| The Israeli enemy combed the area around the Summaqah position in the occupied Shab'a Farms using light and medium automatic weapons. | Израильский неприятель обстрелял из автоматического оружия мелкого и среднего калибра район вокруг позиции в Суммаке на оккупированной территории Мазария-Шабъа. |
| On 7 October 2012, eight civilians, including a woman and four children, were injured when an Israeli airplane fired a missile that resulted in the killing of two alleged members of armed groups travelling on a motorbike in Rafah. | Например, 7 октября 2012 года восемь гражданских лиц, в том числе женщина и четверо детей, были ранены, когда израильский самолет выпустил ракету, которой были убиты двое предполагаемых членов вооруженных группировок, передвигавшиеся на мотоцикле в Рафахе. |
| The Israeli High Court issued orders preventing bulldozers from razing Palestinian land in the Shuyukh and Sair villages in Hebron. (The Jerusalem Times, 21 May) | Израильский Верховный суд издал приказы, запрещающие применение бульдозеров для разравнивания палестинской земли в деревнях Шуюх и Саир в Хевроне. ("Джерузалем таймс", 21 мая) |
| At 1035 hours an Israeli helicopter fired two rockets at Mazra'at Bastarah in a recently liberated outlying area of Kafr Shuba. | В 10 ч. 35 м. израильский вертолет выпустил две ракеты по Мазраат-Бастара в недавно освобожденном районе в окрестностях Кафр-Шубы. |
| An Israeli enemy patrol opened fire on the civilian Samir Dhiyab and the Syrian national Husam Ukashah while they were herding livestock on the outskirts of Kafr Shuba village within Lebanese territory. | Вражеский израильский патруль открыл огонь по мирному жителю Самиру Дхийябу и гражданину Сирии Хусаму Укашашу, пасших скот в окрестностях деревни Кафр-Шуба на территории Ливана. |
| For example, Israel believed that the agenda item entitled "Israeli nuclear armament" should be struck from the agenda. | Так, например, Израиль считает необходимым исключить из повестки дня пункт, озаглавленный "Ядерное вооружение Израиля". |
| As 4,000 Katyusha rockets had rained down on Israeli towns and citizens, it had been Israel's moral duty to defend its people. | Поскольку на израильские города и граждан обрушилось 4 тыс. снарядов "Катюш", моральным долгом Израиля было защитить свой народ. |
| In 2013 Umoove was named one of the top three most promising Israeli start ups by Newsgeeks magazine. | В 2013 году компания Umoove вошла в число 3 наиболее перспективных стартапов Израиля по версии журнала Newsgeeks. |
| Mr. Maleki said that the Israeli delegation was diverting attention from the main issues, including the catastrophe in the Middle East and the negative impact of the separation wall. | Г-н Малеки говорит, что делегация Израиля отвлекает внимание от главных вопросов, включая катастрофическое положение на Ближнем Востоке и негативные последствия возведения разделительной стены. |
| It also stressed that a comprehensive peace can only be achieved with a complete Israeli withdrawal from the Syrian Arab Golan to the boundary line as it existed on 4 June 1967. | Он подчеркивает также, что всеобъемлющий мир может быть достигнут после полного отхода Израиля с сирийских Голанских высот до линии границы по состоянию на 4 июня 1967 года. |
| Israel's possession of nuclear weapons is incompatible with its declared desire for peace and reflects an Israeli strategy that aims for hegemony over the region. | Тот факт, что Израиль владеет ядерным оружием, не совместим с его заявлениями о стремлении к миру и отражает проводимую Израилем стратегию достижения гегемонии в регионе. |
| The Council condemned and deplored the repeated Israeli aerial assaults that had sought to destroy civilian installations and the infrastructure of the Lebanese Republic, had left a number of innocent civilians dead and wounded and had undermined security and stability in the region. | Совет осудил и счел достойным сожаления факт неоднократного нанесения Израилем воздушных ударов, которые преследовали цель уничтожения гражданских объектов и инфраструктуры Ливанской Республики и в результате которых среди ни в чем не повинного гражданского населения имелись убитые и раненые и была подорвана безопасность и стабильность в регионе. |
| A Syrian soldier in civilian clothing was killed by an IDF patrol and a second was captured west of the Alpha Line separating Israeli- and Syrian-controlled areas of the Syrian Golan and east of the Israeli technical fence. | Сирийский солдат, переодетый в гражданскую одежду, был убит патрулем ИДФ, а второй был захвачен в плен к западу от линии «Альфа», разделяющей контролируемые Израилем и Сирией районы сирийских Голанских высот, и к востоку от израильского технического заграждения. |
| The signing of an agreement between Israel and the Palestine Liberation Organization was a victory for peace, a triumph which belonged to the Israeli and Palestinian people, who had reached out to each other. | Подписание соглашения между Израилем и Организацией освобождения Палестины является победой дела мира, подлинным триумфом израильского и палестинского народов, протянувших друг другу руку. |
| Nevertheless, the Agency was still managing to improve its efficiency through its organizational development plan and was performing its tasks admirably in the face of all obstacles, in particular the limitations imposed by the Israeli blockade of the Gaza Strip. | Тем не менее Агентство пытается повысить эффективность своих усилий путем осуществления плана организационного развития и, несмотря на все препятствия, включая ограничения, возникшие в результате введения Израилем блокады сектора Газа, хорошо справляется со своими обязанностями. |
| Every Israeli, and every Palestinian, has to recognize this. | Это должны признать каждый израильтянин, каждый палестинец. |
| According to the human rights organization B'Tselem, 30 Palestinians and one Israeli have been killed by ammunition found in or around IDF training grounds. Of those killed, 22 were children. | По данным правозащитной организации "Бецелем", от боеприпасов, найденных на учебных полигонах ИДФ или вблизи них, погибли 30 палестинцев и один израильтянин, включая 22 детей. |
| If you are an Israeli, you can live wherever you want, as long as you need, all your life, you will not lose your residency. | Если вы - израильтянин, вы можете жить где угодно, сколько угодно, всю жизнь, и не потеряете своего права на жительство. |
| I stay in my room, and all I can think about is whether, in a couple of years, someone else is going to live here, someone who is not Israeli, maybe... maybe someone Palestinian. | Я сижу в комнате и думаю только о том, что через пару лет здесь может жить кто-то другой, может быть, даже не израильтянин, а палестинец. |
| Just an Israeli enjoying life. | Просто израильтянин, наслаждающийся жизнью. |
| Lebanon was also continuing to suffer from the consequences of the Israeli air strike on its coast in July 2006; calls for Israeli compensation to her country had gone unheeded. | Ливан также продолжает страдать от последствий воздушного удара, нанесенного Израилем по его прибрежной территории в июле 2006 года; призывы о том, чтобы Израиль выплатил компенсацию стране оратора, остались без внимания. |
| Bahrain, which expresses its concern at this dangerous Israeli decision, calls upon the Quartet and the international community to pressure Israel to prevent the implementation of this decision, whose repercussions would weaken current peace opportunities. | Бахрейн, выражая свою озабоченность в связи с этим опасным решением Израиля, призывает «четверку» и международное сообщество оказать давление на Израиль, с тем чтобы предотвратить выполнение этого решения, последствия которого приведут к ослаблению нынешних перспектив мирного урегулирования. |
| Israeli practices in the occupied Palestinian territories demonstrate the Council's inability at times to maintain international peace and security or to put an end to Israeli policies of aggression in the occupied Palestinian territories, which have been escalating owing to the impunity Israel enjoys within the Council. | Практика Израиля на оккупированных палестинских территориях порой демонстрирует неспособность Совета поддерживать международный мир и безопасность и положить конец израильской политике агрессии на оккупированных палестинских территориях, эскалацию которой мы наблюдаем вследствие безнаказанности, которой Израиль пользуется в Совете. |
| Following the unanimous decision of Israel's Supreme Court, in the case of Public Committee against Torture in Israel v. the State of Israel, it is clear that all provisions of the Convention are, in fact, a part of Israeli law. | Решение, единогласно принятое Верховным судом Израиля по делу "Общественный комитет по борьбе с применением пыток в Израиле против Государства Израиль", дает основания полагать, что все положения Конвенции фактически являются частью правовой системы Израиля. |
| He once again portrayed the bleak future of the prospects of peace in the region, owing to Israeli intransigence. | Он вновь обрисовал невеселые перспективы для мира в регионе, что объясняется неуступчивостью Израиля. Израиль воздвигает всевозможные препятствия на пути осуществления «дорожной карты». |
| The Israeli delegation had referred to Jerusalem as though it all belonged to Israel. | Делегация Израиля говорила об Иерусалиме, как будто бы он весь принадлежит Израилю. |
| Hamas launches incessant rocket attacks against Israeli civilians, and Hizbullah is building up a massive arsenal of weapons that threatens Israel, Lebanon and the entire region. | ХАМАС подвергает мирное население Израиля ракетным обстрелам, а «Хизбалла» накапливает большие запасы оружия, которое угрожает Израилю, Ливану и всему региону. |
| Just and comprehensive peace in our region can be achieved only through the implementation of the resolutions of international legality, which call for Israeli withdrawal from all the Arab territories occupied since 1967. | Справедливый и всеобъемлющий мир в нашем регионе может быть достигнут лишь на основе осуществления принятых международным сообществом резолюций, в которых содержится призыв к Израилю уйти со всех арабских территорий, оккупируемых с 1967 года. |
| In view of the deteriorating situation in the territory, there were new reasons for the international community to send a clearer message to Israel, the occupying Power, and to increase its support for the work of the Special Committee to Investigate Israeli Practices. | Ухудшение ситуации на этой территории дает новые основания для того, чтобы международное сообщество более четко продемонстрировало Израилю, оккупирующей державе, свою позицию, и для того, чтобы оно оказало более существенную поддержку работе Специального комитета по расследованию действий Израиля. |
| According to testimony received, 99 per cent of tenders and plans issued for new housing units were in Israeli settlements located in the western segregation zone, which is considered to be predestined for annexation to Israel upon completion of the separation wall. | Согласно полученным свидетельствам, 99 процентов тендеров и планов, касающихся новых жилых домов, предназначены для израильских поселений, расположенных в западной разделительной зоне, которая, как ожидается, будет присоединена к Израилю по завершении возведения разделительной стены. |
| Mr. Israeli said that his country supported the special rapporteurs on condition they were impartial. | Г-н Израэли замечает, что его страна поддерживает специальных докладчиков при условии их беспристрастности. |
| Mr. Israeli (Israel) said that the dividends from investing in children were not vague expectations, but could be witnessed as they grew and assumed roles of responsibility. | Г-н Израэли (Израиль) говорит, что выгоды от инвестиций в будущее детей отнюдь не являются расплывчатыми ожиданиями - эти выгоды можно конкретно ощущать по мере роста детей и воспитания у них чувства ответственности. |
| Mr. Israeli (Israel), speaking in exercise of the right of reply, said that the representative of Palestine had ignored the roots of prejudice against women in Palestinian society, instead shifting the blame onto Israel. | Г-н Израэли (Израиль), выступая в осуществление своего права на ответ, говорит, что представитель Палестины упускает из виду корни тех предрассудков, которые сложились по отношению к палестинским женщинам, возлагая при этом вину на Израиль. |
| Mr. Israeli emphasized once again that the very nature of the Special Rapporteur's mandate was problematic insofar as it examined only one side of the conflict, prejudged key issues and was unique in comparison with the other regional and thematic special rapporteurs. | Г-н Израэли напоминает еще раз, что сама суть мандата Специального докладчика проблематична в той мере, в какой докладчик исходит из своего неполного и пристрастного видения конфликта, в отличие от мандатов других специальных докладчиков по регионам и темам. |
| Mr. Israeli (Israel), speaking in exercise of the right of reply, said that certain delegations from countries whose record on their own treatment of women was hardly sterling would have the committee believe that his country sought to make Palestinian women suffer. | Г-н Израэли (Израиль), используя свое право на ответ, говорит, что делегации некоторых стран, которые особо не отличаются достойным обращением с женщинами, необоснованно обвиняют Израиль в том, что он обрекает на страдания палестинских женщин. |
| A few days before Netanyahu's visit, the Israeli Aid Agency (Mashav) sent humanitarian supplies to the earthquake stricken region of Oaxaca and Chiapas after an 8.1 earthquake hit the area on 7 September 2017. | За несколько дней до визита Нетаньяху, Israeli Aid Agency отправило груз гуманитарной помощи пострадавшим от землетрясений (8,1) провинциям Оахака и Чьяпас, после разрушительной природной катастрофы 7 сентября 2017 года. |
| The advantages of this concept were recognized outside of the USAF and the 1750A was adopted by numerous other organizations, such as the European Space Agency, NASA, Israeli Aircraft Industries and many projects in academia. | Преимущества этой концепции были замечены не только в ВВС США, и 1750A был принят множеством других организаций, например, Европейским космическим агентством, NASA, Israeli Aircraft Industries и многими академическими проектами. |
| See "The Verdict Is Guilty: An Israeli commission and the Beirut massacre", Time (21.2.83). | «The Verdict Is Guilty: An Israeli commission and the Beirut massacre» («Приговор - "виновен": израильская комиссия и бейрутская резня»), Time (21.2.83). (англ.) |
| Science and technology in Israel Economy of Israel Start-up Nation OrCam device "MOBILEYE VISION TECHNOLOGIES LTD | Israel Company Reports - Search Israeli Companies". . | Наука и технологии в Израиле Экономика Израиля Страна стартапов - официальный сайт корпорации Мобилай MOBILEYE VISION TECHNOLOGIES LTD | Israel Company Reports - Search Israeli Companies (неопр.). . |
| The Israeli National Security Council (NSC) has used the term "Arab citizens of Israel". | Израильский национальный совет по безопасности (англ. Israeli National Security Council) использует термин «Арабские граждане Израиля». |
| Despite Israel's complex geostrategic situation and the dramatic impact illegal immigration has already had on the Israeli society, the Israeli Government has nonetheless committed itself to adhere to its international obligations, including the principle of non refoulement. | ЗЗ. Несмотря на сложную геополитическую ситуацию в Израиле и на драматические последствия, которые нелегальная иммиграция уже принесла израильскому обществу, израильское правительство все же проявляет приверженность соблюдению своих международных обязательств, в том числе принцип недопустимости принудительного возвращения. |
| I am referring to the tragedy of the 225 Lebanese detainees interned since 1984 in detention camps under Israeli control in south Lebanon and within Israel itself. | Я имею в виду трагическую судьбу 225 ливанских граждан, которые в 1984 году были интернированы и помещены в лагеря, находящиеся под израильским контролем в Южном Ливане и самом Израиле. |
| Survivors told of the various ways in which Israeli authorities had failed to comply with this obligation, for example by refusing permission to return to hospitals in Israel and Egypt for follow-up treatment that had been prescribed by doctors. | Пережившие обстрел люди рассказывали о том, как израильские власти, используя различные способы, не выполняли это обязательство, например отказываясь дать разрешение на возвращение больных в больницы в Израиле и Египте для дальнейшего лечения, которое было предписано врачами. |
| Women needed training and employment in order to benefit from the Israeli social services. | Недавно в Израиле произошло сокращение рабочих мест в текстильной промышленности; и те, кого коснулось сокращение, нуждаются в переобучении, чтобы найти работу в других секторах. |
| It was the Government of Israel he criticized for its serious violation of the right to food in its war with Lebanon; Israeli civil society organizations, on the other hand, had been very active in protesting the military order issued in August. | Оратор критиковал правительство Израиля за серьезные нарушения права на питание во время его войны с Ливаном; с другой стороны, организации гражданского общества в Израиле активно протестовали против данного военного приказа, изданного в августе. |