One Israeli soldier died during the operation. | В ходе операции погиб один израильский солдат. |
When differences arose, they would be resolved at the highest level, with the Israeli Minister of Police having veto power. | В случае возникновения разногласий их урегулирование будет осуществляться на самом высоком уровне, причем израильский министр полиции будет обладать правом вето. |
At the same time, and as reported to the Council today by the Under-Secretary-General for Political Affairs, the Israeli regime continues its acts of aggression and State terrorism in the Palestinian territory as well. | В то же время, как сообщил сегодня Совету заместитель Генерального секретаря по политическим вопросам, израильский режим продолжает совершать акты агрессии и проводить политику государственного терроризма и на палестинских территориях. |
At 1035 hours an Israeli Merkavah tank was seen in position in the occupied Abbasiyah area some metres from the lot where the vehicles of the pro-Lahad collaborators who fled to Israel are assembled. | В 10 ч. 35 м. израильский танк «Меркава» был замечен на позиции в оккупированном районе Аббасии в нескольких метрах от участка, где были собраны автотранспортные средства бежавших в Израиль членов произраильского ополчения Лахда. |
At 0030 hours, an Israeli enemy gunboat in the open sea within occupied Palestinian territorial waters off Ra's Naqurah directed medium-weapons fire towards Lebanese territorial waters, where two Lebanese fishing boats were approaching the line of buoys. | В 00 ч. 30 м. израильский вражеский катер в открытом море в пределах оккупированных палестинских территориальных вод в районе Рас Эн-Накуры открыл огонь из орудий среднего калибра в направлении ливанских территориальных вод на участке, где две ливанские рыболовецкие лодки приближались к линии буев. |
During the reporting period, Israeli forces continued to conduct military operations in the West Bank, with the purpose of detaining persons suspected of involvement in activities against Israeli security as per an Israeli military order. | За рассматриваемый период израильские силы продолжали проводить военные операции на Западном берегу на основании израильского военного приказа с целью задержания лиц, подозреваемых в участии в деятельности, направленной на подрыв безопасности Израиля. |
The Israeli and Palestinian leaders seem today locked in a battle with no exit strategies. | Руководители Израиля и Палестины, как представляется, ведут сегодня борьбу без какой-либо стратегии выхода. |
A customs union would provide the possibility of benefiting from the network of Israeli economic relations with foreign States and avail the Palestinian territory of an ongoing outflow of Palestinian exports to Israel. | Создание таможенного союза даст возможность использовать сеть экономических связей Израиля с другими государствами и обеспечить постоянный поток палестинских экспортных товаров с палестинской территории в Израиль. |
The daily Israeli practices of weakening the Palestinian infrastructure and casting doubt on the democratic choice of the Palestinian people are not conducive to restoring peace and stability. | Повседневные действия Израиля, направленные на ослабление палестинской инфраструктуры и постановку под сомнение демократического выбора палестинского народа, не приведет к восстановлению мира и стабильности. |
Argentina is extremely concerned by the military operations being carried out in the Gaza Strip and by other Israeli activities that have affected the civilian population in the territory. | Аргентина крайне обеспокоена военными операциями, осуществляемыми в секторе Газа, и действиями Израиля, которые затрагивают гражданское население на этой территории. |
Throughout the period under review, UNIFIL continued to report Israeli air violations of the Blue Line by overflights of jets and unmanned aerial vehicles. | В течение рассматриваемого периода ВСООНЛ продолжали сообщать о нарушении Израилем воздушного пространства над «голубой линией» в результате пролетов реактивных самолетов и беспилотных летательных аппаратов. |
Mr. Mansour (Observer for the State of Palestine) said he was confident that the Special Rapporteur would investigate all the violations and crimes committed by the Israeli occupying Power against his people. | Г-н Мансур (Наблюдатель от Государства Палестина) говорит, что он уверен в том, что Специальный докладчик проведет расследование всех нарушений и преступлений, совершенных Израилем, оккупирующей державой, против его народа. |
Israeli operations have made it impossible for United Nations agencies and their humanitarian partners to reach almost any part of southern Lebanon, even to assess needs, let alone to deliver the actual assistance needed. | В результате проводимых Израилем операций сотрудники учреждений Организации Объединенных Наций и их гуманитарные партнеры лишены доступа практически ко всем районам южной части Ливана даже для проведения оценки потребностей, не говоря уже о предоставлении практической помощи. |
The draft resolution also expresses deep concern over Israel's failure to withdraw from the Syrian Golan, in contravention of the relevant Security Council and General Assembly resolutions, and again stresses the illegality of the Israeli settlements in the occupied Syrian Golan. | В проекте резолюции также выражается глубокая озабоченность тем, что Израиль не ушел с сирийских Голан, вопреки соответствующим резолюциям Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, и вновь подчеркивается незаконность строительства Израилем поселений на оккупированных сирийских Голанах. |
Environmental degradation due to scarcity of water, rapid population growth and Israeli land confiscation and exploitation of natural resources has reduced Palestinian green lands, forests and biodiversity from 4.3 per cent in 1998 to below 1.5 per cent by 2004. | Экологическая деградация, вызванная нехваткой воды, стремительным ростом населения, конфискацией Израилем земель и эксплуатацией природных ресурсов, привела к тому, что площадь палестинских пастбищ, лесов и биоразнообразия сократилась с 4,3 процента в 1998 году до менее 1,5 процента к 2004 году. |
Except one's an Israeli and the other's an Arab. | Только один израильтянин, а другой араб. |
Sounds bad. They'll know immediately you're Israeli. | Плохо, слышно, что ты израильтянин. |
A second Israeli man travelling in the same car was wounded in the ear. | Второй израильтянин, находившийся в той же автомашине, был ранен в ухо. |
He was lying on the ground with his hands bound behind his back when he was shot in the abdomen, from a distance of about 10 metres, by an Israeli private security guard from the settlement who had joined the group. | Он лежал на земле с завязанными за спиной руками, когда израильтянин, сотрудник частного охранного бюро из этого поселения, присоединившийся к группе нападавших, выстрелил ему в живот примерно с 10 метров. |
Just an Israeli enjoying life. | Просто израильтянин, наслаждающийся жизнью. |
Israeli citizens who are returning to Israel by decision of the Israeli government. | Граждане Израиля, возвращающиеся в Израиль по решению израильского правительства. |
Israel has prevented the deployment of a fact-finding team concerning the atrocities perpetrated by the Israeli forces in the Jenin refugee camp. | Израиль также не допустил развертывания миссии по установлению фактов, связанных со злодеяниями, совершенными израильскими силами в лагере беженцев в Дженине. |
On 28 April, the Israeli Cabinet did not reach a decision on the fact-finding team; I was informed by Israel that the matter would be reviewed by the Cabinet at a meeting the following day. | 28 апреля израильский кабинет не принял решения в отношении Группы по установлению фактов; Израиль информировал меня о том, что этот вопрос будет еще раз рассмотрен кабинетом на заседании, запланированном на следующий день. |
This incident was followed by upwards of 20 Israeli jets flying over southern Lebanon and close to Beirut. | После этого инцидента Израиль поднял в воздух 20 самолетов, которые совершили облет северных районов Ливана и районов вблизи Бейрута. |
Israel undertook a concerted campaign to hamper Hezbollah's capabilities, and in December 1998, the Israeli military assassinated Zahi Naim Hadr Ahmed Mahabi, a Hezbollah explosives expert, north of Baalbek. | Израиль предпринял согласованную кампанию по ограничению возможностей Хезболлы, а 2 декабря 1998 года израильские военные убили Захи Наима Хадра Ахмеда Махаби, эксперта по взрывчатым веществам Хезболлы, к северу от Баальбека. |
That position, shielding the wrong thing - the illegal acts that Israeli is committing - is what allows Israel to continue its intransigence in refusing to fulfil its Charter obligations and to implement all those resolutions. | Именно эта позиция, покрывающая неблаговидное поведение - неблаговидные действия, совершаемые Израилем - позволяет Израилю по-прежнему проявлять непримиримость, отказываясь выполнить свои обязательства по Уставу и осуществить все эти резолюции. |
While the mission calls on Israel to remove these obstacles, it is of the view that victims should not be forced to fight for compensation through Israeli courts when all accept that damage was inflicted on individuals by the State. | Хотя миссия обращается к Израилю с призывом снять эти препятствия, она считает, что жертвы не должны быть вынуждены добиваться компенсации через израильские суды, когда все согласны с тем, что ущерб был нанесен людям государством. |
Since the end of major hostilities, in attacks that are as irresponsible as they are unacceptable, Palestinian militants have fired 15 rockets and 12 mortars towards Israel and detonated an explosive device against an Israel Defense Forces jeep on the Israeli side of the fence. | После прекращения основных военных действий в ходе нападений, которые являются столь же безответственными, как и неприемлемыми, палестинские боевики выпустили по Израилю 15 ракет и 12 минометных мин и взорвали боеприпас под колесами джипа Армии обороны Израиля с израильской стороны заграждения. |
The Mission also recommended that Israel should set up an independent inquiry to assess whether the treatment by Israeli judicial authorities of Palestinian and Jewish Israelis expressing dissent in connection with the offensive was discriminatory, in terms of both charges and detention pending trial. | Миссия рекомендовала также Израилю организовать независимые расследования с тем, чтобы проанализировать, носили ли действия израильских судебных властей дискриминационный характер по отношению к палестинцам и израильтянам-евреям, выражавшим несогласие в связи с наступательной операцией, в плане как обвинений, так и сроков предварительных задержаний до суда. |
The General Assembly, in its resolution 47/63 A, which deals with Israeli policies in the Syrian territory occupied by Israel since 1967, called upon the international community to urge Israel to withdraw from the occupied Syrian Golan and other occupied Arab territories. | В своей резолюции 47/63 А, которая касается политики Израиля на сирийской территории, оккупированной Израилем с 1967 года, Генеральная Ассамблея призвала международное сообщество настоятельно предложить Израилю уйти с оккупированных сирийских Голан и других оккупированных арабских территорий. |
Mr. Israeli said that his country supported the special rapporteurs on condition they were impartial. | Г-н Израэли замечает, что его страна поддерживает специальных докладчиков при условии их беспристрастности. |
Mr. Israeli (Israel) said that the dividends from investing in children were not vague expectations, but could be witnessed as they grew and assumed roles of responsibility. | Г-н Израэли (Израиль) говорит, что выгоды от инвестиций в будущее детей отнюдь не являются расплывчатыми ожиданиями - эти выгоды можно конкретно ощущать по мере роста детей и воспитания у них чувства ответственности. |
Mr. Israeli, speaking in exercise of the right of reply, said that those delegations which blamed Israel for the suffering of Palestinian children should understand that nobody was denying the existence of such suffering. | Г-н Израэли, пользуясь правом на ответ и обращаясь к делегациям, которые возложили ответственность на его страну за страдания палестинских детей, говорит, что никто не ставит под сомнение существование таких страданий. |
Mr. Israeli (Israel), speaking in exercise of the right of reply, said that Israel cared about the plight of Palestinian women, as they were the wives and daughters who would build stable, healthy families and a peaceful future. | Г-н Израэли (Израиль), выступая в осуществление своего права на ответ, говорит, что Израиль беспокоит судьба палестинских женщин, поскольку они являются женами и дочерями, которые будут строить стабильные здоровые семьи и мирное будущее. |
Mr. Israeli (Israel), speaking in exercise of the right of reply, said that certain delegations from countries whose record on their own treatment of women was hardly sterling would have the committee believe that his country sought to make Palestinian women suffer. | Г-н Израэли (Израиль), используя свое право на ответ, говорит, что делегации некоторых стран, которые особо не отличаются достойным обращением с женщинами, необоснованно обвиняют Израиль в том, что он обрекает на страдания палестинских женщин. |
"The official text of the Israeli supreme court ruling (in Hebrew)". | Русский язык в Израиле Языки Израиля The official text of the Israeli supreme court ruling (in Hebrew) (неопр.). |
A few days before Netanyahu's visit, the Israeli Aid Agency (Mashav) sent humanitarian supplies to the earthquake stricken region of Oaxaca and Chiapas after an 8.1 earthquake hit the area on 7 September 2017. | За несколько дней до визита Нетаньяху, Israeli Aid Agency отправило груз гуманитарной помощи пострадавшим от землетрясений (8,1) провинциям Оахака и Чьяпас, после разрушительной природной катастрофы 7 сентября 2017 года. |
However, linguist Ghil'ad Zuckermann argues that Modern Hebrew, which he terms "Israeli", is a Semito-European hybrid based not only on Hebrew but also on Yiddish and other languages spoken by revivalists. | Тем не менее, лингвист Гилад Цукерман утверждает, что современный иврит, который он называет «Israeli», является семито-европейским гибридом и основывается не только на иврите, но и на идише (Yiddish) и других языках, на которых говорят последователи движения за религиозное возрождение. |
In 2004 Michelin threatened to sue him for trademark infringement, after he published a study of Israel's prisons under the title "MUCH BETTER THAN THE OFFICIAL MICHELIN Guide to Israeli prisons, Jails, concentration camps and torture chambers". | В 2004 году он издал сатирический буклет «(Much Better Than) the Official Michelin Guide to Israeli Prisons, Jails, Concentration Camps and Torture Chambers» - «(Намного лучше чем) Официальный путеводитель Michelin по израильским тюрьмам, концентрационным лагерям и камерам пыток». |
4 September - The Israeli new shekel (NIS) is introduced. | Общепринятая английская аббревиатура нового шекеля - NIS (New Israeli Sheqel). |
No Israeli resident was detained under an administrative detention order. | Ни одно лицо, постоянно проживающее в Израиле, не содержится под стражей на основании распоряжения об административном задержании. |
The Israeli application "About Ebola", for example, had been downloaded over 5,000 times in West Africa. | К примеру, выпущенное в Израиле приложение «Об Эболе» загружалось в Западной Африке свыше 5000 раз. |
The case dealt with an agreement signed between the applicant, an Israeli travel agency and the respondent, a Ukrainian company, according to which the applicant acted as the general sales agent for the respondent in Israel. | Спор касался договора между истцом - израильским турагентством - и ответчиком - украинской компанией, по условиям которого истец обязался выступать в качестве генерального торгового представителя ответчика в Израиле. |
On 26 May, the Coordinator for Israeli Affairs in the Self-Rule Areas, Shlomo Drori, stated that, owing to the new security measures, the 7,000 Palestinian labourers working in Israel would not be allowed to enter the country. | 26 мая координатор по делам Израиля в самоуправляемых районах Шломо Дрори заявил, что в связи с новыми мерами безопасности 7000 палестинцев, работающих в Израиле, будут лишены права въезда в страну. |
A campaign was currently being waged in Israel against "revisionists" who could not support attempts to distort the historical truth and cover up the violence perpetrated by terrorist groups whose leaders currently held senior posts in the Israeli Government. | Сегодня в Израиле можно наблюдать кампанию против «ревизионистов», не согласных с попытками исказить историческую правду и замолчать расправы, творившиеся террористическими группами, чьи предводители сегодня занимают высокие посты в израильском правительстве. |