| These confiscations are believed to be aimed at reaffirming Israeli sovereignty over all parts of the city. | Существует мнение, что эти конфискации имеют своей целью подтвердить суверенитет Израиля над всеми районами города. |
| According to witnesses who testified before the Special Committee, most of those rights were currently threatened by Israeli practices. | По словам свидетелей, которые давали показания в Специальном комитете, большинство этих прав в настоящее время находится под угрозой в результате действий Израиля. |
| One witness told the Special Committee that Israeli violations had become more violent and sophisticated. | Один из свидетелей заявил в Специальном комитете о том, что нарушения Израиля стали более жестокими и изощренными. |
| Since that time, all the Israeli Governments have coordinated and harmonized their settlement activities concerning Jerusalem in the light of that plan. | С тех пор все правительства Израиля координировали и согласовывали свои мероприятия по созданию поселений в Иерусалиме на основе этого плана. |
| The study also monitors the repeated acts of Israeli aggression against Islamic and Christian Holy Places in the city. | В этом исследовании также освещаются неоднократные акты агрессии Израиля против исламских и христианских святых мест в городе . |
| Some 23,000 Syrian citizens currently living in these villages are suffering from a variety of repressive and arbitrary Israeli measures. | Примерно 23000 граждан Сирии, которые в настоящее время проживают в этих деревнях, подвергаются самым разнообразным репрессивным и произвольным мерам Израиля. |
| Israeli attacks on civilians and international law | Нападения Израиля на гражданских лиц и международное право 15 |
| These statements obviously sustain illegal claims by this Israeli Government to at least parts of the occupied territory since 1967. | Очевидно, что эти заявления подкрепляют незаконные претензии нынешнего правительства Израиля, распространяющиеся по меньшей мере на часть территорий, оккупированных с 1967 года. |
| The pattern of economic growth and development in the West Bank and Gaza Strip has been largely conditioned by the Israeli economy. | Модель экономического роста и развития на Западном берегу и в секторе Газа в значительной мере зависит от экономики Израиля. |
| The one-sided relationship also left the Palestinian economy vulnerable to external shocks, such as civil unrest, curfews, Israeli recessions and closures. | Односторонние связи сделали также палестинскую экономику уязвимой к внешним потрясениям, таким, как гражданские беспорядки, комендантский час, уход Израиля и закрытие границ. |
| In 1992, the Israeli Knesset enacted the Basic Law: Human Dignity and Liberty. | В 1992 году кнессет Израиля принял Основной закон о достоинстве и свободах человека. |
| In addition, Mr. Saba twice petitioned the Israeli Supreme Court against a decision prohibiting him from meeting with his lawyer. | Следует также отметить, что г-н Саба дважды обжаловал в Верховном суде Израиля решение, запрещающее ему встречаться с его адвокатом. |
| That right applied to all persons, whether or not Israeli, including residents of the territories. | Это право признается за каждым человеком, будь то жителем Израиля или иностранцем, в том числе и за жителями подконтрольных ему территорий. |
| Clearly, these statements only reaffirm Israeli negative intentions in this regard. | Эти заявления, несомненно, лишь подтверждают негативные намерения Израиля в этом отношении. |
| New bomb factories are being created under the area of jurisdiction of the Palestinian Authority and are dismantled only in exceptional circumstances after strong Israeli protests. | В районах, находящихся под юрисдикцией Палестинского органа, создаются новые фабрики по производству бомб, а ликвидируются они только в чрезвычайных обстоятельствах, после настойчивых протестов Израиля. |
| In conclusion, my delegation would like to stress the need for the General Assembly to put an end to Israeli colonial activities. | В заключение моя делегация хотела бы подчеркнуть необходимость того, чтобы Генеральная Ассамблея положила конец колониальной деятельности Израиля. |
| My delegation categorically rejects the Israeli allegations, which are based on distorted historical facts. | Моя делегация категорически отвергает утверждения Израиля, в основе которых - искаженные исторические факты. |
| The Committee would have noted that the Israeli delegation had not come forward with a denial on that point. | Комитет отметил, что делегация Израиля не выступила с опровержениями по данному вопросу. |
| Mr. BANTON explained that that had been thought unnecessary since the Israeli delegation provided oral assurances on the subject. | Г-н БЕНТОН поясняет, что это было сочтено нецелесообразным, поскольку делегация Израиля в устной форме дала на этот счет соответствующие заверения. |
| The Israeli 1995 Census of Population and Housing was conducted while using the overall optimization approach. | Планирование переписи населения и жилищ Израиля 1995 года проводилось на основе стратегии общей оптимизации. |
| The ODE system, that has been developed for the Israeli 1995 Census, aimed to include data capture tasks. | Система ОВД, которая была разработана для переписи населения Израиля 1995 года, была призвана обеспечить интеграцию процедур ввода данных. |
| The Israeli Government had deliberately located highly polluting industrial facilities in the occupied territories, ignoring basic international environmental guidelines. | Правительство Израиля, игнорируя элементарные международные экологические требования, преднамеренно размещает на оккупированных территориях промышленные объекты, вызывающие серьезное загрязнение окружающей среды. |
| His delegation urged the Israeli Government to halt its inhumane practices. | Его делегация настоятельно призывает правительство Израиля прекратить свою антигуманную практику. |
| Peace negotiations were currently experiencing a serious crisis because the Israeli Government refused to accept the principle of land for peace. | Проходящие в рамках мирного процесса переговоры находятся в стадии глубокого кризиса, поскольку правительство Израиля отказывается признать территориальный принцип мира. |
| The Israeli representative's comments concerning the implementation of resolution 425 (1978) had been simply allegations designed to hoodwink world public opinion. | Замечания представителя Израиля относительно осуществления резолюции 425 (1978) являлись просто утверждениями, призванными ввести в заблуждение мировое общественное мнение. |