It was disheartening that the Department did not have one Israeli employee on its staff, an exclusion that militated against a full understanding of the issues in the region. |
Вызывает сожаление, что в штате Департамента нет ни одного сотрудника из Израиля, что мешает более полному пониманию сути проблем данного региона. |
In this context, my country believes that the Israeli withdrawal from Gaza and a few cities of the West Bank constitutes an important step towards the implementation of the road map and the Arab peace initiatives. |
В этой связи моя страна считает, что уход Израиля из Газы и некоторых городов Западного берега является важным шагом в направлении осуществления «дорожной карты» и Арабских мирных инициатив. |
Mr. ABOUL-NASR recalled that he had proposed that the Committee should adopt a decision concerning Israeli practices in the occupied territories, including the destruction of homes and the killing of Palestinians. |
Г-н АБУЛ-НАСР напоминает, что он предложил Комитету принять решение в отношении действий Израиля на оккупированных территориях, в том числе уничтожения домов и убийства палестинцев. |
The Working Group called upon the Israeli Government to accord free and unfettered access to the Agency, in particular in the Gaza Strip, where regular closures of the limited number of commercial crossings had hampered UNRWA humanitarian operations. |
Рабочая группа призвала правительство Израиля обеспечить свободный и беспрепятственный доступ к Агентству, в частности в секторе Газа, где регулярное блокирование ограниченного числа коммерческих постов препятствует гуманитарным операциям БАПОР. |
Prior to the recent military onslaught, it was already evident that the Israeli unilateral disengagement from Gaza had only deepened the economic, social and humanitarian crises in the Gaza Strip. |
До начала последнего военного нападения было уже ясно, что односторонний уход Израиля из Газы лишь углубил экономический, социальный и гуманитарный кризис в секторе Газа. |
In view of the past Israeli illegal and terrorist acts, these statements and threats constitute matters of extreme gravity that require urgent and resolute response on the part of the United Nations and particularly the Security Council. |
В свете противозаконных и террористических действий Израиля в прошлом эти заявления и угрозы являются чрезвычайно серьезным вопросом, требующим незамедлительной и решительной реакции со стороны Организации Объединенных Наций и особенно Совета Безопасности. |
Since the Israeli withdrawal from Gaza one year ago, 30 tons of military-grade explosives have been smuggled into the Gaza Strip through tunnels, as well as large quantities of arms. |
После ухода Израиля из сектора Газа год назад туда через туннели было доставлено 30 тонн взрывчатых веществ военного назначения, а также большое количество оружия. |
The Israeli Government initiated around 57 per cent of settlement construction projects during 2005, funding around 40 per cent of the total investment. |
В 2005 году правительство Израиля приступило к осуществлению порядка 57 процентов проектов строительства поселений, профинансировав около 40 процентов от общего объема инвестиций. |
Syria has continued to emphasize its readiness to bring about a just and comprehensive peace, stability and security to the Middle East region, through an Israeli withdrawal from the occupied Palestinian, Lebanese and Syrian territories. |
Сирия вновь заявляет о своей готовности к достижению справедливого и всеобъемлющего мира, стабильности и безопасности в ближневосточном регионе на основе ухода Израиля со всех оккупированных палестинских, ливанских и сирийских территорий. |
Although the Palestinian side had clearly indicated its readiness to proceed with negotiations, regrettably the Israeli Prime Minister had the day before expressed an unwillingness to do so. |
Хотя палестинская сторона четко выразила свою готовность продолжать переговоры, премьер-министр Израиля, к сожалению, за день до этого заявил о нежелании делать это. |
In this regard, the State of Kuwait demands that the item relating to the Israeli nuclear capabilities and threats be on the agenda of the fifty-first General Conference of the IAEA. |
В этой связи Государство Кувейт требует включения пункта, касающегося ядерного потенциала Израиля и исходящих от него угроз, в повестку дня пятьдесят первой Генеральной конференции МАГАТЭ. |
Tensions have reached unprecedented levels because of repressive measures taken by Israeli military forces in violation of the Fourth Geneva Convention, of 12 August 1949, which concerns the protection of civilians in time of war. |
Напряженность достигла беспрецедентного уровня в результате репрессивных мер вооруженных сил Израиля в нарушение четвертой Женевской конвенции от 12 августа 1949 года о защите гражданского населения во время войны. |
Once the violence had ended and a political process had resumed, all parties should be ready for the "day after", with economic improvement in the Palestinian, Israeli and Arab economies. |
Когда прекратится насилие и возобновиться политический процесс, все стороны должны быть готовы к тому, что будет потом, с улучшением положения в экономике Палестины, Израиля и арабских стран. |
However, we believe that the increasing intensity of those accusations, including the above-mentioned letter, might indicate Israeli preparation for even worse and much more dangerous actions. |
Однако мы считаем, что рост числа таких обвинений, включая вышеупомянутое письмо, может указывать на подготовку Израиля к еще худшим и гораздо более опасным действиям. |
For example, on 7 March 2001, the Israeli Public Security minister, Uzi Landau, stated that it was "not enough to build defensive walls, we must take the battle into the adversary's camp". |
Так, например, 7 марта 2001 года министр общественной безопасности Израиля Узи Ландау заявил, что «недостаточно построить оборонительные стены, мы должны перенести сражение в лагерь противника». |
Another form of appeal is embodied in the right of any person to submit a petition to the Israeli Supreme Court sitting as the High Court of Justice, if injury has been caused by any governmental authority. |
Еще одна форма обжалования обусловлена правом любого лица обращаться с ходатайством в Верховный суд Израиля, являющийся высшей судебной инстанцией, если в результате действий какого-либо государственного органа ему был нанесен ущерб. |
In his statement to the General Assembly just a few days ago, the Israeli representative claimed that all occupied territories with the exception of two per cent had been offered to the Palestinian Authority. |
Выступая в Генеральной Ассамблее несколько дней тому назад, представитель Израиля заявил, что все оккупированные территории за исключением двух процентов были предложены Палестинской администрации. |
Following the previous day's incident, all Palestinian labourers were ordered back to the occupied territories, and the Israeli Government said it was going to review the policy of allowing in Palestinians to work in the country. |
После вчерашнего инцидента всем палестинским рабочим было приказано вернуться на оккупированные территории, и правительство Израиля заявило, что оно собирается пересмотреть политику в отношении выдачи палестинцам разрешения на работу в стране. |
News agencies have also reported that the Israeli Government has announced the opening of bidding for the construction of 100 dwellings and 220 tourist cabins in the occupied Syrian Golan. |
Агентства новостей сообщили также, что правительство Израиля объявило об открытии торгов на предоставление подрядов на строительство 100 домов и 220 номеров для туристов на оккупированных сирийских Голанах. |
The Israeli leadership probably even took a strategic or tactical decision to eliminate the Palestinian leadership and return the peace process to square one, something that would have extremely grave results. |
Правительство Израиля, возможно, даже приняло стратегическое или тактическое решение уничтожить палестинское руководство и подорвать мирный процесс, что повлекло бы за собой крайне серьезные последствия. |
Equally deplorable is the fact that, in parallel with this new aggression, the Israeli Government's policy of illegal settlements is continuing, as are the deportations, mistreatment and many other abuses directed against the Arab population. |
Также достоин осуждения тот факт, что одновременно с этой новой военной агрессией правительство Израиля продолжает осуществлять политику незаконного строительства поселений и депортаций, жестокого обращения и других нарушений в отношении арабских жителей. |
Currently, there are rising fears that the situation in Gaza will deteriorate even further as reports are circulating regarding the possibility of a massive Israeli military incursion into Gaza. |
В настоящее время существуют опасения, что ситуация в Газе может еще больше ухудшиться в результате широко обсуждаемой вероятности массированного военного вторжения Израиля в Газу. |
Israeli declarations to continue pursuing this violent military aggression are a frightening indication of the widening scope of this tragedy and of the increasing bloodshed and loss to be suffered by the Palestinian people at the hands of their occupier. |
Заявления Израиля о продолжении осуществления этой жестокой военной агрессии являются тревожным свидетельством ухудшения сложившегося трагического положения и роста кровопролития и потерь, которые несет палестинский народ в результате действий оккупантов. |
In fact, Amir Peretz, the Israeli "Defence" Minister, declared on Sunday, 15 October 2006, that he had given his orders to the occupying forces to intensify their extrajudicial killings and military assaults on the Gaza Strip. |
В частности, министр обороны Израиля Амир Перец в воскресенье, 15 октября 2006 года, заявил, что он отдал приказы оккупационным войскам шире применять внесудебные казни и активнее атаковать сектор Газа. |
As if those crimes were not enough, the Israeli Government has expanded its aggression through the systematic and organized destruction of public infrastructure and personal property, thereby intensifying the suffering of the residents of the Gaza Strip. |
Но, словно этих преступлений было недостаточно, правительство Израиля наращивает агрессию и продолжает систематически и педантично разрушать государственную инфраструктуру и уничтожать частную собственность, что только усугубляет страдания населения сектора Газа. |