Английский - русский
Перевод слова Israeli
Вариант перевода Израиля

Примеры в контексте "Israeli - Израиля"

Примеры: Israeli - Израиля
In a new and worrying development, on 7 November, an unmanned aerial vehicle was launched from the Lebanese side of the Blue Line and into Israeli airspace. Новое тревожное событие случилось 7 ноября, когда с ливанской стороны «голубой линии» в воздушное пространство Израиля был запущен беспилотный летательный аппарат.
Each time the Agency refused, and the diplomatic courier either returned to Jordan or, after interventions by the Israeli Ministry of Foreign Affairs or IDF, was allowed to proceed without an X-ray of the pouch. Каждый раз Агентство отвечало отказом, и дипломатические курьеры либо возвращались в Иорданию, либо после вмешательства министерства иностранных дел Израиля или ИДФ получали разрешение на дальнейшее следование без просвечивания почты.
On 30 June, shortly before the ruling of the International Court, a new map for the Wall was issued by the Israeli Ministry of Defence. 30 июня, незадолго до вынесения Международным Судом своего консультативного заключения, министерство обороны Израиля выпустило новую карту с маршрутом прохождения стены.
Since 1998 significant new steps have been taken by the Israeli Parliament (the "Knesset") to promote tolerance and the elimination of racial discrimination in all its forms. Начиная с 1998 года парламент Израиля (кнессет) принял ряд новых важных мер, направленных на воспитание терпимости и ликвидацию расовой дискриминации во всех ее формах.
The Infant mortality rate for the overall Israeli population per 1000 births for the year 2003, was 4.96: Коэффициент младенческой смертности для всего населения Израиля в 2003 году составлял 4,96 на 1000 рождений:
He expressed regret that the views of the Israeli Government in that regard were diametrically opposed to those of the Committee, other treaty bodies and the advisory opinion of the International Court of Justice issued one year earlier. Он не скрывает сожаления по поводу того, что мнение правительства Израиля диаметрально противоположно мнениям членов Комитета и других договорных органов, а также противоречит консультативному заключению Международного суда, вынесенному годом раньше.
In her view, although the matter had not been addressed by the courts, the setting of quotas as a temporary special measure did not contradict Israeli law. Оратор полагает, что установление квот в качестве временной специальной меры не противоречит праву Израиля, хотя этот вопрос в судах не рассматривался.
Although formal negotiations were not resumed, the two parties agreed to hold direct discussions to coordinate the Israeli withdrawal from the Gaza Strip and parts of the northern West Bank, scheduled to take place in August. Хотя официальные переговоры не возобновились, обе стороны договорились провести прямые обсуждения, чтобы скоординировать уход Израиля из сектора Газа и некоторых районов северной части Западного берега, намеченный на август.
The European Union welcomed the successful conclusion of the Israeli withdrawal from Gaza and parts of the northern West Bank as a significant step towards implementing the road map. Европейский союз приветствует успешное завершение ухода Израиля из Газы и северных районов Западного берега в качестве существенного шага вперед по пути осуществления «дорожной карты».
The United Arab Emirates has paid close attention to the reports of the Secretary-General, which contain important information clearly informing the international community about the dangerous policies carried out by the Israeli Government in the occupied Palestinian and Arab territories. Объединенные Арабские Эмираты внимательно изучают доклады Генерального секретаря, в которых содержится важная информация об опасной политике, проводимой правительством Израиля на оккупированных палестинских и арабских территориях.
Mr. Al-Amri (United Arab Emirates) said that, in spite of the recent Israeli withdrawal from the Gaza Strip and parts of the West Bank, the situation in the occupied territories had worsened. Г-н Аль-Амри (Объединенные Арабские Эмираты) говорит, что, несмотря на недавний уход Израиля из сектора Газа и частично с Западного берега, положение на оккупированных территориях ухудшилось.
The wall already penetrated deep into Palestinian territory and was set to include major Israeli settlement blocks that would divide Palestine into separate cantons and destroy the contiguity of its territory. Стена уже глубоко заходит на палестинскую территорию и должна охватить главные поселенческие блоки Израиля, которые разделят Палестину на отдельные кантоны и нарушат целостность ее территории.
Prime Minister Sharon had acknowledged that the main settlement blocks in the West Bank would remain under Israeli sovereignty, which meant that the territory between the wall and the Green Line had been de facto annexed by Israel. Премьер-министр Шарон подтвердил, что главные поселенческие блоки на Западном берегу останутся под суверенитетом Израиля, что означает фактическую аннексию Израилем территории, расположенной между стеной и "зеленой линией".
The government of Israel regards itself as obligated to act to grant equal and fair conditions to Israeli Arabs in the socio-economic sphere, in particular in the areas of education, housing and employment. Правительство Израиля считает себя обязанным действовать таким образом, чтобы обеспечить равные и справедливые условия израильским арабам в социально-экономической сфере, в частности в области образования, жилья и занятости.
As to the situation in the Middle East, we wish to express our gratitude to the Government of Israel for carrying out its disengagement plan, a unilateral measure that will conclude with the total withdrawal of the Israeli presence from the Gaza Strip. Что касается ситуации на Ближнем Востоке, то мы хотели бы поблагодарить правительство Израиля за выполнение принятого им плана по размежеванию - односторонней меры, направленной на полный вывод израильских сил и поселений из сектора Газа.
Israeli efforts to obstruct the movement of goods in and out of Gaza, limit access to health care and other services and imprison the Palestinian people were undermining their welfare. Действия Израиля, препятствующие передвижению товаров в Газу и из нее, ограничивающие доступ к здравоохранению и другим услугам и лишающие свободы палестинский народ, подрывают благосостояние последнего.
It was time to reverse the human suffering caused by many years of occupation and continual Israeli assaults, and grant the Palestinian people their right to live in freedom, dignity, and peace. Пришло время положить конец страданиям людей, вызванным многолетней оккупацией и постоянными нападениями Израиля, и предоставить палестинскому народу принадлежащее ему право жить в условиях свободы, достоинства и мира.
While she commended the Israeli withdrawal from Gaza, she noted that 38 years of occupation had left the territory in a state of humanitarian disaster and the legal status of Gaza had remained unchanged. Дав положительную оценку уходу Израиля из Газы, оратор отмечает, что 38 лет оккупации ввергли страну в состояние гуманитарной катастрофы, а правовой статус сектора Газа остался без изменений.
Mr. Assaf (Lebanon) proposed that the discussion of the issue of Israeli practices affecting the human rights of the Palestinian people should be postponed until the following Wednesday so that delegations could prepare for the debate on the agenda item. Г-н Ассаф (Ливан) предлагает отложить до среды обсуждение вопроса о затрагивающих права человека действиях Израиля в отношении палестинского народа, чтобы делегации могли подготовиться к обсуждению этого пункта повестки дня.
The European Union therefore condemned the disproportionate nature of Israeli military action - which had claimed the lives of many civilians, including children, and left many injured - in the Gaza strip. Поэтому Европейский Союз осуждает несоразмерные действия Израиля в секторе Газа, результатом которых стало множество погибших и раненых, включая детей.
Any Israeli withdrawal from the Gaza Strip must be coordinated with all the parties concerned, particularly the Palestinians, in order to ensure a smooth transfer of power. Любой уход Израиля из сектора Газа должен координироваться со всеми соответствующими сторонами, прежде всего с палестинцами, с тем чтобы обеспечить плавный переход власти.
Mr. Sinaga (Indonesia) observed that the Special Committee's report described clearly the appalling deterioration in the living conditions of Palestinians in the occupied territories caused by the increasingly frequent Israeli military incursions and by the construction of the separation wall in the West Bank. Г-н Синага (Индонезия) отмечает, что в докладе Специального комитета четко говорится об ужасающем ухудшении условий жизни палестинцев на оккупированных территориях в результате участившихся военных вторжений Израиля и строительства разделительной стены на Западном берегу.
He called for the early fulfilment of pledges and commitments to UNRWA, in particular the reimbursement of value added tax and port charges by the Palestinian Authority and the Israeli Government. Он призвал к скорейшему выполнению данных БАПОР обязательств, в частности к возмещению Палестинской администрацией и правительством Израиля налога на добавленную стоимость и портовых сборов.
The Agency's activities had, however, been seriously affected by the instability and violence in the region, and especially by Israeli military operations, which involved internal and external curfews and closures. Однако деятельности Агентства серьезно мешали нестабильность и акты насилия в этом регионе, особенно военные операции Израиля, которые сопровождались введением внутренних и внешних комендантских часов и блокад.
The Special Committee, which was a valuable part of the United Nations system, must continue its regular investigation of Israeli practices and bring them to the attention of the international community. Специальный комитет, представляющий собой значимую часть системы Организации Объединенных Наций, должен и впредь вести регулярные расследования действий Израиля и доводить полученную информацию до сведения международного сообщества.