премьер-министра Израиля Ариэля Шарона уродливым воплощением сионизма. |