Mr. Adwan co-authored "Side by Side: Parallel Histories of Israel-Palestine", a history textbook written by a group of Israeli and Palestinian teachers. |
Г-н Адван выступил соавтором учебника истории "Бок о бок: параллельная история Израиля и Палестины", составленного группой израильских и палестинских преподавателей. |
Unfortunately, Israeli forces and settlers continued to systematically target Palestinian journalists and media outlets in a bid to prevent them from reporting on Israel's illegal practices. |
К сожалению, израильские силы и поселенцы продолжают систематические нападки на палестинских журналистов и средства массовой информации в попытке помешать им сообщать о незаконных действиях Израиля. |
In that regard, his Government strongly condemned Israel's continuing and escalating illegal settlement activities and its recent announcements regarding the construction of Israeli housing units in occupied East Jerusalem. |
В связи с этим правительство страны оратора решительно осудило непрекращающуюся и нарастающую незаконную деятельность Израиля в отношении населенных пунктов и последние заявления о строительстве израильских жилых домов в оккупированном Восточном Иерусалиме. |
The delegation of Israel expressed its appreciation for the collaboration between the Israeli Agency for International Development Cooperation (MASHAV) and ECE since 2006. |
Делегация Израиля выразила признательность за сотрудничество между Израильским агентством международного сотрудничества в целях развития (МАШАВ) и ЕЭК с 2006 года. |
In the midst of this horrific and unprovoked act, the terrorists infiltrated Israel and kidnapped two Israeli soldiers, taking them into Lebanon. |
Во время этого ужасного и неспровоцированного акта террористы проникли на территорию Израиля и похитили двух израильских военнослужащих, захватив их с собой в Ливан. |
Expressing deep concern at the Israeli threats and attacks against the blessed Al-Aqsa Mosque; |
выражая глубокую обеспокоенность по поводу угроз Израиля и нападений на Благословенную мечеть Аль-Акса, |
At the same time, there was intensive overflying by Israeli warplanes and helicopters, met by ground-based anti-aircraft fire. |
Одновременно с этим отмечалось активное присутствие в воздушном пространстве боевых самолетов и вертолетов ВВС Израиля, которые были встречены зенитным огнем. |
How can these Israeli war crimes be described appropriately? |
Можно ли дать надлежащее определение всем этим военным преступлениям Израиля? |
Indeed, residents have the unprecedented opportunity not only to be consulted throughout the process, but also to file a petition directly with the Israeli Supreme Court. |
Фактически, у местных жителей имеется уникальная возможность не только участвовать в консультациях на протяжении всего процесса, но также подавать ходатайства непосредственно в Верховный суд Израиля. |
Russia hopes that this will be furthered by the prompt holding of a meeting between Israeli Prime Minister Sharon and the head of the Palestinian cabinet, Mr. Qurei. |
Россия надеется, что этому будет способствовать скорейшее проведение встречи между премьер-министром Израиля Ариэлем Шароном и главой палестинского кабинета Куреи. |
Mr. KHALIL noted that, although 20 per cent of the Israeli population were Palestinian Israelis, they were not represented on the delegation. |
Г-н ХАЛИЛ отметил, что, хотя 20% населения Израиля составляют израильские палестинцы, они не вошли в состав делегации. |
Those negotiations alone are not enough to provide the Israeli and Palestinian peoples the peace dividends they have awaited for more than 60 years. |
Однако лишь одних этих переговоров недостаточно для того, чтобы народы Израиля и Палестины смогли воспользоваться дивидендами, которых они ждали более 60 лет. |
On 8 April, the Israeli Vice Premier, Haim Ramon, reportedly confirmed that the "Ofra" settlement had been built on privately owned Palestinian land. |
Согласно сообщениям, 8 апреля вице-премьер Израиля Хаим Рамон подтвердил, что поселение Офра было построено на земле, находившейся в частном владении палестинцев. |
He would like to know to what extent it would prevent Palestinians being compensated for any injury caused by acts of the Israeli forces. |
Он хотел бы узнать, в какой степени они помешают палестинцам получать компенсацию за телесные повреждения, причиняемые действиями вооруженных сил Израиля. |
Does the Israeli Government have any intention of opening up its facilities for inspection? |
Имеется ли у правительства Израиля намерение открыть свои объекты для инспекций? |
We have taken note of the announcement yesterday by the Israeli Defence Minister that Gaza would immediately begin to receive fuel for electricity and humanitarian aid. |
Мы учли вчерашнее заявление министра обороны Израиля относительно немедленного возобновления поставок топлива, электроснабжения и гуманитарной помощи в сектор Газа. |
The actions of the Israeli Government have brought the humanitarian situation in Gaza to the brink of catastrophe and cannot from any point of view be justified. |
В результате действий правительства Израиля гуманитарная ситуация в секторе Газа оказалась на гране катастрофы и не может быть оправдана ни с какой точки зрения. |
Israeli officials have asserted that the missile strike targeted for "liquidation" Mr. Sa'ad Al-din Al-Arabeed, who was killed in the attack. |
Должностные лица Израиля заявили, что ракетный удар был произведен с целью «ликвидации» г-на Саада Алдина Аль-Арабида, который был убит в результате этого удара. |
In this regard, Israeli officials have indicated that these attacks are a matter of policy and not specifically in reaction to attacks by Palestinian groups. |
В этой связи официальные лица Израиля заявили, что указанные нападения являются составляющей проводимой политики, а не ответом на конкретные нападения палестинских групп. |
Any implementation of Israeli threats will be considered terrorist acts that will lead to the end of the Palestinian Authority and the actual demise of the peace process. |
Любое осуществление угроз Израиля будет рассматриваться как террористический акт и приведет к ликвидации Палестинской администрации и фактической смерти мирного процесса. |
At the Security Council meeting four days ago, an overwhelming majority of the speakers denounced the Israeli decision and urged that it be immediately revoked. |
На заседании Совета Безопасности четыре дня тому назад подавляющее большинство ораторов осудило решение Израиля и настоятельно призвало к его немедленной отмене. |
He also sent a communication on alleged targeted killings of suspected terrorists by the Israeli Defence Forces in the West Bank in November 2005. |
Он также направил сообщение о предполагаемых целенаправленных ликвидациях подозреваемых террористов Армией обороны Израиля на Западном берегу реки Иордан в ноябре 2005 года. |
It is the view of my delegation that the current situation in Gaza is inconsistent with the proclaimed intentions of the Israeli Government to withdraw from Gaza. |
Моя делегация считает, что нынешняя ситуация в Газе не соответствует провозглашенным правительством Израиля намерениям о выводе своих сил из Газы. |
It has also tried to bring the views of Palestinians and Israelis into closer accord and to provide guarantees for a full and successful Israeli withdrawal from Gaza. |
Он также старается сблизить позиции палестинцев и израильтян и обеспечить гарантии полного и успешного ухода Израиля из Газы. |
We also call on the Palestinian Authority to do all it can to stop Palestinian militants from firing rockets against Israeli targets. |
Мы также призываем Палестинскую администрацию сделать все возможное для того, чтобы заставить палестинских боевиков прекратить ракетные обстрелы целей на территории Израиля. |