The second Israeli boots hit the ground... | В ту же секунду, когда израильский ботинок коснется... |
They range from "Israeli" and "Israeli Arab", indicating some degree of identification with Israel to "Palestinian," which rejects Israeli identification and wholeheartedly identifies with the Palestinian people. | Ответы в спектре от «израильтянин» и «израильский араб», указывая на некий уровень идентификации себя с Израилем, и до «палестинец», что указывает на отрицание идентификации себя как израильтянина и указывает на искреннюю сердечную поддержку палестинского народа. |
The United States condemned the attack made on the Israeli kibbutz the day before. | Соединенные Штаты осуждают совершенное накануне нападение на израильский кибуц. |
Demonstrators on the Lebanese side gathered frequently at those locations and threw stones and other objects at Israeli personnel across the line, in some cases causing injuries. | В этих местах на ливанской стороне часто собирались демонстранты, которые бросали камни и другие предметы в находящийся по другую сторону израильский персонал, в результате чего несколько человек пострадало. |
Despite the continuation of this daily military campaign by Israel against the Palestinian people under its occupation, the Israeli Prime Minister had the audacity to state in a television interview that Israel was no longer an occupying Power. | Несмотря на продолжение этой повседневной военной кампании, развязанной Израилем против палестинского народа, находящегося под его оккупацией, израильский премьер-министр решился заявить в телевизионном интервью, что Израиль более не является оккупирующей державой. |
These concepts are relatively new in the Israeli labour market, so it is too soon to evaluate the Law's impact. | Эти концепции являются сравнительно новыми на рынке труда Израиля, чтобы можно было в ближайшее время провести оценку влияния, которое оказывает указанный закон. |
We therefore accepted the resolution, in the hope that it would deter the Israeli war machine and bring an end to its aggression, which has lasted for 33 consecutive days. | Поэтому мы приняли эту резолюцию в надежде на то, что она будет сдерживать израильскую военную машину и положит конец агрессии Израиля, которая длилась ЗЗ дня подряд. |
Mr. Maleki said that the Israeli delegation was diverting attention from the main issues, including the catastrophe in the Middle East and the negative impact of the separation wall. | Г-н Малеки говорит, что делегация Израиля отвлекает внимание от главных вопросов, включая катастрофическое положение на Ближнем Востоке и негативные последствия возведения разделительной стены. |
At the same, the budgetary situation of the Palestinian Authority is a cause for concern, particularly in view of the Israeli decision not to transfer tax and customs duty revenues belonging to the Palestinians themselves. | Вместе с тем бюджетная ситуация Палестинской администрации также вызывает обеспокоенность, особенно ввиду решения Израиля не передавать палестинцам принадлежащие им же поступления от налоговых и таможенных сборов. |
At the same, the budgetary situation of the Palestinian Authority is a cause for concern, particularly in view of the Israeli decision not to transfer tax and customs duty revenues belonging to the Palestinians themselves. | Вместе с тем бюджетная ситуация Палестинской администрации также вызывает обеспокоенность, особенно ввиду решения Израиля не передавать палестинцам принадлежащие им же поступления от налоговых и таможенных сборов. |
The Group of Arab States requested this session in order for the General Assembly to examine the Israeli settlement policies in occupied Palestinian territories, especially in East Jerusalem, where the Israeli Government has begun the construction of 6,500 housing units in the district of Jabal Abu Ghneim. | Группа арабских государств обратилась с просьбой о проведении данной сессии с тем, чтобы предоставить Генеральной Ассамблее возможность проанализировать проводимую Израилем политику создания поселений на оккупированных территориях, в особенности в Восточном Иерусалиме, где израильское правительство приступило к строительству 6500 домов в районе Джебель-Абу-Гнейм. |
One and a half million Palestinians in the Gaza Strip are subject to collective punishment and are facing an unprecedented humanitarian crisis as they are deprived of their most basic goods and health care services as a result of the inhumane Israeli blockade of the Gaza Strip. | В секторе Газа 1,5 миллиона человек являются жертвами коллективных наказаний и находятся в ситуации беспрецедентного гуманитарного кризиса, не имея доступа к основным товарам и услугам здравоохранения в результате бесчеловечной блокады сектора Газа Израилем. |
Currently, some 60,000 Palestinians are at risk of having their homes demolished because they were built without the required Israeli permits, which are nearly impossible for Palestinians to obtain for construction and expansion of homes in East Jerusalem. | В настоящее время примерно над 60000 палестинцев нависла опасность разрушения их домов, поскольку они были построены без требуемых Израилем разрешений на строительство и расширение домов в Восточном Иерусалиме, получение которых для палестинцев практически невозможно. |
The second is that, faced with the phenomenon of the growth of Israeli power, the Arabs must inevitably recognize Israel, in exchange for the return of the Palestinian refugees to their land and establishment of a balance of power between Israel and the Arabs. | Второй вывод состоит в том, что при столкновении с таким явлением, как рост мощи Израиля, арабы должны неминуемо признать Израиль в обмен на возвращение палестинских беженцев на их земли и установления баланса сил между Израилем и арабами. |
During the past year, we have witnessed the Israeli withdrawal from Gaza, the holding of a meeting between Israeli and Palestinian leaders, and, more recently, the conclusion of the agreement on the Gaza-Egypt border crossing between Israel and Palestine. | В текущем году мы стали свидетелями ухода Израиля из Газы, проведения встречи израильских и палестинских руководителей и, совсем недавно, заключения соглашения об открытии на общей границе между Газой, Египтом и Израилем пропускного пункта, связующего Израиль и Палестину. |
Just yesterday, Monday, 19 March 2007, an Israeli working for Israel Electric Corporation was wounded by a Palestinian terrorist sniper. | Буквально вчера, в понедельник, 19 марта 2007 года, один израильтянин, работающий в Израильской электрической корпорации, был ранен палестинским снайпером-террористом. |
That, by any reasonable measure, is excessive, particularly as there have been no reported Israeli deaths in these latest Hezbollah provocations. | Это, по любым разумным оценкам, чрезмерная реакция, тем более что, по сообщениям, во время недавних провокаций "Хезболла" не погиб ни один израильтянин. |
On 10 April, it was reported that a Palestinian had been killed near Ramallah and that an Israeli had been wounded near Bethlehem the previous day. | 10 апреля поступило сообщение о том, что накануне возле Рамаллаха был убит палестинец, а возле Вифлеема был ранен один израильтянин. |
The Israeli suffered light injuries. | В результате израильтянин получил легкие ранения. |
An Israeli man, whose son was married yesterday, was killed when terrorists fired rounds of ammunition at the car, en route to a post-wedding celebration. | Израильтянин, сын которого вчера женился, был убит огнем террористов, открытым по машине, когда он находился в пути на послесвадебные торжества. |
The outcome of the vote proved that Israel was unqualified for the office of Vice-Chair, and he thanked those who had refrained from voting for the Israeli candidate. | Результаты голосования свидетельствуют о том, что Израиль не вправе занимать должность заместителя Председателя, и оратор благодарит тех, кто не принял участия в голосовании за израильского кандидата. |
He acknowledged Israel's difficult situation in the light of the armed attacks that were taking place on Israeli territory, and the serious security concerns and human rights issues resulting from terrorism. | Он признает, что Израиль находится в сложном положении в свете вооруженных нападений, совершаемых на израильскую территорию, а также осознает серьезные проблемы безопасности и трудности в области прав человека, вызванные терроризмом. |
The Government of the Syrian Arab Republic reported that Israel prevented water for drinking and agriculture from reaching the Syrian population of the occupied Golan and that Israeli settlers continued to receive more water than the Syrian population to the detriment of Syrian agricultural production. | Правительство Сирийской Арабской Республики сообщило о том, что Израиль препятствует доставке воды для питья и орошения сирийскому населению оккупированных Голан и что израильские поселенцы по-прежнему получают больше воды, чем сирийцы, в ущерб сирийскому сельскохозяйственному производству. |
In this connection, the Council must see to it that, as soon as possible, a stop is put to the illegal actions that the Israeli occupying Power is engaging in. | В этой связи Совет должен обеспечить скорейшее прекращение незаконных действий, которые предпринимает Израиль как оккупирующая держава. |
A quick overview of Israeli practices in the occupied Palestinian territories make it amply clear that Israel has been seeking since its inception to further expand its territories through aggression and confiscation of more Palestinian land, hence controlling the destiny of Palestinians in one way or another. | Однако в то же время Израиль увиливает от выполнения этих решений в попытке подорвать мирное урегулирование путем выдвижения оговорок, которые практически ведут к провалу. |
The Israeli Ministry of Foreign Affairs acknowledges that the number of rockets fired from Gaza into Israel declined by 80 per cent during the ceasefire. | Израильское Министерство иностранных дел признает 80-процентное сокращение количества ракет, выпущенных из Газы по Израилю в течение периода прекращения огня. |
In an interview published on Thursday, 31 January 2002, Israeli Prime Minister Ariel Sharon said that Israel should have killed the Palestinian leader Yasser Arafat 20 years ago in Beirut when the city was under Israeli siege. | В интервью опубликованном в четверг, 31 января 2002 года, премьер-министр Израиля Ариэль Шарон заявил, что Израилю следовало бы убить палестинского лидера Ясира Арафата еще в Бейруте 20 лет тому назад, когда город был осажден войсками Израиля. |
Israel must be told that the Council means business and that it expects to see the immediate and full withdrawal of Israeli troops from the areas it has occupied in recent weeks. | Необходимо заявить Израилю, что Совет не ограничится словами и что он ожидает немедленного и полного вывода израильских войск из районов, которые он оккупировал в течение последних недель. |
Further, such Israeli measures contravene not only the rules of international humanitarian law relating to an occupying Power such as Israel, but also all international norms and the relevant United Nations resolutions, which request Israel to preserve the religious sites and historic antiquities of Jerusalem. | Кроме того, такие израильские действия не только противоречат нормам международного гуманитарного права, касающимся оккупирующей державы, какой является Израиль, но также всем международным нормам и соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций, в которых к Израилю обращен призыв сохранять религиозные места и памятники старины Иерусалима. |
According to Israeli sources, 230 rockets and 298 mortars were fired against Israel between 18 June and 26 December 2008; 227 rockets and 285 mortars struck territory inside the State of Israel. | По данным из израильских источников, за период с 18 июня по 26 декабря 2008 года по Израилю было выпущено 230 ракет и 298 минометных снарядов; 227 ракет и 285 минометных снарядов поразили территорию в пределах Государства Израиль. |
Mr. Israeli asked if the rights of victims of terrorism would be considered. | Г-н Израэли спрашивает, будут ли учтены права жертв терроризма. |
Mr. Israeli said that his country supported the special rapporteurs on condition they were impartial. | Г-н Израэли замечает, что его страна поддерживает специальных докладчиков при условии их беспристрастности. |
Mr. Israeli (Israel) said that the mandate of the Special Rapporteur, which called for examining only one side of the issue, undermined honest dialogue and politicized his report. | Г-н Израэли (Израиль) говорит, что мандат Специального докладчика, который предусматривает изучение лишь одной стороны вопроса, подрывает честный диалог и политизирует его доклад. |
Mr. Israeli (Israel), speaking in exercise of the right of reply, said that the representative of Palestine had ignored the roots of prejudice against women in Palestinian society, instead shifting the blame onto Israel. | Г-н Израэли (Израиль), выступая в осуществление своего права на ответ, говорит, что представитель Палестины упускает из виду корни тех предрассудков, которые сложились по отношению к палестинским женщинам, возлагая при этом вину на Израиль. |
Mr. Israeli emphasized once again that the very nature of the Special Rapporteur's mandate was problematic insofar as it examined only one side of the conflict, prejudged key issues and was unique in comparison with the other regional and thematic special rapporteurs. | Г-н Израэли напоминает еще раз, что сама суть мандата Специального докладчика проблематична в той мере, в какой докладчик исходит из своего неполного и пристрастного видения конфликта, в отличие от мандатов других специальных докладчиков по регионам и темам. |
The advantages of this concept were recognized outside of the USAF and the 1750A was adopted by numerous other organizations, such as the European Space Agency, NASA, Israeli Aircraft Industries and many projects in academia. | Преимущества этой концепции были замечены не только в ВВС США, и 1750A был принят множеством других организаций, например, Европейским космическим агентством, NASA, Israeli Aircraft Industries и многими академическими проектами. |
Israeli Coalition Dissolves In Fight Over Peace Plan New York Times, 14 March 1990 Tenth Knesset: Government 23 Knesset website | Israeli Coalition Dissolves In Fight Over Peace Plan New York Times, 14 March 1990 Двадцать третье правительство Израиля на сайте Кнессета (англ.) |
See "The Verdict Is Guilty: An Israeli commission and the Beirut massacre", Time (21.2.83). | «The Verdict Is Guilty: An Israeli commission and the Beirut massacre» («Приговор - "виновен": израильская комиссия и бейрутская резня»), Time (21.2.83). (англ.) |
Science and technology in Israel Economy of Israel Start-up Nation OrCam device "MOBILEYE VISION TECHNOLOGIES LTD | Israel Company Reports - Search Israeli Companies". . | Наука и технологии в Израиле Экономика Израиля Страна стартапов - официальный сайт корпорации Мобилай MOBILEYE VISION TECHNOLOGIES LTD | Israel Company Reports - Search Israeli Companies (неопр.). . |
The Israeli Committee Against House Demolitions (ICAHD) is a group opposed to Israeli settlements, which describes itself as "an Israeli peace and human rights organization dedicated to ending the occupation of the Palestinian territories and achieving a just peace between Israelis and Palestinians." | Израильский комитет против уничтожения домов - The Israeli Committee Against House Demolitions (ICAHD), является израильской миротворческой и правозащитной организацией, выступающей за прекращение оккупации палестинских территорий и достижение справедливого мира между израильтянами и палестинцами. |
Witnesses reported that an estimated 200 children were in Israeli detention at any given time. | Свидетели сообщили, что в любой период времени около 200 детей содержатся под стражей в Израиле. |
Secondly, the current settlement problem is not a new one, but is a result of the Israeli mentality and the current Israeli policy. | Во-вторых, нынешняя проблема, касающаяся поселений, возникла не сегодня, а является следствием господствующих в Израиле умонастроений и проводимой им в настоящее время политики. |
The preambular text equates Israeli military operations, which are legal, with the firing of rockets aimed at civilians into Israel, which is an act of terrorism. | В тексте преамбулы военные операции Израиля, которые законны, сравниваются с обстрелом ракетами гражданских лиц в Израиле, что является актом терроризма. |
As in previous years, the Special Committee heard disturbing testimony regarding the ill treatment of children in Israeli detention, including but not limited to: psychological torture, sleep and food deprivation, solitary confinement, strip searches and denial of access to toilets. | Как и в предыдущие годы, Специальный комитет заслушал тревожащие свидетельства относительно плохого обращения с детьми по время их содержания под стражей в Израиле, включая, среди прочего, психологические пытки, лишение сна и пищи, одиночное заключение, обыски с раздеванием и отказ в пользовании туалетом. |
The two final samples, both of which are attributed to use by rebel groups, bear markings that suggest the ammunition to be of Israeli origin. | Два последних образца, которые, как предполагается, использовались повстанческими группами, имеют маркировку, которая дает основание полагать, что эти боеприпасы изготовлены в Израиле. |