| The Israeli representative has just said that the report of the Secretary-General did not touch upon this question. | Израильский представитель только что заявил, что доклад Генерального секретаря даже не касается этого вопроса. |
| A recent study carried out by B'Tselem (the Israeli Information Centre for Human Rights in the Occupied Territories) demonstrates the arbitrary nature of the implementation of the permit system. | Недавнее исследование, проведенное Организацией Б'Целем (Израильский информационный центр по правам человека на оккупированных территориях), свидетельствует о произвольном характере применения системы пропусков. |
| In one day alone, on 17 December 2004, an Israeli raid on the Khan Younis refugee camp in Gaza left 12 Palestinians dead and injured more than 40 others. | Лишь за один день, 17 декабря 2004 года, израильский рейд в лагере беженцев Хан-Юнис в Газе привел к гибели 12 и ранению свыше 40 палестинцев. |
| On 25 February 1994, the Palestinian people experienced one of the worst episodes in their recent history when a lone Israeli settler opened fire with a machine-gun in the Mosque of Ibrahim in Hebron, West Bank, killing 29 Palestinian worshippers and injuring many others. | 25 февраля 1994 года в современной истории палестинского народа произошел один из самых ужасных эпизодов, когда израильский поселенец открыл огонь из пулемета в мечети Аль-Ибрахими в Хевроне, Западный берег, и убил 29 молившихся палестинцев и ранил многих других. |
| The Israeli driver was later detained. | Израильский водитель был позднее задержан. |
| The Israeli Prime Minister's enterprise is also aimed at undermining the very notion of the peace process. | Действия премьер-министра Израиля направлены также и на то, чтобы подорвать само понятие мирного процесса. |
| We note with concern the recent violent incidents and hostilities in Israel and the Palestinian territories, including indiscriminate rocket attacks against Israel from Gaza, suicide bombings and major Israeli reprisal operations. | Мы с обеспокоенностью отмечаем недавние акты насилия и боевые действия в Израиле и на палестинских территориях, включая бессистемный обстрел Израиля ракетами с территории Газы, устраиваемые самоубийцами взрывы и крупные операции Израиля по принятию ответных мер. |
| I have the honour to transmit to you a letter from His Excellency Mr. Mahmoud Hammoud, Minister for Foreign Affairs and Emigrants, concerning the most recent Israeli threats against Lebanon in connection with the drawing of water from the Hasbani and Wazzani rivers. | Имею честь препроводить Вам письмо министра иностранных дел и по делам эмигрантов Его Превосходительства г-на Махмуда Хаммуда в отношении недавних угроз Израиля в адрес Ливана в связи с забором воды из рек Хасбани и Ваззани. |
| I have the honour to transmit to you a letter from His Excellency Mr. Mahmoud Hammoud, Minister for Foreign Affairs and Emigrants, concerning the most recent Israeli threats against Lebanon in connection with the drawing of water from the Hasbani and Wazzani rivers. | Имею честь препроводить Вам письмо министра иностранных дел и по делам эмигрантов Его Превосходительства г-на Махмуда Хаммуда в отношении недавних угроз Израиля в адрес Ливана в связи с забором воды из рек Хасбани и Ваззани. |
| Israeli violence against the Palestinians was an example of State terrorism aimed at civilians, a form of terrorism which should be covered by the international efforts to fight terrorism. | Насилие Израиля в отношении палестинцев является одним из примеров государственного терроризма против гражданских лиц, формой терроризма, которая должна покрываться международными усилиями по борьбе с терроризмом. |
| We are essentially dealing with a situation of Israeli military occupation of Palestinian territories and its consequences vis-à-vis the rejection of that occupation by the population. | Мы фактически имеем дело с военной оккупацией Израилем палестинских территорий и с ее последствиями для отказа населения мириться с этой оккупацией. |
| It has become clear that the military actions and threats began prior to the detention of the Israeli soldier, which has been used by Israel as a pretext for its acts of aggression. | Стало очевидным, что военные действия и угрозы начались до задержания израильского солдата, которое было использовано Израилем в качестве предлога для его актов агрессии. |
| Two aspects of Israeli controls over the Palestinian economy have been discussed above: intensifying closures within and around the Gaza Strip and the West Bank, and the withholding of Customs and VAT revenues since the first quarter of 2006. | Выше рассматривались два аспекта осуществляемого Израилем контроля над палестинской экономикой: активизация мер по изолированию районов внутри сектора Газа и Западного берега и вокруг них и удержание доходов в виде таможенных пошлин и НДС начиная с первого квартала 2006 года. |
| The fact that the zone occupied by Israel in southern Lebanon was considered to be an open-air prison where all aspects of life, including entry into and exit from the zone, were under the full control of the Israeli army and the pro-Israeli militia; | а) тот факт, что зону, оккупированную Израилем в южной части Ливана, называли тюрьмой под открытым небом, где все аспекты жизни людей, включая въезд в эту зону и выезд из нее, находились под полным контролем израильских войск и произраильских военизированных группировок; |
| The draft resolution on Jerusalem recalls previous United Nations resolutions on the status of Jerusalem, which determine that all measures adopted by the occupying Israeli authorities to change the status of that city are null and void. | В проекте резолюции по Иерусалиму содержится ссылка на предыдущие резолюции Организации Объединенных наций о статусе Иерусалима, в которых содержится определение, что все меры, осуществленные Израилем, оккупирующей державой, для изменения статуса этого города, являются недействительными и не имеют никакой юридической силы. |
| I write to inform you of a deadly Palestinian terrorist attack which killed one Israeli civilian. | Имею честь информировать Вас о том, что палестинские террористы совершили очередное кровавое нападение, в результате которого погиб один мирный израильтянин. |
| Why did this Israeli kill Kennedy's killer? | Зачем этот израильтянин убил убийцу Кеннеди? |
| That, by any reasonable measure, is excessive, particularly as there have been no reported Israeli deaths in these latest Hezbollah provocations. | Это, по любым разумным оценкам, чрезмерная реакция, тем более что, по сообщениям, во время недавних провокаций "Хезболла" не погиб ни один израильтянин. |
| It was the first time an Israeli government had been led by a native-born Israeli (although Rabin was born in the British Mandate for Palestine prior to independence). | Это был первый случай, когда израильское правительство возглавил коренной израильтянин (хотя Рабин родился в период британского мандата в Палестине, до обретения независимости в 1948 году). |
| No Greek. Israeli. | Не по гречески Он израильтянин |
| Israel allows Israeli citizens to move around the West Bank including the settlements, relatively freely. | Израиль позволяет израильским гражданам перемещаться по территории Западного берега, включая поселения, относительно свободно. |
| The dire humanitarian crisis being faced by the Palestinian people can only worsen with the continuing perpetration of such Israeli crimes and violations. | Если Израиль будет продолжать совершать такие преступления и нарушения, то это лишь усугубит ту невыносимую гуманитарную ситуацию, в которой оказался палестинский народ. |
| While strongly condemning this latest criminal Israeli act, we believe there is an absolute need for the international community to heavily weigh in and prevent Israel from carrying out its nefarious designs against Palestinians that will further jeopardize peace and security in the whole region. | Хотя мы решительно осуждаем этот последний преступный акт Израиля, мы считаем, что международному сообществу абсолютно необходимо использовать свой вес и не допустить, чтобы Израиль осуществлял отвратительные замыслы против палестинцев, еще более угрожая миру и безопасности во всем регионе. |
| Mr. BLASS (Israel) said that an Arab Israeli woman who married a Palestinian from the occupied territories no longer had to relinquish her citizenship. | Г-н БЛАСС (Израиль) говорит, что израильская гражданка арабского происхождения, заключающая брак с палестинцем, проживающим на оккупированных территориях, более не должна отказываться от своего израильского гражданства. |
| The inability of the Palestinian people to achieve statehood was thus not due to any lack of will on Israel's part, but to the Palestinians' failure to recognize that Israeli security was in their own interests, as well as being a prerequisite for Palestinian statehood. | В «дорожной карте» и в других международных соглашениях четко определяется, что и Израиль, и Палестина имеют как права, так и обязанности. |
| Israeli should do the utmost to minimize the environmental impacts of the settlements. | Израилю следует принять все возможные меры к сведению к минимуму экологического воздействия населенных пунктов. |
| Furthermore, Israeli forces are still exercising control over the movements of people and over Gaza's borders, coastline and airspace, allowing Israel to launch incursions at will. | Кроме того, израильские силы по-прежнему осуществляют контроль над перемещениями людей и через границы Газы, береговую и воздушную, что позволяет Израилю произвольно осуществлять вторжения. |
| While the mission calls on Israel to remove these obstacles, it is of the view that victims should not be forced to fight for compensation through Israeli courts when all accept that damage was inflicted on individuals by the State. | Хотя миссия обращается к Израилю с призывом снять эти препятствия, она считает, что жертвы не должны быть вынуждены добиваться компенсации через израильские суды, когда все согласны с тем, что ущерб был нанесен людям государством. |
| The European Community and its member States are greatly concerned at the resurgence of violence on the Lebanese-Israeli border, whether they concern operations by the Israeli army in Lebanon or attacks against Israel emanating from Lebanon. | Европейское сообщество и его государства-члены глубоко обеспокоены новой волной насилия на ливано-израильской границе, идет ли речь об операциях израильской армии в Ливане или об ударах, наносимых по Израилю с территории Ливана. |
| What is strange is that some members of the Security Council work to accommodate Israel every time the international community stands up against Israeli practices, instead of forcing the occupation authorities to respect its legal commitments. | Странно, то, что некоторые члены Совета Безопасности идут навстречу Израилю каждый раз, когда международное сообщество выступает против израильской практики, вместо того чтобы заставить оккупационные власти соблюдать свои юридические обязательства. |
| Mr. Israeli (Israel) said that the dividends from investing in children were not vague expectations, but could be witnessed as they grew and assumed roles of responsibility. | Г-н Израэли (Израиль) говорит, что выгоды от инвестиций в будущее детей отнюдь не являются расплывчатыми ожиданиями - эти выгоды можно конкретно ощущать по мере роста детей и воспитания у них чувства ответственности. |
| Mr. Israeli (Israel) said that his Government was committed to the principles outlined in the Declaration of the Rights of the Child and in the outcome of the special session on children. | Г-н Израэли (Израиль) говорит, что правительство Израиля привержено принципам, изложенным в Декларации прав ребенка и в итоговом документе специальной сессии по положению детей. |
| Mr. Israeli, speaking in exercise of the right of reply, said that those delegations which blamed Israel for the suffering of Palestinian children should understand that nobody was denying the existence of such suffering. | Г-н Израэли, пользуясь правом на ответ и обращаясь к делегациям, которые возложили ответственность на его страну за страдания палестинских детей, говорит, что никто не ставит под сомнение существование таких страданий. |
| In 1906, Ross Granville Harrison invented a method for growing tissue in lymph, and, in 1913, E. Steinhardt, C. Israeli, and R. A. Lambert used this method to grow vaccinia virus in fragments of guinea pig corneal tissue. | В 1906 году Росс Грэнвилл Гаррисон изобрёл метод выращивания тканей в лимфе, и в 1913 году Штейнард, Израэли и Ламберт использовали этот метод при выращивании вируса осповакцины на фрагментах ткани роговицы морских свинок. |
| Mr. Israeli (Israel), speaking in exercise of the right of reply, said that certain delegations from countries whose record on their own treatment of women was hardly sterling would have the committee believe that his country sought to make Palestinian women suffer. | Г-н Израэли (Израиль), используя свое право на ответ, говорит, что делегации некоторых стран, которые особо не отличаются достойным обращением с женщинами, необоснованно обвиняют Израиль в том, что он обрекает на страдания палестинских женщин. |
| The advantages of this concept were recognized outside of the USAF and the 1750A was adopted by numerous other organizations, such as the European Space Agency, NASA, Israeli Aircraft Industries and many projects in academia. | Преимущества этой концепции были замечены не только в ВВС США, и 1750A был принят множеством других организаций, например, Европейским космическим агентством, NASA, Israeli Aircraft Industries и многими академическими проектами. |
| Israeli Coalition Dissolves In Fight Over Peace Plan New York Times, 14 March 1990 Tenth Knesset: Government 23 Knesset website | Israeli Coalition Dissolves In Fight Over Peace Plan New York Times, 14 March 1990 Двадцать третье правительство Израиля на сайте Кнессета (англ.) |
| See "The Verdict Is Guilty: An Israeli commission and the Beirut massacre", Time (21.2.83). | «The Verdict Is Guilty: An Israeli commission and the Beirut massacre» («Приговор - "виновен": израильская комиссия и бейрутская резня»), Time (21.2.83). (англ.) |
| Taharlev mostly wrote for festivals and competitions, including the Israeli Song Festival and the Eurovision Song Contest. | Тахарлев написал множество песен, в основном для фестивалей и различных конкурсов, таких как Израильский фестиваль песен (Israeli Song Festival) и Евровидение. |
| The Israeli Committee Against House Demolitions (ICAHD) is a group opposed to Israeli settlements, which describes itself as "an Israeli peace and human rights organization dedicated to ending the occupation of the Palestinian territories and achieving a just peace between Israelis and Palestinians." | Израильский комитет против уничтожения домов - The Israeli Committee Against House Demolitions (ICAHD), является израильской миротворческой и правозащитной организацией, выступающей за прекращение оккупации палестинских территорий и достижение справедливого мира между израильтянами и палестинцами. |
| It is as if the stifling Israeli economic crisis were a predestined, divinely ordained phenomenon. | Как будто бы удушающий экономический кризис в Израиле - явление предопределенное, божественно предписанное. |
| Reports were allegedly received by Israeli security that militant Palestinian groups were preparing for military attacks against Israel. | По утверждениям, израильские органы безопасности получили сведения о том, что боевые палестинские группы готовились совершить военную акцию в Израиле. |
| These include prohibitive costs, in the form of a requirement to pay Israeli court guarantees, which stop many cases in their tracks from the outset, especially cases originating in Gaza. | К ним относятся непомерно высокие расходы в виде предоставления гарантии оплаты судебных расходов в Израиле, что с самого начала препятствует возбуждению дел, особенно дел, касающихся сектора Газы. |
| Worse still is the fact that the Israeli decision to attack the United Nations headquarters in Gaza coincided with the presence of the Secretary-General in Israel in pursuit of peace. | Еще хуже то, что израильское решение нанести удар по штаб-квартире Организации Объединенных Наций в Газе совпало с присутствием в Израиле Генерального секретаря, прибывшего туда в целях поисках мира. |
| The Committee recommends that the State party effectively implement measures to ensure equal pay for work of equal value, between men and women, in both the Jewish and the Arab Israeli population groups. | Комитет рекомендует государству-участнику эффективно осуществить меры по обеспечению равной оплаты труда равной ценности, не проводя различий между мужчинами и женщинами, и применять этот принцип в отношении всех групп населения, проживающих в Израиле, включая как евреев, так и арабов. |