An Israeli enemy foot patrol comprising 11 soldiers entered the Wazzani area opposite the Lebanese Army observation point, where its members opened the gate and crossed the technical fence into the work site in the above-mentioned area. | Вражеский израильский пеший патруль в составе 11 солдат вошел в район Ваззани напротив наблюдательного пункта ливанской армии; там патрульные открыли ворота и зашли за техническое заграждение на рабочую площадку в вышеуказанном районе. |
On 3 March 2009, an Israeli soldier on patrol fired at least two rounds towards Lebanese territory in the general area of Addaisseh (Sector East), endangering civilians and Lebanese Armed Forces personnel at a nearby position. | 3 марта 2009 года один израильский патрульный произвел по крайней мере два выстрела в направлении ливанской территории в общем районе Аддайсех (Восточный сектор), подвергнув опасности гражданских лиц и военнослужащих Ливанских вооруженных сил, находившихся на расположенной неподалеку позиции. |
A petrol bomb was thrown at an Israeli vehicle near Silat a-Dahar, in the Jenin district. | Близ Силат-а-Дахара в районе Дженина была брошена бутылка с зажигательной смесью в израильский автомобиль. |
An Israeli enemy patrol comprising a Merkava tank and a Defender vehicle moved into the Wazzani area, crossed the technical fence and positioned itself behind the berm. | Израильский вражеский патруль в сопровождении танка «Меркава» и автомобиля «Дефендер» выдвинулся в сторону района Ваззани, пересек техническое заграждение и расположился за оградительной насыпью. |
On instructions from my Government, I wish to inform you that, at 2220 hours on 24 February 2014, Israeli military aircraft violated Lebanese airspace, raiding the outskirts of Janta town and firing several missiles within Lebanese territory. | По поручению правительства моей страны я хотел бы проинформировать Вас о том, что 24 февраля 2014 года в 22 ч. 20 м. израильский военный самолет нарушил воздушное пространство Ливана, совершив облет окрестностей города Джанта и выпустив несколько ракет в пределах ливанской территории. |
His Government deplored the decision of the Israeli Government to continue the construction of the separation wall and the expansion of settlements. | Его правительство выражает сожаление в связи с решением правительства Израиля продолжить строительство разделяющей стены и расширения поселений. |
Argentina is extremely concerned by the military operations being carried out in the Gaza Strip and by other Israeli activities that have affected the civilian population in the territory. | Аргентина крайне обеспокоена военными операциями, осуществляемыми в секторе Газа, и действиями Израиля, которые затрагивают гражданское население на этой территории. |
At the same, the budgetary situation of the Palestinian Authority is a cause for concern, particularly in view of the Israeli decision not to transfer tax and customs duty revenues belonging to the Palestinians themselves. | Вместе с тем бюджетная ситуация Палестинской администрации также вызывает обеспокоенность, особенно ввиду решения Израиля не передавать палестинцам принадлежащие им же поступления от налоговых и таможенных сборов. |
The statements of the Israeli Prime Minister on that specific point represent a first and welcome step, as the ministers for foreign affairs of the European Union stressed on 15 June. | Как подчеркнули министры иностранных дел Европейского союза 15 июня, заявление премьер-министра Израиля по этому конкретному пункту представляет собой первый и долгожданный шаг. |
At the same, the budgetary situation of the Palestinian Authority is a cause for concern, particularly in view of the Israeli decision not to transfer tax and customs duty revenues belonging to the Palestinians themselves. | Вместе с тем бюджетная ситуация Палестинской администрации также вызывает обеспокоенность, особенно ввиду решения Израиля не передавать палестинцам принадлежащие им же поступления от налоговых и таможенных сборов. |
We condemn the fact that United Nations headquarters in Gaza was yesterday hit by Israeli shelling. | Мы осуждаем совершенный вчера Израилем обстрел штаб-квартиры Организации Объединенных Наций в Газе. |
That was announced by Israeli's National Infrastructures Minister, who stated that more roads would be built through the West Bank linking Jewish settlements to Israel. | Об этом было объявлено министром национальной инфраструктуры Израиля, который заявил о планах строительства большего числа дорог, которые пройдут через Западный берег и соединят еврейские поселения с Израилем. |
The hospitals in Gaza, which are already facing critical shortages of medical supplies and decaying equipment as a result of the ongoing Israeli siege of Gaza, are now exerting all efforts possible under such circumstances to treat those wounded in the attacks. | Больницы в Газе, которые и так уже страдают от острой нехватки предметов медицинского назначения и из-за старения оборудования как следствие проводимой Израилем осады Газы, прилагают сейчас все возможные в данных условиях силы для оказания помощи лицам, получившим ранения в результате этих агрессивных действий. |
For the second year in a row, there had been no suicide bombings. On 5 January 2011 the Palestine Liberation Organization had issued a report documenting Israeli human rights violations committed in 2010, including killings, confiscations of land and property and home demolitions. | Второй год подряд не было совершено никаких актов террористами-смертниками. 5 января 2011 года Организация освобождения Палестины выпустила доклад, в котором отражены нарушения Израилем прав человека в 2010 году, в том числе информация об убийствах, конфискации земли и имущества и разрушении домов. |
Despite the urgent need to rebuild the private and public property destroyed by the 24-day Israeli military operation in Gaza that took place in December 2008 and January 2009, the importing of construction materials is still banned, with the exception of imports by international organizations. | Несмотря на острую потребность в восстановлении частных и общественных зданий, разрушенных во время 24-дневной военной операции, проведенной Израилем в Газе в декабре 2008 года и январе 2009 года, импорт строительных материалов все еще запрещен, за исключением импорта по линии международных организаций. |
I wish to draw your attention to the latest act of Palestinian terrorism that claimed the life of one Israeli earlier today. | Я хотел бы обратить Ваше внимание на последний совершенный палестинцами террористический акт, в результате которого ранее сегодня погиб один израильтянин. |
Every Israeli, and every Palestinian, has to recognize this. | Это должны признать каждый израильтянин, каждый палестинец. |
That, by any reasonable measure, is excessive, particularly as there have been no reported Israeli deaths in these latest Hezbollah provocations. | Это, по любым разумным оценкам, чрезмерная реакция, тем более что, по сообщениям, во время недавних провокаций "Хезболла" не погиб ни один израильтянин. |
The Israeli man had been seriously wounded. | Израильтянин находится в тяжелом состоянии. |
On 27 September 1993, a 17-year-old Israeli, Amitai Kapah, died of injuries sustained in a car accident near the A-Ram junction in Jerusalem. | 27 сентября 1993 года 17-летний израильтянин Амитаи Капах скончался в результате ранений, полученных в автомобильной аварии неподалеку от перекрестка А-Рам в Иерусалиме. |
The State of Israel, Israeli organizations and individuals are members of various international cultural and art organizations. | Государство Израиль, израильские организации и частные лица являются членами различных международных культурных и художественных организаций. |
As a consequence, as had also been affirmed in 2007 by the Israeli High Court of Justice, Israel did not have a general duty to ensure the welfare of the population of the Gaza Strip. | В результате, и как было подтверждено в 2007 году израильским Высоким судом, Израиль не имеет общей обязанности обеспечивать благополучие населения сектора Газа. |
Nevertheless, in light of the draft resolution before us, I believe that it would be appropriate to restate at this time that Jerusalem is the united capital of the State of Israel, under Israeli sovereignty. | Тем не менее в свете рассматриваемого нами проекта резолюции считаю уместным еще раз заявить сегодня о том, что Иерусалим является единой столицей Государства Израиль и находится под израильским суверенитетом. |
When Israeli commandos had boarded his boat at 4 a.m., it was true that, as Israel had claimed, they had been armed with paintball guns. | Когда израильские коммандос поднялись на борт его судна в 4 часа утра, они действительно, как утверждал Израиль, были вооружены пейнтбольным оружием. |
We have reports from witnesses from the Rafah area who tell of seeing Israeli forces very gently uprooting palm trees and then carrying them off in trucks to Israel to be planted. | По словам очевидцев из района Рафаха, израильские солдаты очень аккуратно выкорчевывают пальмы и затем на грузовых автомобилях отвозят их в Израиль, чтобы посадить их там. |
During the reporting period a total of 56 rockets - including 24 Grad rockets - and 16 mortar shells were fired into Israel, killing one Israeli civilian and injuring four others. | В течение отчетного периода в целом по Израилю было выпущено 56 ракет, в том числе 24 ракеты типа «Град», и 16 минометных снарядов, в результате чего был убит один и ранено 4 представителя гражданского населения. |
Of course, the terrorism that has beset Israel, to which Israeli men, women and children have fallen victim, presents the Government of Israel with enormous challenges. | Безусловно, терроризм, который постоянно угрожает Израилю и жертвами которого становятся израильские мужчины, женщины и дети, является для правительства Израиля огромной проблемой. |
Resolution ES-10/16 on the illegal Israeli practices in Jerusalem and the occupied Palestinian territories, adopted on 17 November 2006 in the General Assembly by a large majority, has sent a clear message to Israel that the international community is fully aware of Israeli practices. | Резолюция ES-10/16, касающаяся незаконных действий Израиля в Иерусалиме и на оккупированной палестинской территории, принятая 17 ноября 2006 года Генеральной Ассамблеей большинством голосов, направила Израилю ясный сигнал о том, что международное сообщество имеет полное представление о действиях Израиля. |
In the General Assembly meeting of 12 March, a resolution deploring the decision of the Israeli Government to approve construction plans for Jabal Abu Ghneim/Har Homa and urging Israel to refrain from actually starting construction activities was adopted by an overwhelming majority. | На заседании Генеральной Ассамблеи 12 марта подавляющим большинством была принята резолюция с осуждением решения израильского правительства об утверждении планов строительства в Джебель-Абу-Гнейме/Хор-Хоме и с призывом к Израилю воздерживаться от фактического начала строительства. |
(a) The Mission recommends that Israel and representatives of the Palestinian people, and international actors involved in the peace process, should involve Israeli and Palestinian civil society in devising sustainable peace agreements based on respect for international law. | а) Миссия рекомендует Израилю и представителям палестинского народа, а также международным субъектам, участвующим в мирном процессе, привлекать израильские и палестинские организации гражданского общества к разработке долгосрочных мирных соглашений на основе международного права. |
Mr. Israeli (Israel) said that the mandate of the Special Rapporteur, which called for examining only one side of the issue, undermined honest dialogue and politicized his report. | Г-н Израэли (Израиль) говорит, что мандат Специального докладчика, который предусматривает изучение лишь одной стороны вопроса, подрывает честный диалог и политизирует его доклад. |
Mr. Israeli, speaking on agenda item 107, said that Israel shared the global concern over illicit drug use, which it was taking active steps to combat. | Г-н Израэли, выступая по пункту 107 повестки дня, говорит, что Израиль разделяет общемировое беспокойство в отношении потребления незаконных наркотиков, для борьбы с которым он принимает активные меры. |
Mr. Israeli (Israel) said that, since its inception in 2006, the Human Rights Council had become another platform for nations to demonize Israel, which was the only democracy in the Middle East. | Г-н Израэли (Израиль) говорит, что, с момента своего создания в 2006 году Совет по правам человека стал еще одной площадкой для государств, чтобы демонизировать Израиль, который является единственной демократией на Ближнем Востоке. |
Mr. Israeli, speaking in exercise of the right of reply, said that those delegations which blamed Israel for the suffering of Palestinian children should understand that nobody was denying the existence of such suffering. | Г-н Израэли, пользуясь правом на ответ и обращаясь к делегациям, которые возложили ответственность на его страну за страдания палестинских детей, говорит, что никто не ставит под сомнение существование таких страданий. |
In 1906, Ross Granville Harrison invented a method for growing tissue in lymph, and, in 1913, E. Steinhardt, C. Israeli, and R. A. Lambert used this method to grow vaccinia virus in fragments of guinea pig corneal tissue. | В 1906 году Росс Грэнвилл Гаррисон изобрёл метод выращивания тканей в лимфе, и в 1913 году Штейнард, Израэли и Ламберт использовали этот метод при выращивании вируса осповакцины на фрагментах ткани роговицы морских свинок. |
"The official text of the Israeli supreme court ruling (in Hebrew)". | Русский язык в Израиле Языки Израиля The official text of the Israeli supreme court ruling (in Hebrew) (неопр.). |
Israeli Coalition Dissolves In Fight Over Peace Plan New York Times, 14 March 1990 Tenth Knesset: Government 23 Knesset website | Israeli Coalition Dissolves In Fight Over Peace Plan New York Times, 14 March 1990 Двадцать третье правительство Израиля на сайте Кнессета (англ.) |
In the late 1960s and early 1970s, supporters of Matzpen abroad published Israca (Israeli Revolutionary Action Committee Abroad). | В конце 1960-х - начале 1970-х годов сторонники «Мацпен» за пределами Израиля издавали журнал «Israca» (акроним от «Израильский комитет революционного действия за границей»; Israeli Revolutionary Action Committee Abroad). |
The Israeli National Security Council (NSC) has used the term "Arab citizens of Israel". | Израильский национальный совет по безопасности (англ. Israeli National Security Council) использует термин «Арабские граждане Израиля». |
4 September - The Israeli new shekel (NIS) is introduced. | Общепринятая английская аббревиатура нового шекеля - NIS (New Israeli Sheqel). |
One of the effects of the closure of these areas by Israeli authorities has been the instant additional unemployment of about 125,000 workers with jobs in Israel. | Одним из следствий закрытия этих районов израильскими властями стала немедленная дополнительная безработица почти для 125000 трудящихся, работавших в Израиле. |
Efforts led by Egypt are continuing on an arrangement to secure the release the Israeli corporal captured last summer and of Palestinian prisoners in Israel, but so far these have not yielded results. | Усилия под руководством Египта по освобождению израильского капрала, захваченного прошлым летом, и палестинских заключенных в Израиле продолжаются, но пока они не принесли результатов. |
A report issued on 9 September 1998 by the Israeli human rights group B'tselem charged that Mekorot, Israel's national water company, drastically cuts water to Palestinian communities in the West Bank during the summer to meet increased consumption in Israel and its settlements in the territory. | Согласно докладу, опубликованному 9 сентября 1998 года израильской группой по правам человека Бтселем, Мекорот, в летний период израильская национальная компания водоснабжения резко сокращает объем воды для палестинских общин на Западном берегу в связи с увеличением потребления в Израиле и поселениях в территории. |
In order to further promote Hebrew and Israeli works, Channel 2 franchise-holders are required to broadcast local productions (i.e., productions made in Israel in the Hebrew language), for at least one third of the air time. | Для содействия информированию населения о созданных в Израиле художественных произведениях на иврите было введено требование о том, чтобы второй канал посвящал не меньше одной трети эфирного времени трансляции местных радио- и телепрограмм (т.е. программ, подготовленных в Израиле на иврите). |
Recurrent border closures and Israeli security preoccupations have led to the replacement of Palestinians by foreign workers, making it difficult to envisage restoration of the pre-conflict level of Palestinian labour flows to Israel. | Постоянные случаи перекрытия границ и принятые Израилем меры для обеспечения безопасности привели к замещению палестинцев иностранными рабочими, что вряд ли приведет к восстановлению численности палестинцев, работавших в Израиле, до начала конфликта. |