The Israeli withdrawal from Gaza and parts of the West Bank, which will start soon, is a courageous move and we once again commend the Israeli leadership for its resolve in overcoming all obstacles to that plan. |
Уход Израиля из Газы и некоторых районов Западного берега, который вскоре начнется, - это смелый шаг, и мы вновь воздаем должное израильскому руководству за его решимость преодолеть все препятствия на пути осуществления этого плана. |
The Syrian Arab Republic therefore appealed to the international community to condemn the Israeli practices in the occupied territories and to demand that the Israeli Government abandon its policies of expansion, annexation and settlement. |
Поэтому Сирийская Арабская Республика обращается к международному сообществу с призывом осудить образ действий Израиля на оккупированных территориях и потребовать от израильского правительства прекращения политики экспансии, аннексий и строительства поселений. |
In bringing these repeated Israeli practices to your attention, I request you to make every possible effort for the release of the Lebanese detainees in Israeli prisons. |
Доводя до Вашего сведения информацию об этих продолжающихся действиях Израиля, прошу Вас сделать все возможное для освобождения ливанских заключенных, содержащихся в израильских тюрьмах. |
The implementation of this order was delayed, however, only as a result of a petition by an Israeli group to the Israeli High Court, which, under international law, has no jurisdiction over occupied Jerusalem. |
Выполнение этого распоряжения было отложено, но только после того, как одна из израильских групп подала ходатайство в Верховный суд Израиля, который по международному праву не имеет юрисдикции над оккупированным Иерусалимом. |
The Israeli encroachment into the very heart of Palestinian East Jerusalem is illustrated by the fact that some 65 Israeli families currently live in Palestinian areas of East Jerusalem. |
О вторжении Израиля в само сердце палестинского Восточного Иерусалима свидетельствует то обстоятельство, что в палестинских районах Иерусалима сейчас проживает около 65 израильских семей. |
Syria strongly condemns such inhumane Israeli activities and calls on the Security Council to take immediate action to end such Israeli crimes and to punish their perpetrators. |
Сирия решительно осуждает подобные бесчеловечные действия Израиля и призывает Совет Безопасности принять срочные меры, с тем чтобы положить конец преступлениям Израиля и наказать лиц, виновных в их совершении. |
Mr. NITZAN (Israel) said that Israeli judges were highly aware of their responsibilities and the Israeli Supreme Court was prepared to examine petitions even during the course of investigations. |
Г-н НИЦАН (Израиль) говорит, что израильские судьи в полной мере осознают свою ответственность и что Верховный суд Израиля готов рассматривать ходатайства даже в ходе следствия. |
On 14 February, hundreds of Druse took part in agitated demonstrations in the Golan Heights to mark the sixteenth anniversary of their general strike against the Israeli Government's decision to extend Israeli law to the region. |
14 февраля сотни друзов приняли участие в состоявшихся на Голанских высотах массовых демонстрациях, приуроченных к шестнадцатой годовщине их всеобщей забастовки в знак протеста против решения правительства Израиля распространить на этот район действие израильских законов. |
It noted reports by Israeli and international human rights organizations of the illegal confiscation by the Israeli Ministry of the Interior of Jerusalem identification documents from Palestinian residents of Jerusalem. |
Он отметил сообщения израильских и международных правозащитных организаций о незаконном изъятии министерством внутренних дел Израиля иерусалимских удостоверений личности у палестинцев, проживающих в Иерусалиме. |
On 20 November 1998, it was reported that in recent days, Israeli settler leaders had accelerated their plans to expand settlements before the implementation of the Wye agreement, which stipulated Israeli withdrawal from 13 per cent of the West Bank. |
20 ноября 1998 года сообщалось, что в последние дни руководители израильских поселенцев активизировали свои планы по расширению поселений до осуществления Уайского соглашения, которое предусматривает выход Израиля с 13 процентов территории Западного берега. |
Five Israeli human rights groups jointly filed the petition that seeks to annul the groundless legal measures that have been used to cancel the residency status of 8,000 Palestinians since 1995, making them not eligible for their social entitlements as Israeli citizens, including crucial health services. |
Пять израильских правозащитных групп подали совместную петицию с требованием отменить безосновательные правовые меры, в результате которых 8000 палестинцев лишились за период с 1995 года статуса постоянных жителей и тем самым права на получение социальных благ в качестве граждан Израиля, в том числе важных медицинских услуг. |
Mr. Abu Salud added that the files of 60,000 Jerusalem Palestinians who lived outside the city limits had been transferred from the Israeli National Insurance Institute to the Israeli Ministry of the Interior. |
Абу Сауд добавил, что израильская национальная страховая компания передала министерству внутренних дел Израиля дела 60000 находившихся в Иерусалиме палестинцев, которые проживали за пределами города. |
In each of these incursions, the Israeli Defence Forces arrested Palestinians who they believed were involved in armed actions against Israel, including suicide bombings and other terrorist attacks against Israeli civilians. |
Во время каждого из этих вторжений ИДФ арестовывали палестинцев, причастных, по их мнению, к вооруженным действиям против Израиля, включая взрывы, совершаемые самоубийцами, и другие террористические нападения на израильское гражданское население. |
Overall, the Government of Israel and Israeli public opinion tend to regard all Israeli uses of force as reasonable measures of security, given the altered connection between the two societies as a result of the IDF redeployment associated with the Oslo process. |
В целом правительство Израиля и израильское общественное мнение склонны считать все случаи применения Израилем силы разумными мерами безопасности, учитывая изменившиеся отношения между двумя обществами в результате передислокации ИСО, связанной с "процессом Осло". |
The Palestinian leadership, however, did nothing to fulfil its fundamental road map obligation to fight the terrorist organizations, and the terrorists used every Israeli attempt to ease conditions of Palestinian daily life as an opportunity to renew their attacks on Israeli citizens. |
Однако палестинское руководство ничего не сделало для выполнения своего главного обязательства - борьбы с террористическими организациями согласно плану «дорожная карта», и террористы использовали каждую попытку Израиля облегчить условия повседневной жизни палестинцев, как возможность для возобновления нападений на израильских граждан. |
On 8 April, however, after two Israeli civilian drivers were killed by Palestinian militants at the Nahal Oz gas terminal, the Israeli Defense Force renewed its incursions into the northern and eastern parts of the Gaza Strip, killing 7 Palestinians and injuring 15 others. |
Однако 8 апреля, после того, как двое израильских гражданских водителей были убиты палестинскими боевиками на газовом терминале Нахаль-Оз, силы обороны Израиля возобновили свои рейды в северную и восточную части сектора Газа, убив семь палестинцев и ранив еще 15 человек. |
That enemy is terrorism - not only organizations like Hizbollah and Hamas, which kidnap Israeli citizens or fire rockets into Israeli territory, but their sponsors in Tehran and Damascus. |
Этот враг - терроризм, и это не только такие организации, как «Хезболла» и «Хамас», похищающие израильских граждан и обстреливающие ракетами территорию Израиля; это также их спонсоры в Тегеране и в Дамаске. |
On the Israeli side, we note acting Prime Minister Ehud Olmert's remarks on 28 March, following his party's success in the Israeli elections, calling for a return to negotiations and declaring that Israel is ready to compromise for the sake of peace. |
Что касается израильской стороны, то мы отмечаем высказывания исполняющего обязанности премьер-министра Эхуда Олмерта, сделанные 28 марта после победы его партии на израильских выборах, содержащие призыв вернуться к переговорам и заявление о готовности Израиля идти на компромиссы во имя мира. |
Though there has been a gradual decrease in rocket fire since the escalation, during the week of 4 March, 26 rocket hits were identified in Israeli territory, with more than 20 mortar shells fired at Israeli population centres. |
Хотя постепенно ракетные обстрелы стали менее интенсивными, в течение второй недели марта на территории Израиля упало 26 ракет, причем более 20 минометных мин было выпущено по израильским населенным пунктам. |
In addition, new Israeli military bases are being established throughout the West Bank, according to the Israeli newspaper Yediot Aharanot, particularly next to isolated settlements. |
Кроме того, согласно израильской газете «Едиот Ахаранот», по всей территории Западного берега создаются новые военные базы Израиля, «особенно вблизи изолированных поселений. |
That incident contradicted the words of the Israeli representative, and revealed that the Israeli army had no regard for the lives of Palestinians, especially Palestinian children. |
Этот случай противоречит словам представителя Израиля и показывает, что израильская армия не заботится о жизни палестинцев, особенно палестинских детей. |
The latest Israeli justification of continued settlement proliferation is that the freeze on settlements was conditional on the good behaviour of Palestinians, as judged by the Israeli Government. |
Самые новые аргументы, выдвигаемые Израилем для оправдания расширения поселений, сводятся к тому, что замораживание строительства поселений зависело от хорошего поведения палестинцев, причем оценивать это поведение должно было правительство Израиля. |
It is characterized by well-armed and organized terrorist groups, operating from areas outside Israeli control, and using various means to inflict death and injury upon Israeli citizens, in a strategic attempt to achieve political goals. |
Происходящее характеризуется наличием хорошо вооруженных и организованных террористических групп, действующих из районов, которые находятся вне контроля Израиля и используют различные средства для убийства и нанесения увечий израильским гражданам в рамках стратегических кампаний, направленных на достижение политических целей. |
On 19 March 2000, the Israeli cabinet approved the third and last stage of Israeli redeployment undertaken during the interim period set forth in the Oslo II accords. |
19 марта 2000 года кабинет министров Израиля утвердил третий и последний этап передислокации израильских сил, проводимый в переходный период, который был определен в соглашениях «Осло II». |
Mr. YAKOVLEV said that securing confessions under duress was a violation of the right not to be forced to give evidence against oneself, over and above the violations of Israeli legislation and the Israeli Constitution already brought to light. |
Г-н ЯКОВЛЕВ, в свою очередь, указывает на тот факт, что получение признаний с помощью принуждения является нарушением права не быть принуждаемым к даче показаний против самого себя, помимо уже указанных нарушений законодательства и Конституции Израиля. |