However, we believe that the aforementioned policies of the Israeli Government are not the result of these actions, which we forcefully condemn. |
Мы, однако, считаем, что упомянутая политика, проводимая правительством Израиля, не является следствием этих действий, которые мы решительно осуждаем. |
These demands require a halt to Israeli's illegal activity in the occupied Palestinian territories, including Jerusalem, foremost among which is the establishment of settlements. |
Эти требования предусматривают прекращение незаконной деятельности Израиля на оккупированных палестинских территориях, включая Иерусалим, причем ключевым из них является прекращение создания поселений. |
If we look closely into all these illegal Israeli actions, we may well wonder how the question of Palestine can be settled. |
Если внимательно проанализировать все эти незаконные действия Израиля, то возникает вполне обоснованный вопрос, как же можно урегулировать палестинскую проблему. |
Recent attempts to murder Palestinians in other countries and the failed attack against southern Lebanon last September exposed once again the Israeli State terrorism. |
Недавние попытки убийства палестинцев в других странах и неудавшееся нападение на южную часть Ливана в сентябре этого года вновь обнажили суть государственного терроризма Израиля. |
Armed Israeli aggression against the Iraqi nuclear |
Вооруженная агрессия Израиля против иракских ядерных установок |
Besides, Yitzhak Rabin, the former Israeli Prime Minister, had admitted that violent shaking had been inflicted on 8,000 detainees. |
Кроме того, бывший премьер-министр Израиля Ицхак Рабин признал, что метод, заключающийся в сильном встряхивании, был применен к 8000 задержанных. |
Another witness from the Golan provided the Special Committee with additional information concerning Israeli attempts to naturalize the population of the Golan and to obliterate their identity. |
Другой свидетель, проживающий на Голанах, предоставил Специальному комитету дополнительную информацию относительно попыток Израиля натурализовать население Голан и уничтожить его самобытность. |
At the same time, the Israeli Government continued to implement its plans for the Judaization of Jerusalem and the intensification of Jewish settlement therein. |
В то же время правительство Израиля продолжает осуществлять свои планы иудаизации Иерусалима и расширения еврейских поселений в нем. |
Jordan rejects any Israeli measures taken within the City of Jerusalem that strengthen Israel's illegitimate authority in the territories it occupied in 1967. |
Иордания отвергает любые предпринимаемые Израилем в пределах города Иерусалима меры, которые укрепляют незаконные полномочия Израиля в территориях, оккупированных им в 1967 году. |
Owing to the de facto annexation of Jerusalem by Israel, Palestinians living in Jerusalem have Israeli identity cards which allow them free movement within Israel. |
В силу фактической аннексии Иерусалима Израилем палестинцы, живущие в Иерусалиме, имеют израильские удостоверения личности, что дает им возможность свободно передвигаться в пределах Израиля. |
(b) Israeli measures to Judaize Jerusalem: |
Ь) меры Израиля по иудаизации Иерусалима: |
In this context, the Supreme Council demands that the Israeli Government should, without procrastination, honour its obligation to implement the Memorandum in a faithful and scrupulous fashion. |
В этом контексте Высший совет требует от правительства Израиля без промедления выполнить свои обязательства, касающиеся добросовестного и неукоснительного осуществления меморандума. |
In 1994, the Penal Law was amended by a revision of the general part, which sets out the legal principles of Israeli criminal law. |
В 1994 году были внесены поправки в общие положения Закона об уголовном правосудии, в которых закрепляются юридические принципы уголовного права Израиля. |
That was a crucial and very troubling matter, since torture was therefore in fact part of the Israeli legal arsenal and had been codified as a legal practice. |
Это исключительно важный и очень тревожный момент, поскольку пытка фактически является инструментом юридического арсенала Израиля и была кодифицирована в качестве законной практики. |
The General Assembly is meeting today in the framework of the resumed tenth emergency special session to take up once more the issue of illegal Israeli activities in the occupied territories. |
Генеральная Ассамблея проводит сегодня заседание в рамках возобновленной десятой чрезвычайной специальной сессии для рассмотрения вновь вопроса о незаконной деятельности Израиля на оккупированных территориях. |
That information would be helpful to the Committee in drafting a resolution for submission to the General Assembly on Israeli efforts to change the demographic status of East Jerusalem. |
Эта информация могла бы быть полезной Комитету в деле разработки резолюции для представления ее на рассмотрение Генеральной Ассамблеи по вопросу о деятельности Израиля по изменению демографического статуса Восточного Иерусалима. |
He stated that the Israeli Government would give careful consideration to the views of the Committee and would take full account of them in its next report. |
Он заявляет, что правительство Израиля внимательно изучит замечания Комитета и полностью учтет их в своем следующем докладе. |
It should be stated that in the Israeli CPI this method is conducted for all other goods or services that disappear from the market. |
Следует отметить, что при расчете ИПЦ Израиля этот метод применяется в отношении всех остальных товаров или услуг, отсутствующих на рынке. |
This was also customary practice when the moving weights method was applied in the Israeli CPI on a regular basis (up until 1988). |
Эта практика также широко применялась, когда для расчета ИПЦ Израиля регулярно использовался метод переменных весов (до 1988 года). |
At stake to the same extent is the building of trust and confidence between the Israeli Government and the world community. |
На карту также и в такой же степени поставлен вопрос строительства доверия и взаимной уверенности между правительством Израиля и мировым сообществом. |
The Palestinian Authority rejected Israeli demands and stated that it had appealed to the Americans to step in to help resolve the crisis. |
Палестинский орган отверг требования Израиля и заявил, что он призвал американскую сторону вмешаться, с тем чтобы найти выход из кризиса. |
On 31 December 1998, the Israeli Housing Ministry published a tender for the construction of more than 1,000 new housing units in two West Bank settlements. |
31 декабря 1998 года министерство жилищного строительства Израиля объявило тендер на возведение свыше 1000 новых единиц жилья в двух поселениях на Западном берегу. |
In the event of further Israeli withdrawal from the West Bank, the two villages would fall under Palestinian Authority security control. |
В случае отвода войск Израиля с Западного берега две эти деревни окажутся под контролем Палестинской национальной администрации в плане обеспечения безопасности. |
The General Assembly called for a conference on July 15 to ensure that the Fourth Geneva Convention protecting civilians in occupied areas is respected in territories still under Israeli control. |
Генеральная Ассамблея созвала конференцию 15 июля для обеспечения соблюдения четвертой Женевской конвенции о защите гражданского населения на оккупированных территориях, по-прежнему находящихся под контролем Израиля. |
On 11 June, it was reported that the Israeli Prime Minister-elect Barak had pledged to prevent settlers from occupying the hills in the West Bank. |
11 июня сообщалось, что избранный премьер-министр Израиля Барак обязался не допустить, чтобы поселенцы заняли холмы на Западном берегу. |