| In order to ensure the complete failure of the negotiations, the Israeli Parliament recently enacted a law, presented by the Government, requiring that the withdrawal of the Israeli army from occupied territories be submitted to a referendum. | Для полного срыва переговоров израильский парламент недавно принял представленный правительством законопроект, в соответствии с которым вопрос о выводе израильской армии с оккупированных территорий должен выноситься на референдум. |
| In the Gaza Strip, an Israeli soldier was wounded by stones near the settlement of Netzarim and shots were fired at an IDF patrol in the Beit Hanoun area. | В секторе Газа около поселения Нецарим был ранен камнями израильский военнослужащий, а в районе Бейт-Ханун были произведены выстрелы по патрулю ИДФ. |
| Also today, an Israeli warplane fired missiles at a home in the Al-Shuja'ieh neighbourhood in the eastern part of Gaza, killing two more Palestinians, including an eight-year-old girl. | Сегодня же израильский военный самолет обстрелял ракетами дом в районе Аш-Шуджая в восточной части сектора Газа, при этом погибли еще два палестинца, включая восьмилетнюю девочку. |
| Dmitry Mazo (Hebrew: דמיטרי מזו; born October 4, 1963, Moscow) is an Israeli architect, professor, Master of Architecture and Urban Planning. | Мазо, Дмитрий Аронович (ивр. דמיטרי מזו;4 октября 1963, Москва) - израильский архитектор, профессор, магистр (2-я степень) архитектуры и градостроительства. |
| On 7 November 2007, at 1750 hours, within the territorial waters of occupied Palestine in the open sea off Ra's Naqurah, an Israeli enemy gunboat directed searchlights at Lebanese territorial waters. | в пределах территориальных вод оккупированной Палестины на траверзе мыса Эн-Накура израильский вражеский военный корабль осветил поисковыми прожекторами территориальные воды Ливана. |
| The Secretary-General has welcomed the formation of the new Israeli Government, which was sworn in on 31 March. | Генеральный секретарь приветствовал формирование нового правительства Израиля, которое было приведено к присяге 31 марта. |
| Malaysia and other Muslim countries have condemned what happened, which was born out of Israeli insensitivity towards Palestinian and Muslim feelings. | Малайзия и другие мусульманские страны уже осудили то, что произошло в результате безразличного отношения Израиля к чувствам палестинцев и мусульман. |
| The latest Israeli military actions, which include missile attacks on civilians, do not stand up to any logic. | Последние военные акции Израиля, включая ракетный обстрел гражданского населения, не поддаются никакому логическому осмыслению. |
| In this regard, we stress that an early resumption by the Israeli Government of the transfer of tax and customs revenues to the Palestinian Authority is of primary importance, as is the full implementation of the Agreement on Movement and Access. | В этой связи мы хотели бы подчеркнуть срочную необходимость скорейшего возобновление правительством Израиля перевода налоговых и таможенных поступлений Палестинской администрации, а также полного осуществления соглашения о передвижении и доступе. |
| The statements of the Israeli Prime Minister on that specific point represent a first and welcome step, as the ministers for foreign affairs of the European Union stressed on 15 June. | Как подчеркнули министры иностранных дел Европейского союза 15 июня, заявление премьер-министра Израиля по этому конкретному пункту представляет собой первый и долгожданный шаг. |
| Israeli measures motivated by security considerations also have had an adverse impact on the Palestinian economy over the period under investigation. | Меры, принимавшиеся Израилем исходя из соображений безопасности, также оказывали негативное влияние на палестинскую экономику в рассматриваемый период. |
| In the Gaza Strip, the programme awaits the results of the Israeli disengagement, which from an economic point of view could be either positive or negative. | В секторе Газа для продолжения работ в рамках программы требуется дождаться результатов осуществления Израилем плана размежевания, которые с экономической точки зрения могут быть либо позитивными, либо негативными. |
| Israel's de facto segregation was particularly concerning owing to the spike in racist and xenophobic acts and discourse in the region, especially by Israeli settlers against Palestinians. | Особую обеспокоенность осуществляемая Израилем фактическая сегрегация вызывает с учетом вспышки в этом регионе расистских и ксенофобских действий и заявлений, особенно со стороны израильских поселенцев в отношении палестинцев. |
| The firing by Syrian forces across the ceasefire line as well as the Israeli responses with artillery fire and airstrikes jeopardize the maintenance of the ceasefire between Israel and the Syrian Arab Republic. | Открываемый сирийскими войсками огонь через линию прекращения огня, а также ответные действия Израиля в виде артиллерийских обстрелов и ударов с воздуха угрожают поддержанию режима прекращения огня между Израилем и Сирийской Арабской Республикой. |
| Saint Vincent and the Grenadines believes that negotiations on these core issues must acknowledge the existence of two States, with permanent Palestinian borders with Israel, Jordan and Egypt, and permanent Israeli borders with Palestine. | Сент-Винсент и Гренадины считают, что на переговорах по этим основным вопросам следует признать существование двух государств, с определением постоянных границ Палестины с Израилем, Иорданией и Египтом и постоянных границ Израиля с Палестиной. |
| The blast killed one Israeli and wounded 10 others. | В результате взрыва один израильтянин был убит и 10 других получили ранения. |
| Except one's an Israeli and the other's an Arab. | Только один израильтянин, а другой араб. |
| I write to inform you of a deadly Palestinian terrorist attack which killed one Israeli civilian. | Имею честь информировать Вас о том, что палестинские террористы совершили очередное кровавое нападение, в результате которого погиб один мирный израильтянин. |
| On 23 July, an Israeli stabbed a Palestinian mechanic in the Shu'fat refugee camp, prompting residents to throw stones at him until the police came to arrest him. | 23 июля после того, как израильтянин нанес палестинскому механику в лагере Шуфат ножевые ранения, жители стали забрасывать его камнями и продолжали это до тех пор, пока не прибыла полиция, чтобы арестовать его. |
| While his Government regretted the loss of all innocent life, both Palestinian and Israeli, there was a clear distinction between military operations by the Israel Defense Forces and the deliberate targeting of civilians by terrorist organizations operating in the West Bank and Gaza. | Правительство Соединенных Штатов выражает сожаление по поводу смерти любого невинного человека, будь то палестинец или израильтянин, но следует делать различие между военными операциями израильской армии и умышленным выбором в качестве цели гражданских лиц террористическими организациями на Западном берегу реки Иордан и в секторе Газа. |
| Denmark encourages Israel to ensure that short-term measures aimed at improving the security of Israeli civilians are implemented in accordance with international law and that they do not undermine a lasting solution to the conflict. | Дания призывает Израиль обеспечивать соответствие принимаемых им краткосрочных мер, нацеленных на повышение безопасности израильских граждан, международному праву, а также то, чтобы они не препятствовали прочному урегулированию конфликта. |
| Mrs. Sardenberg also represented the Committee at the Conference on Children's Rights and Religion at a Crossroads, held in Nazareth, Israel, from 21 to 24 November 1999 and organized by the Israeli Section of Defence for Children International (DCI). | Г-жа Сарденберг представляла также Комитет на Конференции по правам ребенка и религии в критический момент, проходивший 21 - 24 ноября 1999 года в Назарете, Израиль, и организованной израильским отделением Международного движения в защиту детей (МДД). |
| Israeli restrictions have also been imposed on United Nations officials and materials for projects, safe passages have not been established, and arrangements for the Gaza seaport and airport have not been agreed upon. | Израиль ввел также ограничения в отношении должностных лиц Организации Объединенных Наций и материалов для осуществления проектов, не были установлены безопасные проходы, а также не были оговорены условия функционирования морского порта в Газе и аэропорта. |
| The sixth preambular paragraph states the Assembly's deep concern that Israel has not withdrawn from the Syrian Golan, which has been under occupation since 1967, and the seventh stresses the illegality of the Israeli settlement construction and activities in the occupied Syrian Golan. | В шестом пункте преамбулы выражается глубокая озабоченность Ассамблеи тем, что Израиль не ушел с сирийских Голан, оккупированных с 1967 года, а в седьмом пункте подчеркивается незаконность строительства Израилем поселений и его деятельности на оккупированных сирийских Голанах. |
| Since Israel refused to recognize Gaza as an occupied territory, Israeli banks had discontinued dealings with banks in Gaza, a move which had serious consequences for its inhabitants, who used the shekel as their currency. | В связи с тем, что Израиль отказывается признать сектор Газа оккупированной территорией, израильские банки прекратили работать с местными там банками, что грозит серьезными последствиями для жителей, использующих в обращении шекель. |
| Kuwait calls upon the international community to refrain from providing Israel with scientific and technological know-how that would help to build up the Israeli nuclear arsenal. | Кувейт призывает международное сообщество воздерживаться от предоставления Израилю научно-технического «ноу-хау», что привело бы к укреплению ядерного потенциала арсенала Израиля. |
| Last week, we condemned in the strongest terms those behind the kidnapping of the Israeli soldiers and the firing of missiles into Israel. | На прошлой неделе мы со всей решительностью осудили тех, кто стоит за похищением израильских солдат и ракетными ударами по Израилю. |
| On 28 July, thousands of Israeli parents took part in a "strollers march" across Israel, protesting what they termed the high cost of raising a child in Israel. | 28 июля - тысячи израильских родителей приняли участие в «марше колясок» по Израилю, протестуя против того, что они считают высокой стоимостью воспитания ребёнка в Израиле. |
| It also reiterates the illegality of the imposition of Israeli law and of Israeli settlements in the Golan and calls on Israel to withdraw from the Syrian Golan to the borders of 4 June 1967 and to respect all its previous commitments and agreements in that regard. | В нем также подтверждается незаконность навязывания израильского права и создания израильских поселений на Голанах, а также содержится обращенный к Израилю призыв уйти с сирийских Голан к границам по состоянию на 4 июня 1967 года и соблюдать все свои взятые ранее в этой связи обязательства и договоренности. |
| He has led his people along the path of terror - from hijackings to suicide bombings - for more than 30 years, always preferring Israeli pain over Palestinian gain. | Более 30 лет он возглавлял свой народ и вел его по пути террора - от угона самолетов до актов террористов-смертников, всегда предпочитая причинить боль Израилю, даже и в ущерб выигрышу палестинцев. |
| Mr. Israeli asked if the rights of victims of terrorism would be considered. | Г-н Израэли спрашивает, будут ли учтены права жертв терроризма. |
| Mr. Israeli said that his country supported the special rapporteurs on condition they were impartial. | Г-н Израэли замечает, что его страна поддерживает специальных докладчиков при условии их беспристрастности. |
| Mr. Israeli, speaking in exercise of the right of reply, said that those delegations which blamed Israel for the suffering of Palestinian children should understand that nobody was denying the existence of such suffering. | Г-н Израэли, пользуясь правом на ответ и обращаясь к делегациям, которые возложили ответственность на его страну за страдания палестинских детей, говорит, что никто не ставит под сомнение существование таких страданий. |
| Mr. Israeli (Israel), speaking in exercise of the right of reply, said that the representative of Palestine had ignored the roots of prejudice against women in Palestinian society, instead shifting the blame onto Israel. | Г-н Израэли (Израиль), выступая в осуществление своего права на ответ, говорит, что представитель Палестины упускает из виду корни тех предрассудков, которые сложились по отношению к палестинским женщинам, возлагая при этом вину на Израиль. |
| Mr. Israeli emphasized once again that the very nature of the Special Rapporteur's mandate was problematic insofar as it examined only one side of the conflict, prejudged key issues and was unique in comparison with the other regional and thematic special rapporteurs. | Г-н Израэли напоминает еще раз, что сама суть мандата Специального докладчика проблематична в той мере, в какой докладчик исходит из своего неполного и пристрастного видения конфликта, в отличие от мандатов других специальных докладчиков по регионам и темам. |
| Zuckermann therefore endorses the translation of the Hebrew Bible into what he calls "Israeli". | Поэтому Цукерман одобряет перевод еврейской Библии на тот язык, который он называет «Israeli». |
| "The official text of the Israeli supreme court ruling (in Hebrew)". | Русский язык в Израиле Языки Израиля The official text of the Israeli supreme court ruling (in Hebrew) (неопр.). |
| A few days before Netanyahu's visit, the Israeli Aid Agency (Mashav) sent humanitarian supplies to the earthquake stricken region of Oaxaca and Chiapas after an 8.1 earthquake hit the area on 7 September 2017. | За несколько дней до визита Нетаньяху, Israeli Aid Agency отправило груз гуманитарной помощи пострадавшим от землетрясений (8,1) провинциям Оахака и Чьяпас, после разрушительной природной катастрофы 7 сентября 2017 года. |
| In 1978, Lichtenfeld founded the non-profit Israeli Krav Maga Association (IKMA) with several senior instructors. | В 1978 году Лихтенфельдом и рядом инструкторов была основана некоммерческая организация Israeli Krav Maga Association. |
| Science and technology in Israel Economy of Israel Start-up Nation OrCam device "MOBILEYE VISION TECHNOLOGIES LTD | Israel Company Reports - Search Israeli Companies". . | Наука и технологии в Израиле Экономика Израиля Страна стартапов - официальный сайт корпорации Мобилай MOBILEYE VISION TECHNOLOGIES LTD | Israel Company Reports - Search Israeli Companies (неопр.). . |
| It also called for an end to the provision of all forms of technological and scientific assistance in support of Israeli nuclear facilities. | Оно также призывает прекратить оказание всех видов технической и научной помощи ядерным объектам в Израиле. |
| Much attention is now focused on the outcome of the Israeli general elections on 28 January. | Большое внимание уделяется сейчас возможным итогам предстоящих всеобщих выборов в Израиле 28 января. |
| These include prohibitive costs, in the form of a requirement to pay Israeli court guarantees, which stop many cases in their tracks from the outset, especially cases originating in Gaza. | К ним относятся непомерно высокие расходы в виде предоставления гарантии оплаты судебных расходов в Израиле, что с самого начала препятствует возбуждению дел, особенно дел, касающихся сектора Газы. |
| On 15 May, Prime Minister Shimon Peres approved the recommendation of the Anti-Terror Committee and reimposed a complete closure on the Gaza Strip and the West Bank until after the Israeli elections. | 15 мая премьер-министр Шимон Перес утвердил рекомендацию Комитета по борьбе с терроризмом и полностью закрыл доступ из сектора Газа и Западного берега до завершения выборов в Израиле. |
| The Israeli viewpoint on internal and external reactions to the agreements had been presented by a professor of the University of Haifa, who had noted that public opinion in Israel was evolving faster than political parties and the Government. | Точку зрения Израиля на внутреннюю и внешнюю реакцию на соглашения изложил профессор университета Хайфы, который отметил, что общественное мнение в Израиле формируется быстрее, чем политические партии и правительства. |