Mr. NAKAMURA (Japan) expressed his condolences regarding the assassination of Mr. Yitzhak Rabin and said that he hoped that the Israeli people would maintain their commitment to the peace process. |
Г-н НАКАМУРА (Япония) выражает сожаление по поводу убийства г-на Ицхака Рабина и заявляет о своей надежде на то, что народ Израиля сохранит свою приверженность мирному процессу. |
The State of Bahrain views with deep concern the serious events that have taken place in the past few days as a result of the policies of the present Israeli Government. |
Государство Бахрейн с глубокой обеспокоенностью следит за серьезными событиями, которые происходят в течение последних нескольких дней в результате политики нынешнего правительства Израиля. |
Last month, the Israeli Government had made public its intention to construct some 3,500 homes in the area between East Jerusalem and the "Ma'ale Adumim" settlement, effectively cutting off East Jerusalem from the rest of the West Bank. |
В прошлом месяце правительство Израиля огласило свое намерение построить около 3500 домов в районе между Восточным Иерусалимом и поселением «Маале-Адумим», что фактически отрежет Восточный Иерусалим от остальной части Западного берега. |
The Israeli Population at the End of Year, by religion |
НАСЕЛЕНИЕ ИЗРАИЛЯ НА КОНЕЦ ГОДА В РАЗБИВКЕ ПО РЕЛИГИЯМ |
Priority must be given to respect for, and the maintenance of, territorial unity between the Gaza Strip and the West Bank, including East Jerusalem. Switzerland calls on the Israeli Government to freeze all settlement activities, which are a matter of great concern. |
Приоритет должен быть отдан соблюдению и сохранению территориальной целостности сектора Газа и Западного берега, включая Восточный Иерусалим. Швейцария призывает правительство Израиля «заморозить» всю поселенческую деятельность, которая является источником серьезной озабоченности. |
In that regard, we commend the Palestinian Authority for its prompt action in preventing the continuation of the attacks directed against Israel and in insisting on a smooth Israeli withdrawal. |
В этой связи мы отдаем должное Палестинской администрации, которая приняла оперативные меры по предотвращению дальнейших нападений на Израиль и настояла на обеспечении беспрепятственного и мирного ухода Израиля. |
Israeli policy had resulted in heavy losses to the Palestinian economy, there was a 26 per cent unemployment rate among Palestinians in the occupied territories and 64 per cent of the population were living below the poverty line. |
Политика Израиля причинила огромный ущерб экономике Палестины, уровень безработицы среди палестинцев на оккупированных территориях достиг 26 процентов, а 64 процента населения живут ниже черты бедности. |
The Israeli Government remained committed to the solution of two States living side-by-side in peace and security, which was the key to a settlement of the Middle East question. |
Правительство Израиля поддерживает такое решение, при котором два государства будут жить бок о бок в мире и безопасности - что является ключом урегулирования ситуации на Ближнем Востоке. |
The Court also stated that equality is a fundamental value in the Israeli legal system and that gender-based discrimination is one of the gravest forms of discrimination. |
Суд также постановил, что равенство является основополагающей ценностью в правовой системе Израиля, а дискриминация по признаку пола должна считаться одной из серьезнейшей форм дискриминации. |
It is clear from the statements made by Scott Ritter that the Special Commission has not been content with information gathering alone but has also discussed its methods of operation in Iraq with United States and Israeli intelligence agencies. |
Из заявлений, сделанных Скоттом Риттером, очевидно, что Специальная комиссия не довольствовалась только сбором информации, а обсуждала методы своей работы в Ираке с разведывательными органами Соединенных Штатов и Израиля. |
In that regard, the Council condemned the Israeli Parliament's decision of 26 January 1999 to pass a new law impeding the return of the occupied Syrian Arab Golan to Syria and of Al-Quds Al-Sharif to the Palestinian people. |
В этой связи Совет осудил решение парламента Израиля от 26 января 1999 года о принятии нового закона, препятствующего возвращению оккупированных сирийских арабских Голан Сирии и Аль-Кудс Аш-Шарифа палестинскому народу. |
Some of them, such as the Prisoners' Club, have already been closed and the closure of some offices in Orient House has been halted only temporarily by the Israeli Supreme Court. |
Некоторые из них, такие, как Клуб заключенных, уже закрыты, а процесс закрытия некоторых отделений в "Ориент хаус" был лишь временно приостановлен верховным судом Израиля. |
Syria challenges the Israeli Government to accept these premises, to resume to the negotiations that started after the Madrid Conference in 1991 and to implement the commitment made by Israel to withdraw to the border of 4 June 1967. |
Сирия бросает вызов израильскому правительству принять эти положения и возобновить переговоры, которые начались после Мадридской конференции в 1991 году, а также выполнить обязательство Израиля вернуться к границам 4 июня 1967 года. |
The operative paragraphs declared that all Israeli acts in the occupied territories which violated the fourth Geneva Convention were null and void and called on Israel to cease and desist. |
В постановляющей части объявляются незаконными все израильские акты на оккупированных территориях, которые нарушают четвертую Женевскую конвенцию, а от Израиля требуют воздерживаться от таких актов. |
It analysed such issues as Israel's planned withdrawal from Gaza, the road map, the Israeli settlements on the occupied territories, and the reform of the Palestinian Authority. |
Он остановился на таких вопросах, как запланированный уход Израиля из Газы, «дорожная карта», израильские поселения на оккупированных территориях и реформа Палестинского органа. |
Having welcomed, in October 1998, the signing of the Wye River Memorandum, the Committee expressed concern at the subsequent freezing of its implementation by the Israeli Government, which resulted in a prolonged stalemate in the Israeli-Palestinian peace negotiations. |
Приветствовав в октябре 1998 года подписание Уай-риверского меморандума, Комитет выразил обеспокоенность последующим приостановлением его осуществления правительством Израиля, что привело к затяжной тупиковой ситуации в мирных переговорах между Израилем и Палестиной. |
Following the May 1999 elections in Israel, the Committee was hopeful that the new Israeli Government would be in a position to bring about positive changes in the peace process, as well as on the ground. |
После проведенных в мае 1999 года выборов в Израиле у Комитета появилась надежда, что новое правительство Израиля сможет осуществить позитивные изменения в мирном процессе, а также на местах. |
Also, the Israeli Government has repeatedly imposed illegal measures aimed at depriving Palestinian Jerusalemites of their inherent right to live, like their ancestors did, in their city. |
Помимо этого, правительство Израиля неоднократно принимало незаконные меры, направленные на лишение жителей Иерусалима-палестинцев их законного права жить как и их предки в своем городе. |
All of the above-mentioned come as part of the intensification of settlement building by the Israeli Government in pursuit of its campaign of settler colonialism in the occupied Palestinian territory, including Jerusalem. |
Все приведенные выше факты свидетельствуют о резкой активизации строительства поселений правительством Израиля в рамках осуществления его кампании по колонизации поселенцами оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим. |
The Ministers affirmed their absolute support for the Palestinians' position, their efforts to effect Israeli withdrawal from Palestinian land, and safeguard security and the rights of their people. |
Министры подтвердили свою полную поддержку позиции палестинцев, их усилий по обеспечению ухода Израиля с палестинских земель и поддержанию безопасности и защите прав своего народа. |
The Ministers reaffirmed the declaration made by the most recent Arab Summit Conference, namely, that Israeli Government insistence on its position could lead to the destruction of the peace process. |
Министры подтвердили заявления, сделанные на самой последней Арабской конференции на высшем уровне, а именно, что упорное нежелание Израиля изменить свою позицию может привести к краху мирного процесса. |
According to the Israeli Government, moderate physical pressure did not constitute torture or even cruel, inhuman or degrading treatment as defined in article 16 of the Convention. |
По мнению правительства Израиля, умеренное физическое давление не является ни пыткой, ни даже жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство обращением по смыслу статьи 16 Конвенции. |
In view of the importance of holding such meetings in the area under the Palestinian Authority, the Committee hopes that cooperation by the Israeli Government will be forthcoming in future as a significant confidence-building measure. |
Учитывая важность проведения таких совещаний в районе, находящемся под юрисдикцией Палестинского органа, Комитет рассчитывает на сотрудничество правительства Израиля в будущем, рассматривая его в качестве важной меры укрепления доверия. |
On 11 March 1997, Nabil Ramlawi, the PLO representative to the United Nations Commission on Human Rights in Geneva, charged that the Israeli Government had infected 300 Palestinian children with the HIV virus. |
11 марта 1997 года Набиль Рамлави, представитель ООП в Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека в Женеве, обвинил правительство Израиля в заражении 300 палестинских детей вирусом ВИЧ. |
On another front, on the same day, the Israeli Government approved the construction of 574 new units to be added to the illegal settlements in the occupied territory. |
Помимо этого, в тот же день правительство Израиля одобрило сооружение еще 574 новых жилищ в незаконных поселениях, расположенных на оккупированной территории. |