It has been increased or decreased according to several Israeli considerations, but no freedom of movement for all Palestinians was ever returned since 1991. |
Имели место ужесточения или послабления в соответствии с некоторыми соображениями Израиля, но никакой свободы передвижения для всех палестинцев после 1991 года не существовало. |
After the Declaration of Principles, the Israeli prison authorities refused to honour the promises they had made, saying that the detainees would soon be released anyway. |
После подписания Декларации принципов тюремные власти Израиля отказались выполнять свои обещания, заявив, что в любом случае заключенных в скором времени освободят. |
On 15 April, a West Bank Civil Administration official, Meir Blumenthal, declared the Israeli Government's intention to confiscate land belonging to five villages in the area of Ramallah. |
15 апреля сотрудник гражданской администрации Западного берега Меир Блументаль объявил о намерении правительства Израиля конфисковать землю, принадлежащую пяти деревням в районе Рамаллаха. |
The Israeli Military Governor has the authority to impose a regional curfew whenever he deems necessary for any reason and for any period of time. |
Военный губернатор Израиля обладает полномочиями по своему усмотрению и на любой срок вводить комендантский час в масштабах региона. |
In February, the Israeli Ministry of Internal Security decided to prohibit visits by foreign ministers and other high-ranking officials to Orient House in Jerusalem. |
В феврале министр внутренней безопасности Израиля принял решение запретить посещение министрами иностранных дел и другими высокопоставленными лицами Ориент хауза в Иерусалиме. |
The Israeli Central Bureau of Statistics figures reportedly show that there were 96,000 settlers in 1992 as compared with the current 145,000. |
Данные Центрального статистического бюро Израиля свидетельствуют о том, что в 1992 году число поселенцев составляло 96000 человек, а сейчас - 145000. |
The terrorism and oppression carried out by the Israeli occupying authority constitute a gross violation of human rights, legitimate international resolutions and the Fourth Geneva Convention, which applies to occupied territories. |
Терроризм и угнетение, осуществляемые оккупационными властями Израиля, являются вопиющим нарушением прав человека, законных международных резолюций и четвертой Женевской конвенции, которая касается оккупированных территорий. |
The Israeli decision to open an entrance to a tunnel in the vicinity of the Mosque and the chain of reactions it provoked are of that nature. |
Решение Израиля открыть вход в тоннель вблизи мечети и спровоцированная этим решением цепь ответных действий носят именно такой характер. |
We urge the Israeli Government to review its decision and to refrain from any action that can be construed as provocation and from resorting to the use of force. |
Мы призываем правительство Израиля проанализировать свое решение и воздержаться от любых действий, которые могут быть истолкованы как провокационные, а также от применения силы. |
We view with great concern the Israeli Government's failure to demonstrate a degree of seriousness and commitment to the peace process comparable to that demonstrated by the Arab States. |
Мы с большим беспокойством наблюдаем за нежеланием правительства Израиля продемонстрировать ту степень серьезности и приверженности мирному процессу, которую проявили арабские государства. |
Rash Israeli statements that the Palestinians have no right to a State of their own are often repeated, along with acts of aggression against southern Lebanon. |
Безрассудные заявления Израиля о том, что палестинцы не имеют права на свое государство, часто сопровождаются агрессивными действиями против юга Ливана. |
General Sharon, the Israeli Minister for Infrastructure, issued a decision last week allocating three new sites on the occupied Syrian Golan for building 600 housing units. |
Генерал Шарон, министр инфраструктуры Израиля, опубликовал на прошлой неделе решение, выделив три новых места на оккупированных сирийских Голанских высотах для строительства 600 домов. |
We also welcomed with satisfaction the first meeting between Mr. Arafat and the new Israeli Prime Minister, Mr. Benjamin Netanyahu, which took place on 4 September. |
Мы также с удовлетворением приветствовали первую встречу между г-ном Арафатом и новым премьер-министром Израиля г-ном Биньямином Нетаньяху, которая состоялась 4 сентября. |
The plan called "Lebanon First" is nothing but an Israeli ploy and a fake scenario meant only for media consumption. |
План под названием "Сначала Ливан" является не чем иным, как уловкой Израиля и фальшивым сценарием, рассчитанным лишь на средства массовой информации. |
That was announced by Israeli's National Infrastructures Minister, who stated that more roads would be built through the West Bank linking Jewish settlements to Israel. |
Об этом было объявлено министром национальной инфраструктуры Израиля, который заявил о планах строительства большего числа дорог, которые пройдут через Западный берег и соединят еврейские поселения с Израилем. |
The whole point of current Israeli policy is to cause complications and to engage in acts of provocation, thus delaying the peace process. |
Вся направленность нынешней политики Израиля состоит в том, чтобы создавать осложнения и заниматься провокационными акциями, затягивая тем самым мирный процесс. |
We in the Kingdom of Saudi Arabia have noted with great concern the decision by the Israeli Government to lift the freeze on the building of new settlements. |
Королевство Саудовская Аравия с большой озабоченностью отреагировало на принятое правительством Израиля решение об отмене запрета на строительство новых поселений. |
The Israeli Government should desist from making any attempt to create new realities on the ground or to dictate new terms and conditions before resuming negotiations. |
Правительство Израиля должно воздержаться от каких-либо попыток создания новых реалий на местах или навязывания новых сроков и условий, прежде чем начинать переговоры. |
Through its resolutions it created a favourable atmosphere for achieving a just peace, which almost came about with the signing of historic agreements between the Palestine Liberation Organization and the previous Israeli Government. |
С помощью своих резолюций она создала благоприятную атмосферу для установления справедливого мира, который был так близок благодаря подписанию исторических соглашений между Организацией освобождения Палестины и предыдущим правительством Израиля. |
New measures include the expansion of existing settlements and the confiscation of land for the construction of roads in order to link the Israeli settlements together. |
Новые меры Израиля предусматривают расширение существующих поселений и конфискацию земель под строительство дорог с целью обеспечения связи между израильскими поселениями. |
Once again, the time has come for the Israeli side to abide by its agreed contractual commitments. |
Опять-таки настало время для Израиля выполнить обязательства, которые им были взяты в соответствии с заключенными соглашениями. |
There is hardly any justification for the Israeli claim that it considers the question of Jerusalem to be non-negotiable. |
Вряд ли есть какое-либо оправдание утверждению Израиля, который настаивает на том, что вопрос о Иерусалиме не подлежит переговорам. |
Happily, both the Israeli Government and the PLO have recently reaffirmed their determination to carry on with the peace negotiations despite the numerous setbacks. |
К счастью, и правительство Израиля, и ООП недавно подтвердили свою решимость продолжать мирные переговоры, несмотря на многочисленные срывы. |
During the past year, Israeli non-governmental organizations and various government offices had conducted numerous meetings bringing the message of Beijing to a wider spectrum of audiences. |
В течение прошлого года неправительственные организации Израиля и различные государственные учреждения провели многочисленные собрания, посвященные ознакомлению более широкого спектра аудиторий с основным содержанием Пекинской конференции. |
That policy must be discontinued and the isolation regime should be unconditionally abolished in order to remove the serious psychological barrier that impeded political dialogue between the Palestinian Authority and the Israeli Government. |
Этой политике необходимо положить конец, и режим изоляции должен быть отменен безоговорочно, с тем чтобы устранить серьезный психологический барьер, препятствующий политическому диалогу между Палестинским органом и правительством Израиля. |