Palestinian militants fired rockets and mortars indiscriminately at locations in southern Israel, killing 3 Israeli civilians and injuring 28. |
Палестинские боевики вели неизбирательный ракетный и минометный обстрел различных пунктов в южной части Израиля, в результате которого были убиты трое и ранены 28 мирных израильских граждан. |
Israeli Ministers affirmed that the Israeli Government was not serious in its attempts to curb the settlers and that the Israeli army and police were not willing to perform their duty by restraining the settlers due to the absence of explicit orders to that effect from the Israeli Government. |
Израильские министры подтвердили, что правительство Израиля не предпринимало серьезных попыток обуздать поселенцев и что израильская армия и полиция не стремились выполнять свои обязанности в отношении сдерживания поселенцев из-за отсутствия четких приказов с этой целью со стороны израильского правительства. |
The Government of Israel recognized the need to seriously address the issue following a number of acts of vandalism targeting mosques and an attack by Israeli settlers against a base of the Israeli Defense Forces in December 2011. |
Правительство Израиля признало необходимость принятия серьезных мер в целях решения этой проблемы после ряда актов вандализма в отношении мечетей и нападения израильских поселенцев на базу Сил обороны Израиля в декабре 2011 года. |
Those very States, indeed, are engaged in joint projects with the Israeli military industry to perfect technologies for the manufacture of Israeli weapons and to open export markets for Israel. |
Эти же государства участвуют в проектах, осуществляемых совместно с предприятиями военной промышленности Израиля с целью совершенствования технологий для производства израильского оружия и открытия экспортных рынков для Израиля. |
As to the Advisory Opinion of ICJ, the Israeli High Court had asked for the Israeli Government's legal opinion, and the Government as always would cooperate. |
Что касается консультативного заключения Международного суда, Верховный суд Израиля запросил юридическое заключение правительства Израиля. |
Israeli invasions have repeatedly swept through Lebanon - in 1978, 1982, 1993 and 1996 - but the most significant Israeli aggression against Lebanon was carried out last summer. |
Ливан неоднократно подвергался вторжениям со стороны Израиля - в 1978, 1982, 1993 и 1996 годах, - но самая серьезная агрессия Израиля имела место летом прошлого года. |
These Israeli statements have the gravest implications, for they confirm the intransigent Israeli position with respect to the question of ridding the Middle East region of weapons of mass destruction, and particularly nuclear weapons. |
Эти заявления Израиля имеют самые серьезные последствия, поскольку они подтверждают непримиримую позицию Израиля по вопросу об избавлении района Ближнего Востока от оружия массового уничтожения и особенно ядерного оружия. |
Present with me were members from the Israeli Ministry of Housing, the Israeli Interior Ministry - not members of the army, but members of the actual civil ministries inside Israel. |
Со мной были сотрудники министерства жилищного строительства Израиля, министерства внутренних дел Израиля, т.е. не военные, а сотрудники настоящих гражданских министерств Израиля. |
However, the hopes invested in that Conference were soon dissipated as a result of Israeli intransigence and the rejection by the current Israeli Government of the peace principle which had been agreed upon. |
Однако надежды, возлагавшиеся на эту конференцию, вскоре исчезли, причиной чему явились непримиримость Израиля и неприятие нынешним правительством Израиля согласованного принципа установления мира. |
What I have described, therefore, must not necessarily be construed as prejudging the outcome of a future Israeli decision on the matter of the ratification, or of the continued Israeli support for the Convention. |
Поэтому то, о чем я говорил, не следует однозначно толковать как предопределяющее судьбу будущего решения Израиля по вопросу о ратификации или дальнейшей поддержке Конвенции со стороны Израиля. |
All disapproved of the Israeli decision, and many characterized it as only one instance of an overall Israeli plan to create a fait accompli and ensure the Judaization of Jerusalem. |
Все осудили решение Израиля, а многие охарактеризовали его как лишь один из примеров общего плана Израиля по созданию ситуации свершившегося факта и обеспечению гарантий иудаизации Иерусалима. |
The Israeli military campaign being waged against the Palestinian people continues unabated, and is indeed intensifying, pursuant to the declaration by Israeli Prime Minister Ariel Sharon to, inter alia, carry out "an aggressive and continuous campaign without let-up". |
Военная кампания Израиля, которую он ведет против палестинского народа, продолжается с тем же размахом и, более того, она даже усилилась после заявления премьер-министра Израиля Ариэля Шарона о намерении Израиля, в частности, проводить «агрессивную и непрерывную кампанию без послаблений». |
Moreover, in addition to the placement of further conditions on the movement of President Arafat, recent remarks by Israeli Prime Minister Ariel Sharon have revealed even worse intentions on the part of the Israeli Government. |
Кроме того, в дополнение к новым ограничениям на передвижение Президента Арафата следует упомянуть недавние высказывания премьер-министра Израиля Ариэля Шарона, которые свидетельствуют о еще более неблаговидных намерениях со стороны правительства Израиля. |
Palestinian President Abbas is expected shortly afterwards, and, in May, Israeli Prime Minister Netanyahu plans to visit Washington following completion of an internal Israeli review of national security priorities. |
Ожидается, что вскоре в Вашингтон прибудет палестинский президент Аббас, а премьер-министр Израиля Нетаньяху планирует посетить Вашингтон после завершения внутреннего обзора Израиля национальных приоритетов в области безопасности. |
It was to be hoped that elements in the Israeli Government and society and the international community would pressure the Israeli Prime Minister to return to negotiations leading to a two-State solution. |
Остается надеяться, что определенные силы в правительстве и обществе Израиля, а также международное сообщество побудят премьер-министра Израиля вернуться к переговорам между двумя государствами с целью выработки решения. |
What the unleashed Israeli military might does is in sharp contrast to the Israeli pretence to peaceful intentions and a desire for peaceful coexistence with the Muslims in the region. |
То, что творит необузданная военная мощь Израиля, находится в резком контрасте с претензиями Израиля на мирные намерения и стремление к мирному сосуществованию с мусульманами в регионе. |
The legislation adopted on 26 and 27 January, which would extend Israeli sovereignty over Al-Quds Al-Sharif and over the Golan, are the latest in this series of illegal Israeli actions. |
Законы, принятые 26 и 27 января, на основании которых под суверенитет Израиля подпадают Аль-Кудс аш-Шариф и Голаны, - самые последние в этой серии незаконных действий Израиля. |
The Palestinian aspiration to freedom, independence and a State must be satisfied along with the Israeli right to security - I repeat, along with the Israeli right to security. |
Стремление палестинцев к свободе, независимости и государственности должно быть удовлетворено наряду с правом Израиля на безопасность - повторяю: наряду с правом Израиля на безопасность. |
The Knesset decided to hold a referendum on a motion stating that any agreement that would lead to an Israeli withdrawal from the occupied Syrian Golan and East Jerusalem must be approved by more than 80 per cent of Israeli citizens. |
Кнессет решил провести референдум по вопросу о том, что любое соглашение, которое может привести к уходу Израиля с оккупированных сирийских Голан и Восточного Иерусалима, должно быть одобрено более 80% граждан Израиля. |
There is no doubt that a freeze in Israeli settlement activity in the occupied Palestinian territories has become a major factor in determining the intentions of the Israeli side and its level of commitment to the success of the negotiations. |
Мы не сомневаемся, что мораторий на поселенческую деятельность Израиля на оккупированных палестинских территориях стал одним из важных факторов, определяющих намерения Израиля и уровень его готовности к достижению успеха на переговорах. |
All State officials were subject to the jurisdiction of Israeli criminal courts, before which they had to answer for any offences committed by them on or outside of Israeli territory. |
Все государственные должностные лица подпадают под уголовную юрисдикцию Израиля, которой они должны давать отчет о любом правонарушении, совершенном ими на территории Израиля или за ее пределами. |
The deadlock increased tension and instability in the region, and the daily violations of human rights were the work, not only of the Israeli army and Government, but also of extremist settlers acting openly, before the eyes of the Israeli Government, amid international silence. |
Сложившаяся тупиковая ситуация усиливает напряженность и нестабильность в регионе, а повседневные нарушения прав человека совершаются не только армией и правительством Израиля, но и экстремистски настроенными поселенцами, открыто действующими при попустительстве правительства Израиля, тогда как международное сообщество хранит молчание. |
This morning, the Israeli Prime Minister, Ariel Sharon, delivered an important statement to the Israeli Parliament again expressing the wishes of all the citizens of Israel to arrive at a peaceful settlement of the conflict with our Palestinian neighbours. |
Сегодня утром премьер-министр Израиля Ариэль Шарон сделал важное заявление в израильском парламенте, вновь выразив желание всех граждан Израиля достичь мирного урегулирования конфликта с нашими палестинскими соседями. |
This takes place while we confront Israeli attempts at the Judaization of Jerusalem, land confiscation, the building of illegal Israeli settlements, the siege imposed upon Bethlehem, and the lack of honest and accurate implementation of the agreements signed by Israel. |
Это происходит на фоне попыток Израиля иудизировать Иерусалим, конфисковать землю, возвести незаконные израильские поселения, ввести осаду Вифлеема, все это говорит о нежелании Израиля честно и строго выполнять соглашения, им же подписанные. |
Its instigation of violence through the construction of surreptitious tunnels from Gaza into Israeli territory of the type used to kidnap and kill Israeli soldiers and its indiscriminate rocket attacks on southern Israel and on the established humanitarian aid crossing points all continue. |
Его действия, подстрекающие к насилию, такие как сооружение потайных тоннелей, ведущих из Газы на территорию Израиля и используемых для похищения и убийства израильских солдат, а также неизбирательные ракетные обстрелы южной части Израиля и контрольно-пропускных пунктов, созданных для доставки гуманитарной помощи, все еще продолжаются. |