This additional Israeli war crime and act of State terrorism has been committed despite all the calls for an immediate Israeli withdrawal from the areas that it has recently reoccupied. |
Это очередное военное преступление и акт государственного терроризма со стороны Израиля были совершены вопреки всем призывам к немедленному выводу израильских войск из районов, которые он недавно повторно оккупировал. |
The Task Force has been unable to engage its Israeli interlocutors in a serious policy dialogue on how to enhance access and guarantee protection of its staff and goods without endangering Israeli security. |
Целевой группе не удалось наладить со своими израильскими коллегами серьезный диалог по вопросам политики в отношении методов укрепления доступа и гарантии защиты ее персонала и товаров, не ставя под угрозу безопасность Израиля. |
There have been, however, no "understandings" reached with Israeli officials - United Nations officials have simply seen fit, for the sake of international peace and security, to inform their Israeli interlocutors of various avenues that might be pursued with the Lebanese authorities. |
Вместе с тем с представителями Израиля никаких «договоренностей» не заключалось - представители Организации Объединенных Наций просто сочли уместным в интересах международного мира и безопасности информировать представителей израильской стороны о различных подходах, которые можно применять в контактах с ливанскими властями. |
The United Arab Emirates considers this Israeli attack to be a flagrant violation of international law and a threat to security and stability in the Middle East and reaffirms its full solidarity with Syria and Lebanon in confronting the ongoing Israeli violations of the sovereignty of Lebanese territory. |
Объединенные Арабские Эмираты считают это израильское нападение вопиющим нарушением норм международного права, представляющим угрозу для безопасности и стабильности на Ближнем Востоке, и вновь заявляют о своей полной солидарности с Сирией и Ливаном в попытках противостоять продолжающимся нарушениям суверенитета ливанской территории со стороны Израиля. |
Israeli Prime Minister Shimon Peres initially approved construction plans for Jewish homes on the site, but postponed the groundbreaking ceremony to avoid conflict with Palestinians who were seeking to overturn the decision in the Israeli courts. |
Премьер-министр Израиля Шимон Перес изначально утвердили планы строительства еврейских домов, но отложил церемонию, чтобы избежать конфликта с палестинцами, которые пытались отменить решение в израильском суде. |
Israeli defence minister Moshe Dayan informs Egyptian authorities, through the Red Cross, of a delayed detonation bomb at the site, and the Israeli government prohibits strikes against targets within a range of 20 km from the center of Cairo. |
Министр обороны Израиля Моше Даян через Красный Крест проинформировал власти Египта о размещенной на объекте бомбе отложенного действия, а израильское правительство после этого случая запретило удары по объектам в пределах 20 км от центра Каира. |
His delegation was especially concerned about reports of medical neglect, torture and ill-treatment of Palestinian women and children in Israeli custody; in that regard, it called for the Israeli Government to either charge or release detainees held in administrative detention. |
Делегация оратора особенно обеспокоена докладами о неоказании медицинской помощи, пытках и плохом обращении с палестинскими женщинами и детьми в израильских тюрьмах; в этой связи делегация оратора обращается к правительству Израиля с призывом о предъявлении обвинений или освобождении лиц, подвергнутых административному задержанию. |
If Hamas can establish order inside Gaza, prevent violence against Israel, and stop missile attacks against Israeli towns and villages, it might avoid Israeli military intervention. |
Если Хамас сможет установить порядок в Секторе Газа, предотвратить насильственные действия против Израиля и остановить ракетные удары по израильским городам и деревням, то он мог бы избежать военной интервенции со стороны Израиля. |
Indeed, far from criticizing continuing Israeli settlement of the West Bank, Obama has pledged his support - more than some members of the Israeli Cabinet have done - to Jerusalem as an undivided capital of Israel. |
Действительно, не только не критикуя продолжающееся строительство израильских поселений на Западном берегу, Обама фактически выразил свою поддержку (в большей степени, чем некоторые из членов израильского кабинета) в отношении Иерусалима как единой столицы Израиля. |
Sometimes this involves overt conflict between moderates and radicals within one side, such as when an Israeli religious zealot assassinated Israeli Prime Minister Yitzhak Rabin when peace negotiations were making progress. |
Иногда это выражается в открытом конфликте между умеренными и радикалами на одной стороне, как, например, убийство израильским религиозным фанатиком премьер-министра Израиля Ицхака Рабина, когда наметился прогресс в мирных переговорах. |
Avraham Bendori (June 21, 1928 - January 15, 2019) was an Israeli footballer who played for Maccabi Tel Aviv and the Israeli national team. |
Авраам Бендори (21 июня 1928 - 15 января 2019) - израильский футболист, вратарь, выступал за «Маккаби Тель-Авив» и сборную Израиля. |
In early April 1994, the peace talks were frustrated once again when Palestinian attacks were launched against passenger buses in the Israeli towns of Afula and Hadera, resulting in casualties among Israeli civilians. |
В начале апреля 1994 года мирные переговоры были вновь нарушены, когда были совершены нападения палестинцев на пассажирские автобусы в израильских городах Афула и Хадера, приведшие к жертвам среди гражданского населения Израиля. |
In addition, the Israeli military is amassing tanks and heavy artillery at the border and high-ranking Israeli military and political officials are threatening the continuation of these attacks. |
Кроме того, Израиль сосредоточивает на границе танки и тяжелую артиллерию, а высокопоставленные военные и политические руководители Израиля угрожают продолжением нападений. |
The Israeli press quoted Minister Yossi Beilin as supporting the idea of gathering settlers in large settlement blocs to be under Israeli authority after the application of the final settlement. |
Израильская пресса сообщила, что министр Йосси Бейлин поддержал идею объединения поселенцев в крупные блоки поселений, которые должны оставаться под управлением Израиля после проведения окончательного урегулирования. |
On 14 August, according to Israeli sources, the Israeli Police Minister, Moshe Shahal, pledged to close Orient House and the Palestinian National Authority's offices in Jerusalem. |
По сообщениям из израильских источников, 14 августа министр полиции Израиля Моше Шахал заявил о своем намерении закрыть Дом Востока и отделение Палестинского национального органа в Иерусалиме. |
The Israeli Government announced that it would release state or public land, much of which had been previously expropriated from Palestinians, for private construction of housing in certain settlements, and designated some West Bank land to be developed as quarries for Israeli use. |
Правительство Израиля объявило, что оно выделит государственные или общественные земли, большинство которых ранее были экспроприированы у палестинцев, для частной застройки в определенных поселениях и предоставит часть земель на Западном берегу для разработки в качестве каменоломен, которые будут использованы израильской стороной. |
The results of a study done by two Israeli experts for Knesset member Dedi Zucker showed that settlement-building operations in West Bank settlements were proceeding at an unprecedented rate, in contrast to the policy adopted by the Israeli Government. |
Результаты исследования, проведенного двумя израильскими экспертами для члена кнессета Деди Цукера, свидетельствуют о том, что деятельность по созданию поселений на Западном берегу осуществляется в невиданных ранее масштабах, что идет вразрез с политикой, принятой правительством Израиля. |
Of particular importance from the standpoint of expansion of Jewish settlements is the report prepared by the Israeli Ministry of Construction and Housing, details of which were published by the Israeli press. |
Особо важное значение с точки зрения расширения еврейских поселений имеет доклад, подготовленный министерством строительства и жилищного хозяйства Израиля, подробная информация о котором была опубликована израильской прессой. |
After a suicide attack carried out by Palestinians in October 1994 in Tel Aviv, the Israeli Prime Minister called for "complete separation of the Israeli and Palestinian peoples in order to curb terrorism". |
ЗЗ. После нападения, совершенного палестинскими террористами-самоубийцами в октябре 1994 года в Тель-Авиве, премьер-министр Израиля призвал к "полному разъединению израильского и палестинского населения с целью обуздания терроризма". |
On 10 January 1995, Israeli Foreign Minister Shimon Peres stated that paving roads leading to settlements was just a means to facilitate Israeli redeployment in the West Bank. |
10 января 1995 года министр иностранных дел Израиля Шимон Перес заявил, что прокладка дорог, ведущих к поселениям, является исключительно средством содействия перемещению израильтян на Западном берегу. |
The Israeli settlers who remained in the Gaza Strip and the Jericho Area after the Israeli withdrawal could either leave the territories, request Palestinian citizenship or remain as foreigners. |
Израильские поселенцы, оставшиеся в секторе Газа и в районе Иерихона после ухода Израиля, могут либо покинуть эти территории, либо обратиться с просьбой о получении палестинского гражданства, либо остаться в качестве иностранцев. |
On 13 August, it was reported that Israeli Arab leaders were urging the Government to lift the restrictions preventing Israeli Arabs from giving aid to relatives in Gaza. |
По сообщениям, 13 августа руководители арабского населения Израиля обратились к правительству с настоятельным призывом снять ограничения, не позволяющие израильским арабам оказывать помощь своим родственникам в Газе. |
The resumption of the policy of the expansion of Israeli settlements in the occupied Palestinian territories, which had been banned under the previous Israeli Government in 1993, is most disturbing and indeed should be strongly resisted. |
Возобновление политики экспансии израильских поселений на оккупированной палестинской территории, которая была запрещена при предыдущем правительстве Израиля в 1993 году, вызывает наибольшее беспокойство и должна получить серьезный отпор. |
The unnecessary delay in the removal of Israeli troops from Hebron, under various security pretexts, only contributes further to widening the gap in trust between the Palestinians and the Israeli Government. |
Ненужная задержка, в том что касается вывода израильских войск из Хеврона под различными предлогами, лишь усугубляет дальнейшим образом кризис доверия в отношениях между палестинцами и правительством Израиля. |
Nothing can justify the Israeli demand to divide the city of Hebron between a population of 120,000 Palestinians and 450 Israeli settlers, who are, for all practical purposes, outsiders. |
Ничто не может оправдать требование Израиля разделить город Хеврон между палестинским населением, насчитывающим 120000 человек, и 450 израильскими поселенцами, которые, с любой точки зрения, являются чужаками. |