In that spirit, the withdrawal from Gaza announced by the Israeli Prime Minister in Washington is certainly an element that can be positive. |
В этой связи уход из Газы, о котором объявил в Вашингтоне премьер-министр Израиля, безусловно, является позитивным фактором. |
The Quartet took positive note of the announced intention of Israeli Prime Minister Sharon to withdraw from all Gaza settlements and parts of the West Bank. |
«Четверка» с удовлетворением отметила объявленное премьер-министром Израиля Шароном намерение уйти из всех поселений Газы и районов Западного берега. |
The second is unilateral Israeli disengagement from parts of the occupied Palestinian territory, starting in Gaza, but not as part of a process or re-engagement. |
Второй - это односторонний уход Израиля из районов оккупированной палестинской территории, начиная с Газы, но не в рамках процесса восстановления контактов. |
The President raised a number of questions relating to the Israeli proposal, which he has since made public. |
Сегодня я сам беседовал по телефону с президентом Лахудом. Президент поднял ряд вопросов, касающихся предложения Израиля, которые он впоследствии предал гласности. |
Residents of the northern Israeli city of Kiryat Shmona and the town of Shlomi were forced to spend Monday night in bomb shelters following shelling by Hizbullah. |
Жители городов Кирьят-Шемона и Шломи на севере Израиля вынуждены были провести ночь на понедельник в бомбоубежищах, спасаясь от огня «Хезболлы». |
The Israeli delegation wants to convince us that there is such a thing as a good occupation, a benign occupation. |
Делегация Израиля желает убедить нас в том, что оккупация может быть хорошим и благодатным делом. |
Identifying a line for the purpose of confirming the Israeli withdrawal |
Определение линии для цели подтверждения ухода Израиля |
Requirements for confirming an Israeli withdrawal in compliance with resolution 425 |
Требования для подтверждения вывода Израиля в соответствии с резолюцией 425 |
To enable UNIFIL to carry out its tasks related to confirmation of the Israeli withdrawal, the existing six infantry battalions are being increased and also provided with additional armoured personnel carriers. |
Чтобы ВСООНЛ могли выполнять свои функции, связанные с подтверждением факта ухода Израиля, численность нынешних шести пехотных батальонов увеличивается и им также предоставляются дополнительные бронетранспортеры. |
Following the Israeli invasion of southern Lebanon in 1978, another international peacekeeping operation was established: the United Nations Interim Force in Lebanon. |
Вслед за вторжением Израиля на юг Ливана в 1978 году была создана еще одна операция по поддержанию мира - Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане. |
Clearly Israeli words and actions have prevented real progress in the peace process and contributed to the crisis atmosphere that is rapidly evolving in the Occupied Palestinian Territory, including Jerusalem. |
Очевидно, что заявления и действия Израиля мешают достижению реального прогресса в мирном процессе и приводят к возникновению кризисной ситуации, которая стремительно развивается на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим. |
The fact that all the Arab States had become parties to the NPT had not provided the minimum security requirements to ward off the Israeli nuclear threat. |
Тот факт, что все арабские государства стали участниками ДНЯО, не обеспечил минимальных требований безопасности для отражения ядерной угрозы со стороны Израиля. |
The work is taking place in sovereign Israeli territory and outside the very sensitive area of the Temple Mount. Israel is acting fully within its rights and jurisdiction. |
Работы ведутся на суверенной территории Израиля и за пределами очень чувствительной зоны Храмовой Горы. Израиль действует полностью в рамках своих прав и юрисдикции. |
However, it should be noted that the plight of the Palestinian refugees has become the subject of discourse in certain Israeli political and civil society quarters. |
Однако следует отметить, что бедственное положение палестинских беженцев стало предметом обсуждения в определенных политических кругах и сегментах гражданского общества Израиля. |
Israeli authorities impose their own physical planning regime and master plans on villages, towns and rural areas, thereby restricting Palestinian living areas. |
Власти Израиля навязывают собственный режим физического планирования и генеральный планы застройки деревень, городов и сельских районов, тем самым урезая территорию проживания палестинцев. |
It has also resulted in an ebb and flow of the number of workers absorbed by the Israeli market. |
Кроме того, она привела к колебаниям в численности рабочей силы, поглощаемой рынком Израиля. |
Racism was becoming more explicit in all spheres of the Israeli public arena, including by high-ranking governmental officials, army generals and even religious leaders. |
Расизм все отчетливее проявляет себя во всех сферах общественной жизни Израиля, и это касается высокопоставленных правительственных должностных лиц, армейских генералов и даже религиозных лидеров. |
It is difficult not to agree with the Israeli Ambassador that the purpose of resolution S-1/1 "has already been effectively realized". |
Трудно не согласиться с послом Израиля в том, что цель резолюции S-1/1 "уже фактически выполнена". |
They have worsened the humanitarian situation and have resulted in confrontations between Israeli forces and Palestinians, and have not, we believe, enhanced Israel's security. |
Они усугубляют гуманитарную ситуацию и ведут к конфронтации между израильскими силами и палестинцами и не способствуют, на наш взгляд, укреплению безопасности Израиля. |
Indeed, the United States had recently agreed to give Israeli experts access to its nuclear facilities with a view to developing Israel's nuclear technology. |
Более того, Соединенные Штаты недавно согласились предоставить израильским специалистам доступ к своим ядерным установкам с целью развития ядерной технологии Израиля. |
Jerusalem is ahead of all other Israeli cities in developing a new traffic system, at the heart of which is the Light Rail Transportation system. |
Иерусалим опережает все остальные города Израиля по уровню развития новой транспортной системы, главным элементом которой является железная дорога облегченного типа. |
The Council should urge the Israeli Government to put an immediate end to these violations and to comply with all relevant international resolutions. |
Совет должен обратиться к правительству Израиля с настоятельным призывом немедленно положить конец этим нарушениям и выполнить все соответствующие резолюции международного сообщества. |
According to the Israeli Ministry of Defence figures, the restrictions affect 20 per cent of the Palestinian workforce and some 35 per cent of total salary income. |
Согласно данным министерства обороны Израиля, эти ограничения затрагивают 20% палестинской рабочей силы и около 35% общего фонда заработной платы. |
Mr. RASMUSSEN said that the Israeli Ambassador to Denmark had stated publicly that he was in favour of reintroducing moderate physical pressure. |
Г-н РАСМУССЕН говорит, что посол Израиля в Дании публично заявил, что он выступает за то, чтобы вновь разрешить умеренное физическое воздействие. |
Nevertheless, in the light of recent regular meetings between the Israeli and Palestinian leadership, there was renewed hope for dialogue and reconciliation. |
Тем не менее, в свете происходящих в последнее время регулярных встреч между лидерами Израиля и Палестины, появился луч надежды на диалог и примирение. |