He would like the delegation to clarify what percentage of Israeli citizens were non-Jews, and of those how many were civil service employees. |
Он хотел бы, чтобы делегация уточнила, какой процент граждан Израиля является неевреями и сколько из них состоят на государственной службе. |
The water resources of the occupied Palestinian territory had been the first victim of arbitrary Israeli practices and policies, and he provided many details and statistics to substantiate that information. |
Водные ресурсы на оккупированной палестинской территории стали первой жертвой незаконной деятельности и политики Израиля, и оратор приводит в подтверждение этого утверждения многочисленные факты и статистические данные. |
A permanent solution to the refugee problem could be reached only with Israeli's withdrawal from occupied Arab lands and the establishment of a Palestinian State. |
Прочное решение проблемы беженцев может быть достигнуто только в результате ухода Израиля с оккупированных арабских земель и создания палестинского государства. |
First, migrant workers suffered discrimination in their working conditions, and the Israeli Government failed to enforce the law against employers violating their rights. |
Во-первых, трудящиеся-мигранты страдают от дискриминации в связи с их условиями работы, а правительство Израиля не применяет закон в отношении работодателей, нарушающих их права. |
The Syrian Arab Republic believes that the international community must recognize the concern on the part of the peoples of the region at the threat posed by Israeli military nuclear capabilities. |
По мнению Сирийской Арабской Республики, международное сообщество должно признать выражаемую народами этого региона озабоченность по поводу угрозы, порождаемой военным ядерным потенциалом Израиля. |
Inadvertent crossings are a particular concern in the Shab'a Farms region where there is rough terrain and no Israeli technical fence. |
Непреднамеренные пересечения линии вызывают особую озабоченность в районе Мазария-Шебаа, где местность является сильно пересеченной и где отсутствует техническое ограждение Израиля. |
God and the rest of the world knew - excluding, of course, the Israeli Ministry of Foreign Affairs. |
Это известно Богу и остальному миру, исключая, разумеется, министерство иностранных дел Израиля. |
It stressed that such illegal Israeli practices are in effect strangling the Palestinian economy and causing severe socio-economic and humanitarian hardships for the Palestinian civilian population. |
Они подчеркнули, что такая противозаконная практика Израиля фактически ведет к удушению экономики Палестины и создает серьезные социально-экономические и гуманитарные проблемы для палестинского гражданского населения. |
Also yesterday, a Palestinian gunman opened fire with an automatic rifle outside the headquarters of the Israeli Defence Ministry in Tel Aviv, wounding 10 people. |
Вчера же вооруженный палестинец открыл огонь из автомата у штаб-квартиры министерства обороны Израиля в Тель-Авиве, ранив 10 человек. |
With regard to the Israeli actions atop the Temple Mount, the account presented by the Palestinian Observer is utterly fallacious and riddled with falsehoods. |
По поводу действий Израиля на вершине Храмовой горы следует указать, что отчет, представленный палестинским наблюдателем, является полностью необъективным и изобилует лживыми утверждениями. |
Tripartite meetings held periodically remain the appropriate venue to address the issue of marking the Blue Line and dealing with all emerging tensions caused by unilateral Israeli actions on Lebanese territory. |
Периодически проводимые трехсторонние совещания продолжают оставаться надлежащим механизмом для рассмотрения вопроса о демаркации «голубой линии» и всех новых случаев обострения напряженности в результате односторонних действий Израиля на ливанской территории. |
On its official website, the Israeli Government has posted a new map of the apartheid wall that shows its vast length and the actual annexation of huge areas of Palestinian land. |
На своем официальном веб-сайте правительство Израиля разместило новую карту разделительной стены, на которой отражены ее огромная протяженность и факт аннексии огромных участков палестинских земель. |
We need to resume negotiations along this track in a manner that would see an Israeli withdrawal from occupied Lebanese territories, including the Shab'a farms. |
Нам необходимо возобновить переговоры по этому направлению, результатом которых стал бы уход Израиля с оккупированных ливанских территорий, включая территорию Мазария-Шабъа. |
These Israeli practices are quickly turning the entire Gaza Strip and its 1.5 million residents into a population completely dependant on handouts and aid for its very survival. |
Подобная практика Израиля быстро превращает 1,5 миллиона жителей во всем секторе Газа в группу населения, само выживание которого целиком зависит от подачек и помощи. |
Therefore, all the announcements made repeatedly by Israeli officials regarding Jerusalem as the eternal capital of Israel are contrary to all foundations of the peace process. |
Поэтому все заявления, которые неоднократно делали израильские должностные лица в отношении того, что Иерусалим считается вечной столицей Израиля, противоречат всем основам мирного процесса. |
The latest Israeli escalation forges yet another link in the endless chain of Israel's violations of international law and international humanitarian law. |
Последняя эскалация действий Израиля является еще одним звеном в нескончаемой цепи нарушений Израилем международного права и международного гуманитарного права. |
We call upon the international community to sound the alarm about these oppressive Israeli practices and to shoulder its political, moral and humanitarian responsibility in that regard. |
Мы призываем международное сообщество бить тревогу по поводу такой практики угнетения Израиля и выполнить в этой связи свою политическую, моральную и гуманитарную ответственность. |
Overall, the situation remained calm on election day, as Israeli forces generally allowed free movement and reduced their own activity inside the Palestinian areas. |
В целом положение в день выборов оставалось спокойным, поскольку войска Израиля разрешили свободу передвижения и свернули свою деятельность внутри палестинских районов. |
We experienced two terrible terrorist attacks during the 1990s - against the Israeli embassy and against the headquarters of the Argentine-Israeli Mutual Association. |
В 90-е годы мы пережили два ужасных террористических нападения - на посольство Израиля и на штаб-квартиру совместной аргентинско-израильской ассоциации. |
The representative of Palestine said that the economic conditions of the Palestinian people had continued to deteriorate owing to Israeli economic and political hegemony, put into practice through different means. |
Представитель Палестины сказал, что экономическое положение палестинского народа продолжает ухудшаться из-за экономической и политической гегемонии Израиля, проводимой в жизнь различными методами. |
Politicians, functionaries, army officials - usually coming from the right - introduced into Israeli political life the disgraceful norms in force in the occupied territories. |
Политики, функционеры, военные чины - обычно выходцы из правых партий - внесли в политическую жизнь Израиля постыдные нормы применения силы на оккупированных территориях. |
This leaves further unilateral Israeli moves - such as a partial set of withdrawals from selected areas in the West Bank - as the only feasible option. |
Это делает единственным целесообразным вариантом последующие односторонние шаги со стороны Израиля - такие как уход из ряда определенных районов Западного берега. |
The inclusion of Mr. Avigdor Lieberman in Prime Minister Ehud Olmert's Government did not mark any change in official Israeli policy toward Palestinians or have any consequences for Israel's Arab minority population. |
Включение г-на Авигдора Либермана в правительство премьер-министра Эхуда Ольмерта не означает какого-либо изменения официальной политики Израиля в отношении палестинцев и не имеет никаких последствий для израильского меньшинства арабского происхождения. |
Meanwhile, the Japanese and Israeli Embassies in Baku have also condemned the holding of the so-called "presidential elections" in Nagorno-Karabakh. |
В свою очередь посольства Японии и Израиля в Баку также осудили проведение так называемых «президентских выборов» в Нагорном Карабахе. |
In light of the above, the Israeli Central Bureau of Statistics has begun to implement a phased program which will expand its information base in labour dynamic data. |
В свете вышесказанного Центральное статистическое управление Израиля приступило к осуществлению поэтапной программы, которая позволит расширить его информационную базу данных о динамике рынка рабочей силы. |