Several Israeli officials have declared, on numerous occasions, the Government's intention to extend Israel's control over Al-Haram Al-Sharif. | Несколько официальных лиц Израиля неоднократно заявляли о намерении правительства распространить на Аль-Харам-аш-Шариф израильский контроль. |
This week, the last Israeli soldier left the Gaza Strip, and military law there was ended. | На этой неделе последний израильский солдат покинул сектор Газа и военное положение там было снято. |
Israeli Prime Minister Olmert and Palestinian President Abbas reached a joint understanding, read out by President Bush at the opening of the Annapolis conference. | Израильский премьер-министр Ольмерт и палестинский президент Аббас достигли совместной договоренности, текст которой был зачитан президентом Бушем во время открытия конференции в Аннаполисе. |
Also on Thursday, 26 September, in the middle of Gaza city, an Israeli Apache attack helicopter fired two missiles at a car, killing Abd al-Rahim Hamdan (40) and Issa Barakeh (35), and wounding 40 others, among them 15 children. | В тот же день в центре города Газа израильский боевой вертолет "Апачи" выпустил две ракеты по автомашине, убив Абд Аль-Рахим Хамдана (40 лет) и Иссу Баракех (35 лет) и ранив 40 других человек, в том числе 15 детей. |
Near the Salhah position, an Israeli enemy patrol comprising two Humvee vehicles twice directed a searchlight towards a Lebanese Army position. | Недалеко от позиции в Сальхе израильский вражеский патруль в составе двух многоцелевых колесных автомобилей дважды осветил прожектором одну из позиций ливанской армии. |
Tunisia has followed with concern this brutal Israeli aggression against the northern Gaza Strip, which has caused many victims among the Palestinian people - women, children and the elderly. | Тунис с тревогой следит за этой жестокой агрессией Израиля против северной части сектора Газа, приведшей к многочисленным палестинским жертвам, среди которых старики, женщины и дети. |
We note with concern the recent violent incidents and hostilities in Israel and the Palestinian territories, including indiscriminate rocket attacks against Israel from Gaza, suicide bombings and major Israeli reprisal operations. | Мы с обеспокоенностью отмечаем недавние акты насилия и боевые действия в Израиле и на палестинских территориях, включая бессистемный обстрел Израиля ракетами с территории Газы, устраиваемые самоубийцами взрывы и крупные операции Израиля по принятию ответных мер. |
Argentina is extremely concerned by the military operations being carried out in the Gaza Strip and by other Israeli activities that have affected the civilian population in the territory. | Аргентина крайне обеспокоена военными операциями, осуществляемыми в секторе Газа, и действиями Израиля, которые затрагивают гражданское население на этой территории. |
The statements of the Israeli Prime Minister on that specific point represent a first and welcome step, as the ministers for foreign affairs of the European Union stressed on 15 June. | Как подчеркнули министры иностранных дел Европейского союза 15 июня, заявление премьер-министра Израиля по этому конкретному пункту представляет собой первый и долгожданный шаг. |
At the same, the budgetary situation of the Palestinian Authority is a cause for concern, particularly in view of the Israeli decision not to transfer tax and customs duty revenues belonging to the Palestinians themselves. | Вместе с тем бюджетная ситуация Палестинской администрации также вызывает обеспокоенность, особенно ввиду решения Израиля не передавать палестинцам принадлежащие им же поступления от налоговых и таможенных сборов. |
In 1981, Israel passed the Golan Heights Law, which extended Israeli law and administration and thus annexed the entire Israeli controlled territory of Golan. | В 1981 году Израиль принял закон о Голанских высотах, который распространил действие израильского законодательства и администрации на всю контролируемую Израилем территорию Голан, что повлекло за собой ее аннексию. |
In October an exchange agreed between Hamas and Israel resulted in the release of Israeli soldier Gilad Shalit and 477 Palestinian prisoners. | В результате обмена, состоявшегося в октябре, в соответствии с достигнутым соглашением между ХАМАС и Израилем, был освобожден израильский военнослужащий Гилад Шалит и 477 палестинских заключенных. |
Israel's commission of that crime proves yet again that the Israeli Government will use any flimsy pretext to provoke the Palestinians and to suppress their aspirations to freedom and justice. | Совершение Израилем этого преступления вновь доказывает тот факт, что израильское правительство будет использовать всякий, даже неубедительный предлог для того, чтобы спровоцировать палестинцев и подавить их чаяния на свободу и справедливость. |
During the same period, our Observer Mission sent 30 letters to the President of the Security Council and identical letters to the Secretary-General and the President of the General Assembly, in which we explained developments in the Israeli practices and the Israeli campaign. | За этот же период наша Миссия наблюдателя направила 30 писем на имя Председателя Совета Безопасности и идентичных писем на имя Генерального секретаря и Председателя Генеральной Ассамблеи, в которых мы изложили суть применяемой Израилем практики и информировали о событиях, происходящих в рамках развернутой Израилем кампании. |
This affirmation was based essentially on the 1923 Treaty, the Israeli-Lebanon General Armistice Agreement, and the same principles admitted to confirm the Israeli withdrawal all along the internationally recognized boundary between Lebanon and Israel. | Это утверждение основывается главным образом на положениях Договора 1923 года, Общем соглашении о перемирии между Израилем и Ливаном и на тех же принципах, которые были приняты для подтверждения ухода Израиля на всем протяжении международно признанной границы между Ливаном и Израилем. |
An Israeli citizen had been slightly injured when his vehicle overturned after stones had been thrown at it on the Halhoul bypass road. | Был легко ранен один израильтянин, автомобиль которого перевернулся в результате того, что в него на объездной дороге Хальхуля были брошены камни. |
As an Israeli said to us at our headquarters in Pretoria a fortnight ago, it is perhaps time that we, the poor and powerless, abandon our wheelchairs and begin to walk unaided. | Как сказал один израильтянин две недели назад у нас в штаб-квартире в Претории, возможно, нам - бедным и беспомощным - пора оставить наши инвалидные коляски и начать ходить без посторонней помощи. |
Since the end of Operation Cast Lead, 89 Palestinians and 1 Israeli have been killed, while 154 Palestinians and 7 Israelis have been injured in such incidents. | После окончания операции "Литой свинец" погибло 89 палестинцев и один израильтянин, 154 палестинца и семь израильтян получили ранения в результате указанных инцидентов. |
Just an Israeli enjoying life. | Просто израильтянин, наслаждающийся жизнью. |
A day later, an 18-year old Israeli, Itamar Yefet, was murdered by a Palestinian sniper. | Через день 18-летний израильтянин Итамар Йефет был убит палестинским снайпером. Ни один из погибших, тем более дети, которые подверглись нападениям, не имели отношения к нынешнему кризису. |
Israel has lately launched yet another attack against Lebanese civilians and infrastructure. On 24 and 25 June 1999, Israeli warplanes destroyed two power plants and three bridges, causing a total blackout in Lebanon. | Недавно Израиль совершил еще одно нападение на гражданское население и инфраструктуру Ливана. 24 и 25 июня 1999 года израильские боевые самолеты разрушили две электростанции и три моста, что привело к полному прекращению подачи электричества в Ливане. |
It was particularly regrettable that Israeli expropriation of Palestinian territory, destruction of homes and expulsion of defenceless Palestinian civilians continued despite the peace process that had begun with the Madrid Conference in 1991. | Особое сожаление вызывает то, что Израиль, несмотря на мирный процесс, начатый на Мадридской конференции 1991 года, продолжает экспроприацию палестинской территории, разрушение домов и изгнание беззащитных палестинских граждан. |
The persistence of such Israeli human rights violations and grave breaches of international humanitarian law is a clear confirmation of Israel's total disrespect for international law and the countless United Nations resolutions calling for respect for its legal obligations. | То постоянство, с которым Израиль нарушает права человека и грубо попирает нормы международного права, служит четким подтверждением того, что Израиль полностью игнорирует международное право и многочисленные резолюции Организации Объединенных Наций, требующие от него соблюдать взятые им обязательства. |
The Committee has repeatedly condemned the excessive and disproportionate use of force by Israel, the occupying Power, targeting Palestinian civilians and infrastructure and has repeatedly called for the Israeli blockade to be lifted. | Комитет не раз осуждал избыточное и несоразмерное применение силы Израилем, оккупирующей державой, против палестинского гражданского населения и инфраструктуры и неоднократно призывал Израиль снять блокаду. |
Attacks have been carried out by Israeli missile strikes, artillery bombardment and live fire by air, land and sea. | Израиль наносит ракетные, артиллерийские и иные удары с воздуха, поверхности и моря. |
Rather, this penetration seems designed to expand Israeli territory and to bring illegal settlements into Israel. | Цель такого вторжения, как представляется, состоит в расширении израильской территории и отнесении незаконных поселений к Израилю. |
He has led his people along the path of terror - from hijackings to suicide bombings - for more than 30 years, always preferring Israeli pain over Palestinian gain. | Более 30 лет он возглавлял свой народ и вел его по пути террора - от угона самолетов до актов террористов-смертников, всегда предпочитая причинить боль Израилю, даже и в ущерб выигрышу палестинцев. |
It expressed concern at the continued Israeli incarceration of political prisoners and other Palestinians and called on Israel to release them unconditionally, in accordance with the Agreement on the Gaza Strip and the Jericho Area, signed at Cairo on 4 May 1994. | В коммюнике выражалась озабоченность в связи с тем, что в израильских тюрьмах по-прежнему содержатся политические заключенные и другие палестинцы, и содержался обращенный к Израилю призыв безоговорочно освободить их в соответствии с Соглашением по сектору Газа и району Иерихона, подписанным 4 мая 1994 года в Каире. |
The Conference strongly condemned the recent Israeli unilateral plan and stressed that nobody whosoever has the right to concede Palestinians' national rights to Israel or to negotiate them with the latter on behalf of the Palestinian people and their legitimate and democratically elected leadership. | Участники Конференции решительно осудили последний односторонний план Израиля и подчеркнули, что никто не имеет права уступать национальные права палестинцев Израилю или вести о них переговоры с последним от имени палестинского народа и его законного и демократически избранного руководства. |
The use of force will not bring security to Israel and its people. Ukraine is confident that there can be no military solution to the conflict and that none of the problems that separate the Israeli and Palestinian peoples can be resolved by means of force and violence. | Применение силы не принесет безопасности Израилю и его народу. Украина убеждена в том, что у конфликта не может быть военного решения и что ни одна из проблем, разделяющих израильский и палестинский народы, не может быть решена с помощью силы и насилия. |
Mr. Israeli asked if the rights of victims of terrorism would be considered. | Г-н Израэли спрашивает, будут ли учтены права жертв терроризма. |
Mr. Israeli, speaking on agenda item 107, said that Israel shared the global concern over illicit drug use, which it was taking active steps to combat. | Г-н Израэли, выступая по пункту 107 повестки дня, говорит, что Израиль разделяет общемировое беспокойство в отношении потребления незаконных наркотиков, для борьбы с которым он принимает активные меры. |
Mr. Israeli (Israel) said that, as a party to the major conventions on narcotics, Israel had put in place legislation allowing the seizure of assets acquired through drug trafficking and the monitoring of suspicious banking and financial transactions and money-laundering. | Г-н Израэли (Израиль) говорит, что Израиль, будучи участником основных конвенций по наркотическим средствам, принял законы, предусматривающие возможность конфискации активов, приобретенных за счет оборота наркотиков, и контроля за подозрительными банковскими и финансовыми операциями и деятельностью по отмыванию денег. |
Mr. Israeli (Israel), speaking in exercise of the right of reply, said that the representative of Palestine had ignored the roots of prejudice against women in Palestinian society, instead shifting the blame onto Israel. | Г-н Израэли (Израиль), выступая в осуществление своего права на ответ, говорит, что представитель Палестины упускает из виду корни тех предрассудков, которые сложились по отношению к палестинским женщинам, возлагая при этом вину на Израиль. |
Mr. Israeli (Israel), speaking in exercise of the right of reply, said that certain delegations from countries whose record on their own treatment of women was hardly sterling would have the committee believe that his country sought to make Palestinian women suffer. | Г-н Израэли (Израиль), используя свое право на ответ, говорит, что делегации некоторых стран, которые особо не отличаются достойным обращением с женщинами, необоснованно обвиняют Израиль в том, что он обрекает на страдания палестинских женщин. |
Zuckermann therefore endorses the translation of the Hebrew Bible into what he calls "Israeli". | Поэтому Цукерман одобряет перевод еврейской Библии на тот язык, который он называет «Israeli». |
The advantages of this concept were recognized outside of the USAF and the 1750A was adopted by numerous other organizations, such as the European Space Agency, NASA, Israeli Aircraft Industries and many projects in academia. | Преимущества этой концепции были замечены не только в ВВС США, и 1750A был принят множеством других организаций, например, Европейским космическим агентством, NASA, Israeli Aircraft Industries и многими академическими проектами. |
Abroad, rights to broadcasting in Hebrew are owned by The Israeli Network which broadcasts the matches in the United States, Canada, Australia, New Zealand, Panama, Costa Rica and in Europe. | За границей права на радиовещание на иврите принадлежат «The Israeli Network», которая показывает матчи в США, Канаде, Австралии, Новой Зеландии, Панаме, Коста-Рике и странах Европы. |
See "The Verdict Is Guilty: An Israeli commission and the Beirut massacre", Time (21.2.83). | «The Verdict Is Guilty: An Israeli commission and the Beirut massacre» («Приговор - "виновен": израильская комиссия и бейрутская резня»), Time (21.2.83). (англ.) |
4 September - The Israeli new shekel (NIS) is introduced. | Общепринятая английская аббревиатура нового шекеля - NIS (New Israeli Sheqel). |
Furthermore, the Special Rapporteur received alarming reports suggesting that a large number of Palestinian prisoners have died in Israeli detention facilities, mainly during 1995. | Помимо этого, Специальный докладчик получил тревожные сообщения о том, что в местах содержания под стражей в Израиле умерло, главным образом в 1995 году, большое число палестинских заключенных. |
The Special Representative notes that the Government of Israel, generally, respects the rights of Israeli human rights defenders and she has not observed any systematic policy of restraining their activities within Israel. | Специальный представитель отмечает, что правительство Израиля в целом уважает права израильских правозащитников, и она не отметила существования какой-либо целенаправленной политики по ограничению их деятельности в Израиле. |
In the days following, Hizbullah continued its cross-border assaults on Israeli aircraft, firing shells that have fallen in or near towns and villages in northern Israel, spreading fear among the civilian population. | В последующие дни «Хизбалла» продолжала подвергать обстрелу через границу израильские воздушные суда, в результате чего выпущенные снаряды падали и взрывались в городах и деревнях или вблизи них в северном Израиле, сея панику среди гражданского населения. |
In the Gaza Strip, for local staff members holding an entry permit, a separate authorization, as opposed to a second permit, was required from Israeli authorities in order to drive in Israel and Jerusalem. | В секторе Газа для управления автомобилями в Израиле и в Иерусалиме местным сотрудникам, имеющим разрешение на въезд, требовалось получить у израильских властей не второе, а еще одно отдельное разрешение. |
It should be recalled that the alternative site given to the Jahalin is located on rocky and windy land 500 metres from the Jerusalem garbage dump and was declared by an Israeli environmental study to be unfit for human habitation. | Следует напомнить, что предоставленное бедуинам другое место располагается на каменистой и продуваемой ветрами земле в 500 метрах от мусорной свалки Иерусалима, район которой был объявлен в одном из проведенных в Израиле исследований окружающей среды непригодным для проживания человека. |