On 15 January 2005, the Israeli town of Sderot was once again the target of Palestinian Qassam rockets. | 15 января 2005 года израильский город Сдерот вновь подвергся обстрелу палестинскими ракетами «Кассам». |
One Israeli claimant seeks compensation for losses in respect of cancelled exhibitions and conferences that were to have taken place between January 1991 and October 1991. | Один израильский заявитель требует компенсации потерь, связанных с отменой выставок и конференций, которые должны были проходить с января по октябрь 1991 года. |
The Israeli Minister for Construction and Housing has issued new tenders for the construction of hundreds of houses in those settlements, while building permits are denied to Palestinians and while houses belonging to Palestinians are destroyed and requests for family reunification are ignored. | Израильский министр строительства и жилья обнародовал новые заявки на строительство сотен домов в этих поселениях, тогда как палестинцам не дают разрешений на строительство, принадлежащие им дома разрушаются и их просьбы о воссоединении семей игнорируются. |
One example, discussed in the report, is the smuggling earlier this year of terrorists - who were hiding in a shipping container - into an Israeli port, where they embarked upon a shooting rampage, killing and wounding several Israeli civilians. | Одним из примеров, о котором рассказывается в докладе, может служить случай, произошедший в этом году, когда прятавшиеся в грузовом контейнере террористы были тайно переправлены в израильский порт, где они открыли беспорядочную стрельбу, убив и ранив нескольких израильских гражданских лиц. |
On 13 January 2009, at 2330 hours, an enemy Israeli military launch violated Lebanese territorial waters to a distance of 50 metres over the line of buoys at 8.2 nautical miles off Ra's al-Naqurah. | 13 января 2009 года в 23 ч. 30 м. израильский вражеский военный катер совершил нарушение территориальных вод Ливана, углубившись в них на 50 метров в районе пограничных буев на расстоянии в 8,2 морской мили от Рас-эн-Накуры. |
The Israeli Government will never accept Syria's position demanding complete Israeli withdrawal from the Golan as a condition for negotiations. | Израильское правительство никогда не примет позицию Сирии, выдвигающей в качестве одного из условий проведения переговоров требование о полном уходе Израиля с Голан. |
Israel reported 624 Israeli deaths from 27 September 2000 to 26 September 2002. | По данным Израиля, в период с 27 сентября 2000 года по 26 сентября 2002 года погибли 624 израильтянина. |
The statements of the Israeli Prime Minister on that specific point represent a first and welcome step, as the ministers for foreign affairs of the European Union stressed on 15 June. | Как подчеркнули министры иностранных дел Европейского союза 15 июня, заявление премьер-министра Израиля по этому конкретному пункту представляет собой первый и долгожданный шаг. |
My delegation is very concerned about the consequences of Israeli military operations on the Palestinian people, who already find life unbearable because of the economic pressure being brought to bear on the Palestinian Authority by Israel. | Моя делегация испытывает серьезную озабоченность по поводу последствий военных операций Израиля для палестинского народа, жизнь которого и без того невыносима вследствие экономического давления, оказываемого Израилем на Палестинскую администрацию. |
It is important that the Palestinian, Israeli, Egyptian and Jordanian leadership reaffirm the abiding importance of the road map as one of the bases of a Middle East settlement. | Важно, что со стороны руководства Палестины, Израиля, Египта и Иордании была подтверждена сохраняющаяся важность «дорожной карты» как одной из основ ближневосточного урегулирования. |
I mean, at that time, trust me, they were only referring to the Israeli and Palestinian conflict. | В то время, поверьте мне, они только и говорили, что о конфликте между Палестиной и Израилем. |
Both United Nations and Israeli investigations confirmed separately the activity of terrorist elements close to the UNIFIL battalion headquarters at the time. | Расследования, проведенные как Организацией Объединенных Наций, так и Израилем, независимо друг от друга подтвердили, что деятельность террористических элементов имела место вблизи батальонного штаба ВСООНЛ. |
She called on the Secretary-General to monitor and address all Israeli violations of women's rights in the occupied Syrian Golan in his reports on the subject. | Она призывает Генерального секретаря следить за всеми нарушениями прав женщин, совершаемыми Израилем на оккупированных сирийских Голанах, и отражать эти нарушения в своих докладах по данному вопросу. |
In 2007, Sister Grace Galindez-Gupana, a Filipino businesswoman and supporter of Israel, financed the installation of a giant Israeli flag to honor 50 years of friendly relations between Israel and the Philippines. | В 2007 году сестра Грейс Галиндес-Гупана (Grace Galindez-Gupana), филиппинская предпринимательница и сторонник Израиля, оплатила установку гигантского израильского флага в честь 50-летия установления дипломатических отношений между Израилем и Филиппинами. |
On 12 July, PLO leader Yasser Arafat stated that the Israeli Government had no right to close Palestinian offices in Jerusalem and warned that such a move would violate the commitments made by Israel since 1993. | 12 июля лидер ООП Ясир Арафат заявил, что правительство Израиля не имеет права закрывать палестинские учреждения в Иерусалиме, и заявил, что такой шаг означал бы нарушение обязательств, которые были приняты Израилем в период с 1993 года. |
Surely every reasonable Israeli must realize that a policy of continued hostility and confrontation is a recipe for future disaster. | Любой здравомыслящий израильтянин должен понимать, что политика продолжающейся враждебности и конфронтации чревата будущей катастрофой. |
One Israeli civilian was killed, and the victim's mother was critically injured. | Один гражданский израильтянин был убит, а мать жертвы находится в критическом состоянии в результате ранения. |
Jack Ruby, an Israeli, killed Lee Harvey Oswald, who killed Kennedy. | Израильтянин Джек Руби убил Ли Харви Освальда, который убил Кеннеди. |
The Israeli man had been seriously wounded. | Израильтянин находится в тяжелом состоянии. |
A suicide bombing in early February in the Israeli town of Dimona killed one Israeli civilian, and on 6 March a shooting attack on a yeshiva in Jerusalem killed eight Israelis. | В результате взрыва бомбы смертником в начале февраля в израильском городе Димона был убит один мирный израильтянин, а 6 марта в результате обстрела яшивы в Иерусалиме были убиты восемь израильтян. |
Despite the toll in Israeli life claimed by these recent attacks, Israel continues to exercise restraint and hopes that the new Palestinian leadership will finally meet its obligations and adopt a policy of zero tolerance for terrorism. | Несмотря на гибель израильтян в результате этих недавних нападений, Израиль продолжает проявлять сдержанность и надеется, что новое палестинское руководство наконец выполнит свои обязательства и будет придерживаться политики нетерпимости в отношении терроризма. |
If the systematic use of violence by the Palestinian Authority is rewarded with increased pressures for new Israeli concessions, then violence will come to undermine every process of reconciliation between peoples worldwide. | Если наградой за систематическое использование насилия Палестинским органом станет рост давления на Израиль с целью добиться уступок, то насилие подорвет все процессы примирения между народами во всем мире. |
It expressed a strong concern about the tragic conditions of Arab and Palestinian prisoners in Israeli prisons and detention camps and called on the international community - humanitarian and international rights organizations, to put pressure on Israel to release them in line with signed agreements and understanding. | Оно заявило о глубокой озабоченности в связи с тяжелыми условиями содержания арабских и палестинских заключенных в израильских тюрьмах и лагерях и призвало международное сообщество - гуманитарные и международные правозащитные организации - оказать давление на Израиль с целью их освобождения в соответствии с подписанными соглашениями и договоренностями. |
It will be brought about by Israel's withdrawal from the occupied Syrian Golan to the lines of 4 June 1967 and by dealing with the effects of Israel's occupation of southern Lebanon, including the release of Lebanese detainees from Israeli prisons. | Этого можно достичь, если Израиль выведет свои войска с оккупированных им сирийских Голанских высот на линию 4 июня 1967 года, если решить проблемы, связанные с израильской оккупацией южного Ливана, в том числе и освобождение ливанских заключенных из израильских тюрем. |
Cook went on to point out that Israel spends approximately $1,100 on the education of each Israeli student who can demonstrate the requisite religious/ethnic credentials to the Israeli State, compared with $190 for each Israeli student marked as Palestinian. | В дополнение Кук пишет, что Израиль тратит приблизительно 1100 долл. США на образование каждого студента, который может предоставить израильскому государству необходимые религиозные или этнические доказательства, по сравнению с 190 долл. США на каждого израильского студента, зарегистрированного как палестинец. |
It is altogether unacceptable to allow Israeli violations to pass without measures of deterrence and punishment. | Поэтому совершенно недопустимо позволять Израилю безнаказанно нарушать международные соглашения, не применяя мер сдерживания. |
Withdrawal should not be contingent on what is operationally expedient for the Israeli army. | Этот вывод не должен зависеть от того, что в настоящий момент выгодно Израилю с оперативной точки зрения. |
That is the basic message we have called on the Council to send to the Israeli occupying Power. | Это основной сигнал, который мы просили Совет направить Израилю, оккупирующей державе. |
For its part, Israel should immediately end targeted killings, freeze all settlement activity and begin withdrawal of the Israeli Defence Forces to the positions held prior to September 2000. | Со своей стороны, Израилю следует немедленно прекратить целенаправленные убийства, заморозить всю деятельность по строительству поселений и начать вывод сил обороны Израиля к позициям, занимавшимся до сентября 2000 года. |
In addition, discrimination and neglect by Israeli authorities in East Jerusalem and Israel-controlled area C of the West Bank have also jeopardized children's right to education. | Наряду с этим угрозу для реализации права детей на получение образования представляли дискриминационные и пренебрежительные по своему характеру действия израильских властей в Восточном Иерусалиме и в подконтрольном Израилю районе С на Западном берегу. |
Mr. Israeli said that his country supported the special rapporteurs on condition they were impartial. | Г-н Израэли замечает, что его страна поддерживает специальных докладчиков при условии их беспристрастности. |
Mr. Israeli (Israel) said that his Government was committed to the principles outlined in the Declaration of the Rights of the Child and in the outcome of the special session on children. | Г-н Израэли (Израиль) говорит, что правительство Израиля привержено принципам, изложенным в Декларации прав ребенка и в итоговом документе специальной сессии по положению детей. |
Mr. Israeli (Israel) said that, since its inception in 2006, the Human Rights Council had become another platform for nations to demonize Israel, which was the only democracy in the Middle East. | Г-н Израэли (Израиль) говорит, что, с момента своего создания в 2006 году Совет по правам человека стал еще одной площадкой для государств, чтобы демонизировать Израиль, который является единственной демократией на Ближнем Востоке. |
Mr. Israeli, speaking in exercise of the right of reply, said that those delegations which blamed Israel for the suffering of Palestinian children should understand that nobody was denying the existence of such suffering. | Г-н Израэли, пользуясь правом на ответ и обращаясь к делегациям, которые возложили ответственность на его страну за страдания палестинских детей, говорит, что никто не ставит под сомнение существование таких страданий. |
Mr. Israeli emphasized once again that the very nature of the Special Rapporteur's mandate was problematic insofar as it examined only one side of the conflict, prejudged key issues and was unique in comparison with the other regional and thematic special rapporteurs. | Г-н Израэли напоминает еще раз, что сама суть мандата Специального докладчика проблематична в той мере, в какой докладчик исходит из своего неполного и пристрастного видения конфликта, в отличие от мандатов других специальных докладчиков по регионам и темам. |
Zuckermann therefore endorses the translation of the Hebrew Bible into what he calls "Israeli". | Поэтому Цукерман одобряет перевод еврейской Библии на тот язык, который он называет «Israeli». |
A few days before Netanyahu's visit, the Israeli Aid Agency (Mashav) sent humanitarian supplies to the earthquake stricken region of Oaxaca and Chiapas after an 8.1 earthquake hit the area on 7 September 2017. | За несколько дней до визита Нетаньяху, Israeli Aid Agency отправило груз гуманитарной помощи пострадавшим от землетрясений (8,1) провинциям Оахака и Чьяпас, после разрушительной природной катастрофы 7 сентября 2017 года. |
In the late 1960s and early 1970s, supporters of Matzpen abroad published Israca (Israeli Revolutionary Action Committee Abroad). | В конце 1960-х - начале 1970-х годов сторонники «Мацпен» за пределами Израиля издавали журнал «Israca» (акроним от «Израильский комитет революционного действия за границей»; Israeli Revolutionary Action Committee Abroad). |
The Israeli National Security Council (NSC) has used the term "Arab citizens of Israel". | Израильский национальный совет по безопасности (англ. Israeli National Security Council) использует термин «Арабские граждане Израиля». |
4 September - The Israeli new shekel (NIS) is introduced. | Общепринятая английская аббревиатура нового шекеля - NIS (New Israeli Sheqel). |
There were currently no administrative detainees in Israel under Israeli law. | В настоящее время в Израиле не содержатся под стражей административные задержанные в соответствии с израильским законодательством. |
It depends on an end to the launching of Qassam rockets into Israeli towns and on the return of the Israeli corporal to his family in Israel. | Оно зависит от того, прекратится ли обстрел ракетами «Кассам» израильских городов и вернется ли израильский капрал к своей семье в Израиле. |
The Committee recommends that the State party intensify its efforts to lower the high dropout rate for Arab Israeli and Bedouin children, including through strict enforcement of the Compulsory Education Law 5709-1949. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по снижению высоких показателей отсева среди детей из числа проживающих в Израиле арабов и бедуинов, в том числе путем строгого соблюдения положений Закона 5709-1949 об обязательном образовании. |
The question before the Supreme Court was whether to maintain the proceedings in the Israeli court system or to stay the proceedings in order to enable arbitration to take place in South Korea. | Верховному суду надлежало решить вопрос о том, следовало ли продолжать судопроизводство в Израиле либо же приостановить его для обеспечения возможности проведения арбитражного разбирательства в Южной Корее. |
The distinguished Ambassador of Syria referred to the Israeli political and electoral system and alluded to what, in his view, motivates leaders and candidates and office-holders in Israel, mostly in an erroneous manner. | Уважаемый посол Сирии касался израильской политической и избирательной системы и намекал, большей частью ошибочно, на те мотивы, которыми, на его взгляд, руководствуются в Израиле руководители, кандидаты и должностные лица. |