The Israeli statement is yet another element in the overall misinformation campaign by the Government of Israeli to try to make the just cause of the Palestinians appear to be unjust. |
Заявление Израиля - это еще одна попытка общей кампании правительства Израиля по дезинформации, которое пытается доказать, что палестинцы не отстаивают правое дело. |
In March, a report submitted by former Israeli State Prosecutor Talia Sasson to the Israeli Prime Minister indicated that the Housing and Construction Ministry had been actively involved in setting up outposts, supplying more than 400 mobile homes for them. |
В марте в докладе, представленном бывшим государственным прокурором Израиля Талиа Сассоном премьер-министру Израиля, отмечалось, что министерство по вопросам жилья и строительства активно участвовало в создании аванпостов, предоставив для них более 400 мобильных домов. |
The Israeli representative appeared not to have understood the provisions of that agreement, since the Israeli Foreign Minister had requested the international community to help the Palestinian people in the phase of reconstruction. |
Представитель Израиля, по-видимому, не понял положений этого соглашения, поскольку министр иностранных дел Израиля обратился к международному сообществу с просьбой помочь палестинскому народу на этапе восстановления. |
The Force Commander had been formally notified by the Chief of Staff of the Israeli Defence Forces that the Israeli Government would meet the cost of first-line treatment. |
Командующий Силами был официально уведомлен начальником штаба сил обороны Израиля о том, что правительство Израиля покроет расходы на оказание первой помощи. |
My Special Coordinator for Lebanon and the UNIFIL Force Commander have engaged Israeli political and military authorities, respectively, to clarify the Israeli position on the proposal. |
Мой Специальный координатор по Ливану и Командующий силами ВСООНЛ не раз обращались к политическим и военным властям Израиля соответственно за разъяснением позиции Израиля по этому предложению. |
This recent increase in the intensity of the brutal Israeli military campaign cannot be separated from the unfortunate election of Mr. Ariel Sharon as the new Israeli Prime Minister. |
Недавнюю активизацию жестокой военной кампании Израиля нельзя не связать с прискорбным фактом избрания г-на Ариела Шарона новым премьер-министром Израиля. |
While there has been no formal admission of responsibility by Israel for the bombing, the Israeli media and spokesmen have made it very clear that this is a fact, with some actually boasting about Israeli involvement in the attack. |
Хотя Израиль официально не взял на себя ответственность за этот взрыв, средства массовой информации и пресс-секретари Израиля весьма четко дали понять, что в этом нет никаких сомнений, а некоторые из них даже стали хвастаться по поводу причастности Израиля к этому нападению. |
The main focus of the office would be on liaison functions at the strategic (headquarters) level with the Israeli Defense Forces and other Israeli Government authorities. |
Основным направлением деятельности представительства будет выполнение функций по обеспечению связи взаимодействия на стратегическом уровне (уровне штаб-квартир) с Армией обороны Израиля и другими государственными органами Израиля. |
Furthermore, the current Israeli Government has taken a position in complete denial of and retreat from all of the commitments and agreements that we had reached with previous Israeli Governments. |
Кроме того, нынешнее правительство Израиля заняло позицию полного отказа и уклонения от всех обязательств и соглашений, которых мы достигли с предыдущими правительствами Израиля. |
The Dominican Republic rejects both the excessive use of force by Israeli forces and the firing of rockets from the Gaza Strip into Israeli territory. |
Доминиканская Республика осуждает чрезмерное применение силы со стороны армии Израиля и также осуждает запуски ракет из сектора Газа в направлении территории Израиля. |
The application of Israeli domestic laws has resulted in institutionalized discrimination against Palestinians in the Occupied Palestinian Territory to the benefit of Jewish settlers, both Israeli citizens and others. |
Применение внутренних законов Израиля привело к приданию официального статуса дискриминации палестинцев на оккупированной палестинской территории в пользу еврейских поселенцев, как граждан Израиля, так и других. |
On 30 January 2008, the Israeli High Court of Justice rejected a petition against the Israeli plan to reduce the supply of electricity and fuel to the Gaza Strip, which had already been in force for several months. |
30 января 2008 года Высокий суд Израиля отклонил петицию об отмене израильского плана сократить снабжение сектора Газа электроэнергией и топливом, который действовал уже несколько месяцев. |
Rosenthal together with Israeli director Ilan Abudi made the film The Shakshuka System about support for wealthy families, in particular the Ofer family, by the Israeli government. |
Розенталь вместе с израильским режиссёром Иланом Абуди снял фильм о поддержке богатых семейств, в частности семьи Офер, правительством Израиля. |
What I have stated must not be construed as prejudging the outcome of a future Israeli decision on the matter of ratification or of the continued Israeli support of the Convention. |
Высказанные мною замечания не следует истолковывать как предвосхищение будущего решения Израиля по вопросу о ратификации или как продолжающуюся поддержку Израилем этой Конвенции. |
Just before dawn on 9 January 2002, two Palestinian terrorists infiltrated Israeli territory by breaching a security fence separating the Gaza Strip from southern Israel, whereupon they opened fire on a nearby Israeli army position with automatic gunfire and grenades. |
Незадолго до наступления рассвета 9 января 2002 года два палестинских террориста проникли на территорию Израиля через защитное заграждение, отделяющее сектор Газа от южной части Израиля, после чего они открыли огонь по расположенной поблизости позиции израильской армии с применением автоматического стрелкового оружия и гранат. |
On 29 December 2003 the Israeli Government gave its authorization for the construction of nine new settlements in the occupied Syrian Golan and for the expansion of existing Israeli settlements in that area. |
29 декабря 2003 года правительство Израиля санкционировало строительство на оккупированных сирийских Голанах девяти новых и расширение существующих в этом районе израильских поселений. |
The Israeli people, who had hoped that Israel's withdrawal from Lebanon - which was certified by this Council six years ago - would bring about security along their northern border, find themselves under constant Hizbollah rocket attacks, which every day reach further into Israeli territory. |
Израильтяне, которые надеялись, что уход Израиля из Ливана, подтвержденный этим Советом шесть лет назад, обеспечит безопасность северных границ страны, подвергаются постоянным ракетным обстрелам со стороны «Хезболлы», радиус действия которых ежедневно расширяется все дальше вглубь территории Израиля. |
Palestinian farmers who own land close to 55 Israeli settlements have access only through "prior" coordination with the Israeli army, which has continued to undermine the agricultural livelihoods of farmers from some 90 Palestinian communities. |
Палестинские фермеры, которым принадлежат земли вблизи 55 израильских поселений, имеют доступ только при условии «предварительного» согласования с армией Израиля, что продолжает подрывать сельское хозяйство порядка 90 палестинских общин, для которых оно является источником средств к существованию. |
In regard to this particular case, the Special Rapporteur would note the long track record of the Israeli court system deciding against Palestinian plaintiffs, which results in near total impunity for the actions of Israel and Israeli settlers in the West Bank, including East Jerusalem. |
В связи с данным делом Специальный докладчик хотел бы напомнить о давней традиции принятия израильскими судами решений об отказе в удовлетворении исков палестинских истцов, что привело к почти полной безнаказанности действий Израиля и израильских поселенцев на Западном берегу, в том числе в Восточном Иерусалиме. |
Within hours Eichmann's body had been cremated, and his ashes scattered in the Mediterranean Sea, outside Israeli territorial waters, by an Israeli Navy patrol boat. |
После повешения тело Эйхмана было сожжено, а пепел развеян над Средиземным морем за пределами территориальных вод Израиля. |
It addresses continued Israeli settlement activity, settler violence and accountability, Palestinian detainees, including children in Israeli custody, as well as business and human rights in relation to the settlements. |
В нем рассматриваются продолжающаяся поселенческая деятельность Израиля, насилие со стороны поселенцев и ответственность за него, палестинские задержанные, включая детей, содержащихся в тюрьмах Израиля, а также предпринимательская деятельность в аспекте прав человека в связи с поселениями. |
The Syrian Arab Republic stated that the General Assembly confirmed that the decision of the Israeli Government to impose Israeli laws, jurisdiction and administration on the Syrian Golan since 14 December 1981 was unlawful. |
Как заявила Сирийская Арабская Республика, Генеральная Ассамблея подтвердила, что решение правительства Израиля установить с 14 декабря 1981 года израильские законы, юрисдикцию и управление на оккупированных сирийских Голанах является противозаконным. |
The report gives particular attention to Israeli practices relating to the situation of Palestinian prisoners and detainees in Israeli prisons and detention facilities and the detention of Palestinian children. |
Особое внимание в докладе уделяется действиям Израиля в отношении палестинских заключенных и содержащихся под стражей лиц в израильских тюрьмах и пенитенциарных учреждениях, и практике задержания палестинских детей. |
Committee members were told that gynaecological services were not available to Palestinian women held in Israeli prisons and detention centres despite repeated requests made by female detainees to the Israeli Prison Service. |
Членам комитета рассказали о том, что палестинские женщины, содержащиеся в израильских тюрьмах и пенитенциарных учреждениях, не получают гинекологических услуг, несмотря на многочисленные просьбы женщин-заключенных в адрес Пенитенциарной службы Израиля. |
Interlocutors informed the Committee that one means by which such non-governmental organizations acted was through the use of petitions in the Israeli Supreme Court to accelerate the demolition of Palestinian communities in close proximity to Israeli settlements. |
Собеседники проинформировали Комитет о том, что одним из способов действия таких неправительственных организаций была подача ходатайств в Верховный суд Израиля об ускорении сноса палестинских общин, расположенных вблизи израильских поселений. |