The fact that Israelis and Palestinians need to agree on a solution of the refugee issue neutralizes unwarranted Israeli fears about the demographic threat posed by the Palestinians' right of return. |
Тот факт, что израильтяне и палестинцы должны договориться по решению проблемы беженцев, нейтрализует неоправданные опасения Израиля демографической угрозы, которую составляет право на возвращение палестинцев. |
But, unlike previous Israeli prime ministers (again, with the possible exception of Sharon), Netanyahu has emulated the Palestinian political strategy of sumud, or steadfastness. |
Но, в отличие от прошлых премьер-министров Израиля (опять же, за исключением Шарона), Нетаньяху перенял палестинскую политическую стратегию сумуд, или стойкость. |
Iran's leadership still harbors the misconception that Israeli threats against its nuclear facilities are an expression of the domestic difficulties of Prime Minister Ehud Olmert's government. |
Руководство Ирана все еще тешит себя ошибочными представлениями о том, что угрозы Израиля его ядерным объектом являются выражением внутренних проблем правительства премьер-министра Эхуда Олмерта. |
While Israeli public opinion has usually appeared to run well ahead of its political leaders in the approach to peace, it is difficult to see how one could act over their heads. |
Пока общественное мнение Израиля, как правило, шло далеко впереди своих политических лидеров в достижении мира, трудно представить, как можно действовать поверх их голов. |
The consequences of an Israeli attack on Iran "would be extremely stressful for us," warned Chairman of the Joint Chiefs of Staff General Michael Mullen. |
Последствия нападения Израиля на Иран «были бы для нас чрезвычайно напряженными», - предупредил председатель объединённого комитета начальников штабов - генерал Майкл Муллен. |
The rocket attacks against Israeli territory are a transparent attempt to divert attention and rally the masses around Hamas as the true champions of the Palestinian cause. |
Ракетные обстрелы Израиля являются ничем иным, как попыткой отвлечь внимание и сплотить массы вокруг «Хамас», как истинных лидеров Палестины. |
He was the first Israeli Air Force KIA, and was buried in Tel Aviv (Nahalat Yitzhak) after his remains were found at the end of 1949. |
Он стал первым погибшим в бою ВВС Израиля, и был похоронен в Тель-Авиве после того, как в 1949 г. были найдены его останки. |
It appeared that the Israeli delegation would prefer to replace the set of draft resolutions that had just been adopted with one that glorified all of Israel's illegal practices. |
Как представляется, израильская делегация предпочла бы заменить пакет только что принятых проектов резолюций на один проект, который прославлял бы все незаконные действия Израиля. |
Sheikh Ahmad Yasin, a paraplegic refugee from the village of Jora (now on Israel's southern coast), worked quietly to build a grass-root movement with the tacit assent of the Israeli army, which sought to encourage an alternative to the PLO. |
Шейх Ахмад Ясин, страдающий параличом беженец из деревни Джора (теперь на южном побережье Израиля), тихо работал над созданием массового движения с молчаливого одобрения израильской армии, которая стремилась поддержать альтернативу Организации Освобождения Палестины. |
The realization that withdrawal from populated areas, and thus an end to holding another people under permanent occupation, was necessary to preserve the Jewish nature of Israel clearly brought the two of you to the center of Israeli thinking. |
Благодаря осознанию того, что уход с населенных территорий и, таким образом, окончание постоянной оккупации другого народа были необходимы, чтобы сохранить еврейскую сущность Израиля, вы оказались в центре внимания всех израильтян. |
The Israeli left certainly cannot be expected, after years in opposition, to crack the code of Israel's labyrinthine politics and lead the country toward a peace agreement with Palestine. |
От Израильских левых, конечно, нельзя ожидать, что после многих лет в оппозиции, они взломают код лабиринтной политики Израиля и приведут страну к мирному соглашению с Палестиной. |
To Israeli Prime Minister Binyamin Netanyahu, US President Barack Obama betrayed Israel when he sacrificed Egypt's former president, Hosni Mubarak, and paved the way for the Muslim Brotherhood's rise to power. |
По мнению премьер-министра Израиля Биньямина Нетаньяху, президент США Барак Обама предал Израиль, когда пожертвовал бывшим президентом Египта Хосни Мубараком и открыл дорогу к власти «Братьям-мусульманам». |
It is this reality that has led the Americans to endorse two Israeli positions - recognition of Israel as a Jewish state and intrusive security arrangements - that the Palestinians are bound to reject. |
Именно эта реальность заставила американцев поддерживать израильтян по двум позициям, - признание Израиля как еврейского государства и принудительные меры безопасности, - которые палестинцы неизменно отвергают. |
Yitzhak Berman, 100, Ukrainian-born Israeli politician, member of the Knesset (1977-1984), Speaker (1980-1981), Minister of Energy and Water Resources (1981-1982). |
Берман, Ицхак (100) - израильский политик российского происхождения, председатель Кнессета (1980-1981), министр энергетики и водоснабжения Израиля (1981-1982). |
The Museum's Israeli Art collection spans the late 19th century through today, and it reflects the evolution of Israel's cultural history in the visual arts. |
Музейная коллекция израильского искусства охватывает период от конца XIX века и до сего дня, и являет собой отражение культурной эволюции и истории Израиля в визуальных искусствах. |
At the same time, however, the Soviets did support the Israeli demand for direct negotiations with the Arab states, which the Arab states opposed. |
При этом, СССР продолжал поддерживать требование Израиля о прямых переговорах с арабскими странами, от которых они отказывались. |
The planned route of the separation barrier has raised much criticism, with the Israeli Supreme Court ruling that certain sections of the barrier (including East Jerusalem sections) must be re-routed. |
Планировавшийся маршрут прокладки разделительного барьера подвергся серьёзной критике, и Верховный суд Израиля постановил, что некоторые его части (включая расположенные в Восточном Иерусалиме) должны быть перепланированы. |
Throughout those years, the Special Committee had drawn the attention of the international community to the facts connected with Israeli practices in the occupied Arab territories, which as yet remained unchanged. |
На протяжении всех этих лет Специальный комитет привлекает внимание международного сообщества к фактам, связанным с практикой Израиля на оккупированных арабских территориях, которая остается неизменной и ныне. |
Israeli acts of aggression, which have clear objectives and purposes, have been met by the Lebanese with a high sense of responsibility, solidarity and internal unity. |
Перед лицом агрессивных действий Израиля, преследующих совершенно явные цели и намерения, ливанцы демонстрируют чувство высокой ответственности, солидарность и внутреннее единство. |
Prior to that letter, the Israeli Government suspended the peace talks with the Palestine Liberation Organization and, in what amounted to collective punishment, sealed the entire Gaza Strip. |
До направления этого письма правительство Израиля приостановило мирные переговоры с Организацией освобождения Палестины и в порядке применения коллективного наказания закрыло доступ ко всему сектору Газа. |
At a time when there are increasing contacts and stepped-up negotiations for the achievement of peaceful solutions in the region, the Israeli violation of Lebanon's national security poses a direct threat to the peace process in the Middle East. |
В период расширения контактов и прогресса на переговорах в целях достижения мирного урегулирования в регионе посягательство Израиля на национальную безопасность Ливана создает прямую угрозу мирному процессу на Ближнем Востоке. |
The newly elected mayor of Jerusalem, Mr. Ehud Olmert, has declared his intention to administer Jerusalem on the understanding that the city is under Israeli rule and sovereignty. |
Новоизбранный мэр Иерусалима г-н Ехуд Олмерт заявил о своем намерении управлять Иерусалимом исходя из того понимания, что этот город находится под управлением и суверенитетом Израиля. |
Any hesitation on the part of the Council to put an end to these Israeli acts of aggression will allow that country to pursue its policy of destruction freely and with impunity. |
Любое колебание Совета Безопасности при рассмотрении вопроса о прекращении этих агрессивных актов Израиля позволит этой стране продолжать свою деструктивную политику совершенно свободно и безнаказанно. |
This meeting, the prior talks between Jordanian and Israeli representatives which took place in the Middle East region itself, as well as the signing of the declaration in Washington, represent another important breakthrough in the peace process. |
Эта встреча, прошедшие ранее в самом регионе Ближнего Востока переговоры между представителями Иордании и Израиля, а также подписанное в Вашингтоне заявление являются еще одним важным достижением в рамках мирного процесса. |
The frantic reactions of various Israeli officials in blaming others, including Iran, without a shred of evidence, before any investigation could even commence are quite suspicious. |
Неистовая реакция различных должностных лиц Израиля, которые бездоказательно, еще до начала всякого расследования, обвиняют других, в том числе Иран, является весьма подозрительной. |