| Israeli Prime Minister Ariel Sharon made a statement after the extrajudicial execution of Sheikh Yassin indicating that he was personally involved, as he oversaw the entire operation, receiving constant updates from Israeli occupying forces. | Израильский премьер-министр Ариэль Шарон выступил после внесудебной казни шейха Ясина с заявлением, в котором указал, что он принимал личное участие, руководя всей операцией и получая постоянные сводки от израильских оккупационных сил. |
| On 16 August, it was reported that the Israeli Cabinet was preparing a new proposal concerning the redeployment of troops from Hebron. | 16 августа было сообщено о том, что израильский кабинет готовит новое предложение по вопросу о выводе войск из Хеврона. |
| A senior Israeli official stated that "Hamas men must feel that they are being persecuted". | Высокопоставленный израильский чиновник заявил, что "члены"Хамас" должны чувствовать, что они подвергаются преследованию". |
| On 24 May, the Land and Water Establishment for Studies and Legal Services noted that the Israeli Planning and Construction Committee in Jerusalem had approved a structural map providing for the building of 6,500 housing units on 1,850 dunums (462 acres) of land in Jerusalem. | 24 мая представитель Департамента по исследованиям и юридическим услугам в области земельных и водных ресурсов отметил, что Израильский комитет по вопросам планирования и строительства в Иерусалиме утвердил генеральный план строительства 6500 единиц жилья на 1850 дунамах земли (462 акра) в Иерусалиме. |
| On the outskirts of Kafr Shuba town, a six-person Israeli enemy patrol crossed the line of withdrawal by a distance of some 75 metres and attempted unsuccessfully to abduct the Syrian shepherd Husam Ukashah, who had been grazing his herd. | На окраинах города Кафр-Шуба вражеский израильский патруль из шести человек пересек линию отвода и углубился примерно на 75 м за нее, безуспешно пытаясь задержать сирийского пастуха Хусама Укашаха, который выпасал свое стадо. |
| He described the impression of Palestinians concerning the expansion of settlements and construction of bypass roads by the current Israeli Government: | Он рассказал о том, как палестинцы воспринимают расширение поселений и строительство объездных дорог нынешним правительством Израиля: |
| We note with concern the recent violent incidents and hostilities in Israel and the Palestinian territories, including indiscriminate rocket attacks against Israel from Gaza, suicide bombings and major Israeli reprisal operations. | Мы с обеспокоенностью отмечаем недавние акты насилия и боевые действия в Израиле и на палестинских территориях, включая бессистемный обстрел Израиля ракетами с территории Газы, устраиваемые самоубийцами взрывы и крупные операции Израиля по принятию ответных мер. |
| My delegation is very concerned about the consequences of Israeli military operations on the Palestinian people, who already find life unbearable because of the economic pressure being brought to bear on the Palestinian Authority by Israel. | Моя делегация испытывает серьезную озабоченность по поводу последствий военных операций Израиля для палестинского народа, жизнь которого и без того невыносима вследствие экономического давления, оказываемого Израилем на Палестинскую администрацию. |
| It is important that the Palestinian, Israeli, Egyptian and Jordanian leadership reaffirm the abiding importance of the road map as one of the bases of a Middle East settlement. | Важно, что со стороны руководства Палестины, Израиля, Египта и Иордании была подтверждена сохраняющаяся важность «дорожной карты» как одной из основ ближневосточного урегулирования. |
| During that attack, Israeli occupying forces fired missiles into the compound of the President of the Palestinian Authority and the Chairman of the Executive Committee of the Palestine Liberation Organization, Mr. Mahmoud Abbas. | В ходе этого нападения оккупирующие силы Израиля выпустили ракеты по комплексу, в котором находится президент Палестинской администрации и председатель Исполнительного комитета Организации освобождения Палестины г-н Махмуд Аббас. |
| Entry to the city had been practically blocked by the Israeli separation wall that had already been used to appropriate Palestinian land. | Въезд в город был практически блокирован возведенной Израилем разделительной стеной, которая до этого использовалась для экспроприации палестинских земель. |
| Israel's violation of Lebanese and Syrian airspaces and its aggression against Syrian territory is a blatant contravention of international law and norms, confirming the aggressive, terrorist nature of the Israeli Government. | Нарушение Израилем воздушного пространства Ливана и Сирии и его агрессия против сирийской территории является грубым попранием международных правовых норм в подтверждение агрессивного и террористического характера израильского государства. |
| With regard to Israeli charges of weapon smuggling across the Lebanese-Syrian border, Lebanese authorities have requested that evidence be provided to allow experts to verify the allegations. | В связи с выдвигаемыми Израилем обвинениями в контрабандных поставках оружия через ливанско-сирийскую границу власти Ливана просили представить доказательства, которые позволили бы экспертам проверить достоверность таких утверждений. |
| The OIC Group strongly condemns the illegal, brutal and provocative Israeli aggression carried out in international waters against the civilian convoy of ships that was carrying vital humanitarian aid to be delivered by hundreds of international peace and human rights activists to the occupied and besieged Gaza Strip. | Группа Организации Исламская конференция (ОИК) решительно осуждает незаконную, жестокую и провокационную агрессию, совершенную Израилем в международных водах против мирного конвоя судов, перевозивших жизненно важную гуманитарную помощь, которую доставляли сотни международных борцов за мир и правозащитников в оккупированный и осажденный сектор Газа. |
| The lack of appropriate educational infrastructure in the occupied territories and the Israeli policy of closures and permits have serious repercussions for students in the Gaza Strip. | Отсутствие на оккупированных территориях адекватной образовательной инфраструктуры и установленный Израилем режим изоляции и разрешений влекут за собой серьезные последствия для учащихся в секторе Газа. |
| In response to those attacks, Hamas has threatened that every Israeli has become a target and has urged foreigners to leave Israel immediately. | В ответ на эти нападения «Хамас» объявил, что теперь его мишенью является каждый израильтянин, и настоятельно призвал иностранцев немедленно покинуть Израиль. |
| On 23 May, it was reported, despite a unilateral, limited ceasefire announced by Prime Minister Ariel Sharon the day before, there were gun battles in Gaza and Jerusalem, as well as an ambush on a West Bank road that killed an Israeli. | 23 мая поступило сообщение о том, что, несмотря на одностороннее и ограниченное прекращение огня, объявленное днем ранее премьер-министром Ариэлем Шароном, в Газе и Иерусалиме продолжались перестрелки, а выстрелом из засады, установленной на одной из дорог Западного берега, был убит израильтянин. |
| The following month, four Israeli civilians were injured in a stabbing attack and Sraya Ofer was brutally beaten to death outside his home in the Jordan Rift Valley. | В следующем месяце четверо израильских гражданских лиц получили ножевые ранения во время совершенного на них нападения, а один израильтянин, Срайя Офер, был жестоко избит до смерти у своего дома в Иорданской рифтовой долине. |
| A suicide bombing in early February in the Israeli town of Dimona killed one Israeli civilian, and on 6 March a shooting attack on a yeshiva in Jerusalem killed eight Israelis. | В результате взрыва бомбы смертником в начале февраля в израильском городе Димона был убит один мирный израильтянин, а 6 марта в результате обстрела яшивы в Иерусалиме были убиты восемь израильтян. |
| On 27 September 1993, a 17-year-old Israeli, Amitai Kapah, died of injuries sustained in a car accident near the A-Ram junction in Jerusalem. | 27 сентября 1993 года 17-летний израильтянин Амитаи Капах скончался в результате ранений, полученных в автомобильной аварии неподалеку от перекрестка А-Рам в Иерусалиме. |
| Ahmed Bilal Osman, Sudanese culture and information minister, blamed this on an airstrike by four Israeli aircraft. | Ахмед Биляль Осман, министр культуры и информации Судана, заявил, что взрывы стали результатом авиаудара четырёх самолётов и обвинил в этом Израиль. |
| Israel cannot be expected to continue the many efforts it is undertaking to advance the peace process, while Palestinian terrorists cynically take advantage of those gestures to attack Israeli civilians. | Нельзя ожидать, что Израиль будет и впредь предпринимать масштабные усилия в целях продвижения вперед мирного процесса, в то время как палестинские террористы будут цинично использовать это для того, чтобы осуществлять нападения на граждан Израиля. |
| On 28 February, it was reported that Israeli officials had stepped up their raids on the homes of Jerusalem Palestinians within the walls of the Old City. | 28 февраля было сообщено о том, что Израиль принял решение активизировать обыски домов палестинцев, проживающих в Иерусалиме, в границах Старого города. |
| More positively, Israel has announced the approval of three United Nations water and sanitation projects, drawn from a list proposed to the previous Israeli Government some 15 months ago by the Secretary-General. | На более позитивной ноте: Израиль объявил об одобрении трех проектов Организации Объединенных Наций по обустройству водоснабжения и канализации, выбранных из списка проектов, предложенных Генеральным секретарем предыдущему израильскому правительству около 15 месяцев назад. |
| Consequently, it is essential to put real pressure on Israel to withdraw from the remaining occupied Lebanese territory and take deterrent measures to prevent and put an end to Israeli violations. | Следовательно, необходимо оказать реальное давление на Израиль, с тем чтобы он ушел с оставшейся оккупированной ливанской территории, и принять меры сдерживания в целях предотвращения и прекращения нарушений со стороны Израиля. |
| Palestinians attending the rally burned Israeli and United States flags and chanted "Death to Israel and America". | Участвовавшие в митинге палестинцы жгли израильский и американский флаги и скандировали "Смерть Израилю и Америке". |
| Kuwait calls upon the international community to refrain from providing Israel with scientific and technological know-how that would help to build up the Israeli nuclear arsenal. | Кувейт призывает международное сообщество воздерживаться от предоставления Израилю научно-технического «ноу-хау», что привело бы к укреплению ядерного потенциала арсенала Израиля. |
| That position, shielding the wrong thing - the illegal acts that Israeli is committing - is what allows Israel to continue its intransigence in refusing to fulfil its Charter obligations and to implement all those resolutions. | Именно эта позиция, покрывающая неблаговидное поведение - неблаговидные действия, совершаемые Израилем - позволяет Израилю по-прежнему проявлять непримиримость, отказываясь выполнить свои обязательства по Уставу и осуществить все эти резолюции. |
| According to Iranian authorities, NATO's system is designed to neutralize Iran's deterrent capacity vis-à-vis Israel, thereby increasing the likelihood of an Israeli or US strike against Iranian nuclear facilities. | По словам иранских властей система НАТО предназначена для нейтрализации сдерживающего потенциала Ирана по отношению к Израилю, тем самым увеличивая вероятность нанесения удара Израилем или США по ядерным объектам Ирана. |
| Indeed, one nuclear-weapon State had agreed to give Israeli scientists access to its nuclear establishments, enabling Israel to improve its nuclear technology and develop nuclear weapons. | Более того, одно обладающее ядерным оружием государство даже согласилось предоставить израильским ученым доступ к своим ядерным объектам, давая тем самым Израилю возможность совершенствовать свою ядерную технологию и разрабатывать ядерное оружие. |
| Mr. Israeli asked if the rights of victims of terrorism would be considered. | Г-н Израэли спрашивает, будут ли учтены права жертв терроризма. |
| Mr. Israeli (Israel) said that his Government was committed to the principles outlined in the Declaration of the Rights of the Child and in the outcome of the special session on children. | Г-н Израэли (Израиль) говорит, что правительство Израиля привержено принципам, изложенным в Декларации прав ребенка и в итоговом документе специальной сессии по положению детей. |
| Mr. Israeli (Israel) said that, since its inception in 2006, the Human Rights Council had become another platform for nations to demonize Israel, which was the only democracy in the Middle East. | Г-н Израэли (Израиль) говорит, что, с момента своего создания в 2006 году Совет по правам человека стал еще одной площадкой для государств, чтобы демонизировать Израиль, который является единственной демократией на Ближнем Востоке. |
| Mr. Israeli asked the Special Rapporteur, in view of the work of UNESCO in education, whether he was involved in or would consider becoming involved in work to address racism through school textbooks. | Г-н Израэли спрашивает Специального докладчика, в связи с деятельностью ЮНЕСКО в области образования, участвует ли или рассматривает ли он возможность участия в деятельности, направленной на борьбу с расизмом через посредство школьных учебников. |
| Mr. Israeli emphasized once again that the very nature of the Special Rapporteur's mandate was problematic insofar as it examined only one side of the conflict, prejudged key issues and was unique in comparison with the other regional and thematic special rapporteurs. | Г-н Израэли напоминает еще раз, что сама суть мандата Специального докладчика проблематична в той мере, в какой докладчик исходит из своего неполного и пристрастного видения конфликта, в отличие от мандатов других специальных докладчиков по регионам и темам. |
| Abroad, rights to broadcasting in Hebrew are owned by The Israeli Network which broadcasts the matches in the United States, Canada, Australia, New Zealand, Panama, Costa Rica and in Europe. | За границей права на радиовещание на иврите принадлежат «The Israeli Network», которая показывает матчи в США, Канаде, Австралии, Новой Зеландии, Панаме, Коста-Рике и странах Европы. |
| Science and technology in Israel Economy of Israel Start-up Nation OrCam device "MOBILEYE VISION TECHNOLOGIES LTD | Israel Company Reports - Search Israeli Companies". . | Наука и технологии в Израиле Экономика Израиля Страна стартапов - официальный сайт корпорации Мобилай MOBILEYE VISION TECHNOLOGIES LTD | Israel Company Reports - Search Israeli Companies (неопр.). . |
| Taharlev mostly wrote for festivals and competitions, including the Israeli Song Festival and the Eurovision Song Contest. | Тахарлев написал множество песен, в основном для фестивалей и различных конкурсов, таких как Израильский фестиваль песен (Israeli Song Festival) и Евровидение. |
| In 2004 Michelin threatened to sue him for trademark infringement, after he published a study of Israel's prisons under the title "MUCH BETTER THAN THE OFFICIAL MICHELIN Guide to Israeli prisons, Jails, concentration camps and torture chambers". | В 2004 году он издал сатирический буклет «(Much Better Than) the Official Michelin Guide to Israeli Prisons, Jails, Concentration Camps and Torture Chambers» - «(Намного лучше чем) Официальный путеводитель Michelin по израильским тюрьмам, концентрационным лагерям и камерам пыток». |
| The Israeli National Security Council (NSC) has used the term "Arab citizens of Israel". | Израильский национальный совет по безопасности (англ. Israeli National Security Council) использует термин «Арабские граждане Израиля». |
| The unconditional release of the captured Israeli soldiers and the issue of the Lebanese prisoners detained in Israel are both of vital importance. | Как вопрос о безоговорочном освобождении захваченных израильских солдат, так и вопрос о ливанских пленных, удерживаемых в Израиле, имеет жизненно важное значение. |
| The curriculum was completely different from the Syrian curriculum and from the Israeli curriculum. | Их учебная программа совершенно не совпадает с учебной программой школ в Сирии и Израиле. |
| The fact that the international community has ignored the existence of Israeli nuclear arsenal in the Middle East has caused frustration and mistrust vis-à-vis international agreements and conventions. | Игнорирование международным сообществом факта существования на Ближнем Востоке, в Израиле, ядерного арсенала породило чувства безысходности и недоверия по отношению к международным соглашениям и конвенциям. |
| Nor has the absence of Israeli casualties due to rocket attacks post Operation Cast Lead, or the low incidence of such attacks, produced any change. | Отсутствие жертв в Израиле после ракетных обстрелов, произведенных по завершении операции "Литой свинец", равно как небольшая зона таких обстрелов, не привели ни к каким изменениям. |
| Violence has been on the rise during the reporting period and has included suicide bombings in Israel by Palestinian militants and indiscriminate rocket and mortar fire at Israel, as well as Israeli aerial strikes, extrajudicial killings of alleged militants, extensive ground operations and tank shelling. | В отчетный период рост насилия продолжался: самоубийцы из числа палестинских боевиков совершали подрывы бомб в Израиле, а территория Израиля подвергалась неизбирательным ракетным и минометным обстрелам; израильские силы наносили удары с воздуха, совершали внесудебные казни предполагаемых боевиков, широкомасштабные наземные операции и обстрелы из танковых пушек. |