Today, two and a half weeks after the last Israeli soldier left southern Lebanon, the situation along the northern border has begun to stabilize. | Сегодня, две с половиной недели после того, как последний израильский солдат покинул южный Ливан, ситуация на нашей северной границе начала налаживаться. |
While the Israeli regime hypocritically speaks of peace, in practice it has persisted in and even increased its abhorrent crimes against the innocent Palestinians and others in the region. | Хотя израильский режим и ведет лицемерные речи о мире, на практике он не только продолжает, но и активизирует свои гнусные преступления в отношении ни в чем не повинных палестинцев и других в регионе. |
On the following day, shots fired from the Lebanese side south-east of Ayta ash Sha'b seriously wounded an Israeli civilian. | На следующий день с ливанской стороны юго-восточнее Айт-эш-Шааба было сделано несколько выстрелов, в результате чего был тяжело ранен израильский мирный житель. |
On 18 January, an Israeli sniper shot dead a Palestinian man, Abdul Fatah Hassan Orabi (35), while he was fixing the roof of his house in the Rafah refugee camp in the Gaza Strip. | 18 января израильский снайпер застрелил 35-летнего палестинца Абдулу Фатаха Хассана Ораби, работавшего на крыше своего дома в лагере беженцев в Рафахе, в секторе Газа. |
Mr. Peleg (Israel): I would like, at the outset, to re-emphasize that the Government of Israel and the Israeli people yearn for and are committed to peace with all our neighbours. | Г-н Пелег (Израиль) (говорит по-английски): В самом начале своего выступления я хотел бы еще раз подчеркнуть, что правительство Израиля и израильский народ стремятся к миру со всеми нашими соседями и привержены этой цели. |
They also called upon the Council to compel the Israeli Government to revoke its decision to construct these illegal settlements. | Они также призвали Совет заставить правительство Израиля отменить свое решение о строительстве этих незаконных поселений. |
The recent high-profile visit to a settlement by the Israeli Prime Minister constitutes a provocation, an affront to the Palestinian people, which is likely to strengthen the forces that intend to derail the peace process. | Недавнее широко освещавшееся посещение некоего поселения премьер-министром Израиля является провокацией, вызовом палестинскому народу, и это может укрепить позиции сил, стремящихся подорвать мирный процесс. |
In this regard, we stress that an early resumption by the Israeli Government of the transfer of tax and customs revenues to the Palestinian Authority is of primary importance, as is the full implementation of the Agreement on Movement and Access. | В этой связи мы хотели бы подчеркнуть срочную необходимость скорейшего возобновление правительством Израиля перевода налоговых и таможенных поступлений Палестинской администрации, а также полного осуществления соглашения о передвижении и доступе. |
Israeli violence against the Palestinians was an example of State terrorism aimed at civilians, a form of terrorism which should be covered by the international efforts to fight terrorism. | Насилие Израиля в отношении палестинцев является одним из примеров государственного терроризма против гражданских лиц, формой терроризма, которая должна покрываться международными усилиями по борьбе с терроризмом. |
Mr. Maleki said that the Israeli delegation was diverting attention from the main issues, including the catastrophe in the Middle East and the negative impact of the separation wall. | Г-н Малеки говорит, что делегация Израиля отвлекает внимание от главных вопросов, включая катастрофическое положение на Ближнем Востоке и негативные последствия возведения разделительной стены. |
The agreement includes the transfer of Israeli know-how, new technologies and training programmes. | Соглашение предусматривает передачу Израилем ноу-хау, новых технологий и учебных программ. |
The barbaric Israeli acts of aggression are not just targeting Lebanon, or even international peace and security. | Варварские акты агрессии, совершаемые Израилем, направлены не только против Ливана или даже международного мира и безопасности, а на подрыв авторитета самой Организации Объединенных Наций. |
Israeli violations, 27 April-16 May 2001 | Нарушения, совершенные Израилем в период с 27 апреля по 16 мая 2001 года |
The continuation of Israeli settlement activity and the building of the illegal wall can only ensure the complete destruction of the Road Map - the latest initiative in pursuit of Palestinian-Israeli peace. | Продолжение Израилем создания поселений и сооружение незаконной стены может привести лишь к полной ликвидации «дорожной карты», которая является новой инициативой в интересах установления мира между Палестиной и Израилем. |
The Conference condemned the Israeli measures imposed at the crossings in Gaza Strip and the West Bank in violation of the provisions of the international humanitarian law and the Agreement on Crossings reached under the aegis of the Quartet. | Конференция осудила меры, введенные Израилем на пересечении дорог в секторе Газа и Западном берегу в нарушение положений международного гуманитарного права и соглашения о пересечениях, достигнутого под эгидой "четверки". |
The blast killed one Israeli and wounded 10 others. | В результате взрыва один израильтянин был убит и 10 других получили ранения. |
An Israeli from the Emmanuel settlement suffered a concussion when his car overturned near Kalkiliya after it was stoned in Ramallah. | Израильтянин из поселения Эммануэль получил ушибы, когда его машина перевернулась в окрестностях Калкилии после того, как она была заброшена камнями. |
Twelve IDF soldiers and an Israeli civilian were slightly to moderately injured by Palestinian police gunfire and by stones and bottles thrown by Palestinian protesters. | Двенадцать солдат ИДФ и один израильтянин их числа гражданских лиц получили ранения легкой-средней степени тяжести в результате того, что палестинская полиция открыла огонь, а протестовавшие палестинцы бросали камни и бутылки. |
An Israeli man was stabbed while walking in Tel-Aviv apparently in a terrorist attack. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 11 April 193) | В результате, видимо, террористического нападения во время прогулки в Тель-Авиве один израильтянин получил ножевое ранение. ("Гаарец", "Джерузалем пост", 11 апреля 1993 года) |
During other incidents, an Israeli citizen was slightly injured by stones thrown at a car near Kadumim. | В ходе других инцидентов был легко ранен израильтянин в результате того, что недалеко от Кадумима в его автомобиль были брошены камни. |
Regrettably, Israel continued its terrorist practices, and the Israeli army of occupation assassinated 86 Palestinians. | Однако Израиль, к сожалению, продолжал свою террористическую практику, и израильская оккупационная армия убила 86 палестинцев. |
After the State of Israel was established, the rival sport organizations reached a 1951 agreement that allowed joint sports associations and competitions open for all Israeli residents. | После создания Государства Израиль, в 1951 году конкурирующие спортивные организации достигли соглашения, которое позволило создавать совместные спортивные ассоциации и соревнования, открытые для всех израильских жителей. |
It was stated that the Israeli captives must be unconditionally released and that, this time, Israel was not prepared to negotiate with Hizbollah through third parties, which in the past had led to prisoner exchanges. | Было заявлено о том, что захваченные израильтяне должны быть безоговорочно освобождены и что на этот раз Израиль не готов вести переговоры с «Хезболлой»через посредство третьих сторон, что в прошлом приводило к обмену задержанными лицами. |
Officials denied the Israeli accusation that Palestinians did not want to sign the protocol concerning the operation of the airport in order to put pressure on Israel to implement the redeployment of Israeli troops from the West Bank. (The Jerusalem Times, 1 May) | Официальные лица отвергли обвинение Израиля в том, что палестинцы не хотят подписать протокол, касающийся работы аэропорта, с тем чтобы оказать давление на Израиль для проведения передислокации израильских войск с Западного берега. ("Джерузалем таймс", 1 мая) |
The latest Israeli violation involved an incursion 10 metres beyond the Israeli technical fence, into an area with regard to which Lebanon had expressed a reservation in 2000 during United Nations verification of the Israeli withdrawal. | В результате этого последнего нарушения Израиль углубился на территорию района, оставшегося за Ливаном в 2000 году после проверки Организацией Объединенных Наций вывода израильских сил, на 10 метров от своего технического ограждения. |
The Israeli delegation had referred to Jerusalem as though it all belonged to Israel. | Делегация Израиля говорила об Иерусалиме, как будто бы он весь принадлежит Израилю. |
Since the end of major hostilities, in attacks that are as irresponsible as they are unacceptable, Palestinian militants have fired 15 rockets and 12 mortars towards Israel and detonated an explosive device against an Israel Defense Forces jeep on the Israeli side of the fence. | После прекращения основных военных действий в ходе нападений, которые являются столь же безответственными, как и неприемлемыми, палестинские боевики выпустили по Израилю 15 ракет и 12 минометных мин и взорвали боеприпас под колесами джипа Армии обороны Израиля с израильской стороны заграждения. |
While he was not trying to justify what had happened, he pointed out that the groups which opposed not only Israel but also the Palestinian Authority and the peace process had committed their attacks after the Israeli actions. | Хотя он не пытается оправдывать случившееся, он отмечает, что группы, которые противостоят не только Израилю, но также Палестинскому органу и мирному процессу, совершили свои нападения в ответ на действия Израиля. |
Under-Secretary-General Pascoe stated that during his reporting period 100 rockets and mortars were fired from Gaza into Israel, and that there were 12 Israeli airstrikes into Gaza, killing 5 and injuring 30. | Заместитель Генерального секретаря Пэскоу заявил о том, что в течение отчетного периода по Израилю со стороны Газы было выпущено 100 ракет и минометных мин, и что Израиль нанес по Газе 12 воздушных ударов, в результате чего было убито 5 человек и 30 человек получили ранения. |
Joint research programmes and cost-sharing help stretch Israel's limited research budget, and gives Israeli scientists access to large multi-billion-dollar research facilities that Israel cannot afford to duplicate. | Совместные программы исследований и система распределения затрат помогают Израилю с наибольшей эффективностью использовать свои ограниченные бюджетные средства, выделяемые на цели исследований, и предоставляют израильским ученым возможность использовать крупные научные объекты, строительство которых обходилось в несколько миллиардов долларов и которые Израиль не смог бы создать самостоятельно. |
Mr. Israeli, speaking on agenda item 107, said that Israel shared the global concern over illicit drug use, which it was taking active steps to combat. | Г-н Израэли, выступая по пункту 107 повестки дня, говорит, что Израиль разделяет общемировое беспокойство в отношении потребления незаконных наркотиков, для борьбы с которым он принимает активные меры. |
Mr. Israeli (Israel) said that his Government was committed to the principles outlined in the Declaration of the Rights of the Child and in the outcome of the special session on children. | Г-н Израэли (Израиль) говорит, что правительство Израиля привержено принципам, изложенным в Декларации прав ребенка и в итоговом документе специальной сессии по положению детей. |
Mr. Israeli, speaking in exercise of the right of reply, said that those delegations which blamed Israel for the suffering of Palestinian children should understand that nobody was denying the existence of such suffering. | Г-н Израэли, пользуясь правом на ответ и обращаясь к делегациям, которые возложили ответственность на его страну за страдания палестинских детей, говорит, что никто не ставит под сомнение существование таких страданий. |
Mr. Israeli (Israel), speaking in exercise of the right of reply, said that the representative of Palestine had ignored the roots of prejudice against women in Palestinian society, instead shifting the blame onto Israel. | Г-н Израэли (Израиль), выступая в осуществление своего права на ответ, говорит, что представитель Палестины упускает из виду корни тех предрассудков, которые сложились по отношению к палестинским женщинам, возлагая при этом вину на Израиль. |
Mr. Israeli emphasized once again that the very nature of the Special Rapporteur's mandate was problematic insofar as it examined only one side of the conflict, prejudged key issues and was unique in comparison with the other regional and thematic special rapporteurs. | Г-н Израэли напоминает еще раз, что сама суть мандата Специального докладчика проблематична в той мере, в какой докладчик исходит из своего неполного и пристрастного видения конфликта, в отличие от мандатов других специальных докладчиков по регионам и темам. |
The advantages of this concept were recognized outside of the USAF and the 1750A was adopted by numerous other organizations, such as the European Space Agency, NASA, Israeli Aircraft Industries and many projects in academia. | Преимущества этой концепции были замечены не только в ВВС США, и 1750A был принят множеством других организаций, например, Европейским космическим агентством, NASA, Israeli Aircraft Industries и многими академическими проектами. |
Abroad, rights to broadcasting in Hebrew are owned by The Israeli Network which broadcasts the matches in the United States, Canada, Australia, New Zealand, Panama, Costa Rica and in Europe. | За границей права на радиовещание на иврите принадлежат «The Israeli Network», которая показывает матчи в США, Канаде, Австралии, Новой Зеландии, Панаме, Коста-Рике и странах Европы. |
In 1978, Lichtenfeld founded the non-profit Israeli Krav Maga Association (IKMA) with several senior instructors. | В 1978 году Лихтенфельдом и рядом инструкторов была основана некоммерческая организация Israeli Krav Maga Association. |
In 2004 Michelin threatened to sue him for trademark infringement, after he published a study of Israel's prisons under the title "MUCH BETTER THAN THE OFFICIAL MICHELIN Guide to Israeli prisons, Jails, concentration camps and torture chambers". | В 2004 году он издал сатирический буклет «(Much Better Than) the Official Michelin Guide to Israeli Prisons, Jails, Concentration Camps and Torture Chambers» - «(Намного лучше чем) Официальный путеводитель Michelin по израильским тюрьмам, концентрационным лагерям и камерам пыток». |
4 September - The Israeli new shekel (NIS) is introduced. | Общепринятая английская аббревиатура нового шекеля - NIS (New Israeli Sheqel). |
The Israeli elections led to the formation of a coalition Government, under the leadership of Acting Prime Minister Ehud Olmert of the Kadima party. | Выборы в Израиле позволили сформировать коалиционное правительство под руководством исполняющего обязанности премьер-министра Эхуда Ольмерта из партии «Кадима». |
The Council added an additional criterion according to which, an employer will be entitled to submit candidacy for awards if at least 90 per cent of his/her employees are Israeli citizens employed in Israel. | Совет включил дополнительный критерий, согласно которому наниматель будет вправе претендовать на получение награды, если по меньшей мере 90% его работников являются израильскими гражданами, работающими в Израиле. |
(a) Symposium under the auspices of the United States embassy in Israel and the Israeli ministry of Justice regarding ways of combating women trafficking. | а) посольство Соединенных Штатов в Израиле и израильское министерство юстиции организовали симпозиум, посвященный путям борьбы с торговлей женщинами. |
A QA has a similar purpose to the Israeli initial command investigation as it is conducted to determine whether there is any substance to allegations that may warrant further investigation or inquiry. | Оперативная оценка имеет ту же цель, что и первоначальная служебная проверка в Израиле, поскольку она проводится с целью определить, есть ли основания для дальнейшего расследования или изучения этого заявления. |
In the first half of 2000, about 125,000 Palestinians were employed in Israel, Israeli settlements and industrial zones, earning an average of $27.50 per day, adding up to about $3.4 million each day. | В первой половине 2000 года в Израиле, израильских поселениях и промышленных зонах работало около 125000 палестинцев, заработок которых составлял в среднем 27,50 долл. США в день, а совокупный заработок - около 3,4 млн. долл. США в день. |