| None of the commitments undertaken by the Israeli Government to implement the Road Map had been fulfilled. | Не было выполнено ни одно из обязательств, взятых на себя правительством Израиля, по осуществлению "дорожной карты". |
| In addition, taxes due to the Palestinian authorities were diverted to Israeli coffers. | Кроме того, налоги, причитающиеся палестинским властям, уходят в казну Израиля. |
| The legislation had also consolidated Israeli control of land gains made in the 1948 war. | Данное законодательство также закрепило контроль Израиля над землями, полученными в ходе войны 1948 года. |
| At the Camp David talks in 2000, former Israeli Prime Minister Ehud Barak had reiterated that position. | На переговорах в Кэмп-Дэвиде в 2000 году бывший премьер-министр Израиля Эхуд Барак вновь подтвердил эту позицию. |
| The fact of the matter, however, was that Israeli policies were not conducive to creating a climate of peace and reconciliation. | Суть дела, однако, заключается в том, что политика Израиля не способствует созданию атмосферы мира и примирения. |
| In the ensuing plenary sessions, presentations had been made by 13 experts, including Palestinian and Israeli experts. | На последовавших за этим пленарных заседаниях с докладами выступили 13 экспертов, в том числе из Палестины и Израиля. |
| We call upon it to take urgent measures to redress this grave situation and bring an end to the above-mentioned Israeli violations. | Мы призываем его безотлагательно принять меры для того, чтобы покончить с этой опасной ситуацией и положить конец вышеуказанным нарушениям Израиля. |
| Palestinians are guilty of terrorizing innocent Israeli civilians by means of suicide bombs and Qassam rockets. | Палестинцы виноваты в том, что они терроризируют невинное гражданское население Израиля, используя самоубийц для подрыва бомб и ракеты "Кассам". |
| At the Conference, President Abbas and Israeli Prime Minister Ehud Olmert agreed to resume negotiations by the end of 2007. | На этой Конференции президент Аббас и премьер-министр Израиля Эхуд Ольмерт договорились к концу 2007 года возобновить переговоры. |
| A further concern highlighted by witnesses concerned the Israeli practice of detaining Palestinians within the borders of Israel, creating significant obstacles to family visits. | Свидетели также с тревогой рассказывали о практике израильтян, когда они содержат палестинцев в заключении на территории Израиля, создавая серьезные препятствия для посещений членами семьи. |
| In addition to all this, Israeli settlements constitute insurmountable burdens on the movement of Palestinians and on development in the Palestinian territories. | Кроме того, поселения Израиля создают непреодолимые барьеры для передвижения палестинцев и развития палестинских территорий. |
| Israeli practices related to housing, as well as the evictions and demolitions of Palestinian homes, are illegal and unacceptable. | Действия Израиля в отношении жилищного строительства, а также изгнание жителей и разрушение палестинских домов, являются незаконными и неприемлемыми. |
| By definition that means that there is a need for an Israeli partner with whom peace can be established. | По определению это означает необходимость наличия Израиля в качестве партнера, с которым можно обеспечить мир. |
| The two-State idea will become a reality only when the Israeli Government sincerely works to make it one. | Идея двух государств станет реальностью лишь в том случае, если правительство Израиля искренне будет стремиться к этому. |
| Such Israeli commitment would pave the way to restoring lost credibility in efforts to achieve peace. | Такого рода обязательство со стороны Израиля поможет восстановить утраченное доверие к усилиям по достижению мира. |
| It is certainly not an unfriendly much less hostile act towards the Israeli people. | Безусловно, не может идти и речи о недружелюбных, а тем более враждебных действиях против народа Израиля. |
| The Israeli military offensive almost a year ago further exacerbated the already desperate situation. | Почти год назад военное наступление Израиля еще больше обострило их и без того безысходное положение. |
| Continued Israeli actions to change the status of Jerusalem further endanger the viability of a Palestinian State with East Jerusalem as its capital. | Непрекращающиеся действия Израиля по изменению статуса Иерусалима создают все большую угрозу для построения жизнеспособного палестинского государства со столицей в Восточном Иерусалиме. |
| It was unacceptable that Palestinian militant groups had indiscriminately fired rockets towards Israeli territory. | Действия палестинских боевиков, которые ведут беспорядочный ракетный обстрел территории Израиля, недопустимы. |
| Approximately 150 participants took part, including Israeli and Palestinian political and civil society representatives, as well as journalists. | В этом мероприятии приняли участие около 150 человек, включая представителей политического и гражданского общества Израиля и Палестины, а также журналисты. |
| Finally, she said that her country was extremely concerned by Israeli efforts to Judaize the area adjacent to the Al-Aqsa Mosque. | В заключение оратор говорит, что ее страна чрезвычайно обеспокоена стремлением Израиля иудаизировать район, прилегающий к мечети аль-Акса. |
| Israeli military action was causing significant injury and loss of life, as well as damage to infrastructure. | Результатом военной операции Израиля являются значительные потери ранеными и убитыми, а также ущерб, нанесенный инфраструктуре. |
| The Israeli Government should cooperate with the Special Committee and implement the principle of land for peace. | Правительство Израиля должно объединить усилия со Специальным комитетом и реализовать принцип "земля в обмен на мир". |
| He reiterated his delegation's call for influential Member States to intervene immediately in order to halt Israeli policies and practices. | Оратор повторяет призыв делегации своей страны к влиятельным государствам-членам незамедлительно вмешаться, с тем чтобы остановить политику и практику Израиля. |
| The Committee was told that a vast majority of these incidents are unreported owing to the lack of trust in the Israeli justice system. | Комитету сообщали, что из-за недоверия к системе правосудия Израиля в подавляющем большинстве случаев о таких инцидентах не сообщается. |