Arab workers who take part in solidarity action in connection with any national event in the Arab homeland, such as protests against the Israeli attacks and ensuing massacres in southern Lebanon, are similarly dismissed. |
Также увольняются с работы арабские рабочие, которые принимают участие в актах солидарности в связи с какими-либо национальными мероприятиями, проводимыми на их родине в арабских странах, такими, как протесты против нападений Израиля и совершенных при этом массовых убийств в южной части Ливана. |
Moreover, closures of the West Bank and Gaza Strip were imposed as a preventive security measure in connection with Israeli public holidays, accounting for 10 additional days of closure. |
Кроме того, решения о закрытии Западного берега и сектора Газа принимались в качестве превентивной меры по обеспечению безопасности в связи с государственными праздниками Израиля, в результате чего соответствующие территории были закрыты еще в течение 10 дней. |
David Horowitz (Hebrew: דוד הורוביץ; 1899 - 10 August 1979) was an Israeli economist and the first Governor of the Bank of Israel. |
Давид Горовиц (ивр. דוד הורוביץ, англ. David Horowitz) (15 февраля 1899 - 10 августа 1979) - израильский экономист, политик, первый президент центрального банка Израиля (1954-1971). |
Indeed, throughout the 1980s and 1990s, and to this day, Hizbollah has attacked the northern towns and villages of Israel with rockets, deliberately targeting Israeli civilians. |
И действительно, начиная с 80-х годов, в 90-е годы и по сегодняшний день "Хизболла" непрерывно совершает нападения на северные города и деревни Израиля с использованием ракет, преднамеренно выбирая в качестве цели израильских мирных жителей. |
We thank the Secretary-General for his report, which clearly indicates that the construction of new Israeli settlements, the general settlement activity and other restrictive and repressive measures are continuing. |
Мы благодарим Генерального секретаря за представленный им доклад, в котором ясно указывается на то, что строительство Израилем новых поселений, деятельность по возведению таких поселений вообще и другие действия Израиля ограничительного или репрессивного характера продолжаются. |
There has also been news about a 50 per cent increase in the 1999 proposed Israeli budget in allocations for illegal settlement activities. |
Появились также сообщения о том, что в предлагаемом бюджета Израиля на 1999 год объем ассигнований, выделяемых на строительство незаконных поселений, увеличен на 50 процентов. |
On 26 February, it was reported that the Israeli Interior Ministry will defend its policy of revoking East Jerusalem identity cards by introducing a new plan. |
26 февраля было сообщено о том, что министерство внутренних дел Израиля будет отстаивать свою политику, направленную на отмену действия удостоверений личности жителей Восточного Иерусалима, путем введения в действие нового плана. |
However, the Israeli Government released one long-term prisoner with "blood on his hands", citing his poor health. |
Вместе с тем, правительство Израиля освободило одного отбывавшего длительный срок лишения свободы заключенного, "руки которого обагрены кровью", по причине его слабого здоровья. |
They condemn such Israeli practices as the building and expansion of settlements, and urge the international community to uphold legally binding United Nations resolutions in the matter. |
Они осуждают такие шаги Израиля, как строительство и расширение поселений, и обращаются к международному сообществу с настоятельным призывом поддержать имеющие обязательную юридическую силу резолюции Организации Объединенных Наций по этому вопросу. |
Despite countless General Assembly resolutions since 1948, the Israeli Government continued its policy of usurping Palestinian land and property, depriving the Palestinian people of its rightful inheritance. |
Несмотря на бесчисленное количество резолюций Генеральной Ассамблеи, принятых после 1948 года, правительство Израиля продолжает проводить политику узурпации палестинских земель и имущества, лишая палестинский народ того, что принадлежит ему по праву. |
Unfortunately, the importance of every step taken by Israel in accordance with our commitments was marginalized and minimized, while vociferous demands for further Israeli concessions were increased. |
К сожалению, значение всех предпринимаемых Израилем в соответствии с его обязательствами шагов было преуменьшено и сведено к минимуму, в то время как громогласные требования дальнейших уступок со стороны Израиля увеличиваются. |
Holy to Muslims and Jews alike, the shrine was placed under Israeli control by the Oslo Accords of 1993, making it an enclave in Palestinian-controlled Nablus. |
Являясь священным местом как для мусульман, так и для евреев, этот храм в соответствии с соглашениями Осло 1993 года отошел под контроль Израиля и стал анклавом в контролируемом палестинцами Наблусе. |
The Palestinian Authority had advised the Agency that it could not accept responsibility for refunding to UNRWA port and related charges levied within areas under Israeli control and jurisdiction. |
Палестинский орган сообщил Агентству, что он не может взять на себя ответственность за возмещение БАПОР портовых и смежных сборов, взимаемых внутри районов, находящихся под контролем и юрисдикцией Израиля. |
Israeli forces are acting on clear orders not to harm utilities in order to ensure normal uses of water, electricity and other services. |
Силы Израиля действуют по четкому приказу не наносить ущерба объектам коммунального хозяйства, чтобы не нарушать нормального режима снабжения водой, электроэнергией и оказания других услуг. |
Israeli officials informed United Nations personnel that they believed that, of the 52 dead, 38 were armed men and 14 were civilians. |
Официальные лица Израиля сообщили сотрудникам Организации Объединенных Наций о том, что, по их сведениям, из 52 погибших 38 человек были вооружены и 14 были гражданскими лицами. |
The panel examined Belgian, United States, British, Swiss and Israeli import statistics, and found that the only significant imports were into Belgium. |
Группа изучила статистические данные об импорте Бельгии, Соединенных Штатов, Соединенного Королевства, Швейцарии и Израиля и пришла к выводу о том, что единственным крупным импортером была Бельгия. |
The current Israeli approach would restore relations among States and nations to the law of the jungle, in which might is right and authority supersedes principle. |
Нынешний подход Израиля ведет к восстановлению отношений межу государствами и нациями на основе «закона джунглей», согласно которому правда на стороне силы, а власть стоит выше принципов. |
The Israeli action has understandably caused shock and indignation throughout the world. Pakistan joins those who have condemned this provocative action and expresses grave concern over its vital ramifications. |
Разумеется, действия Израиля вызвали потрясение и возмущение во всем мире. Пакистан присоединяется к тем, кто осудил этот провокационный акт, и выражает глубокую озабоченность в связи с его серьезными последствиями. |
Palestinian suicide bombings, on the other hand, have indiscriminately killed innocent Israeli civilians in acts of wanton and deliberate terrorism. |
С другой стороны, палестинские террористы-самоубийцы убивают без разбору ни в чем не повинное гражданское население Израиля, прибегая к актам преднамеренного, но бессмысленного терроризма. |
It is also widely documented that Iran actively supports, finances, arms and trains terrorists sent to attack Israeli civilians by the Palestinian Islamic Jihad and the Hamas organizations. |
Также имеется достаточно документальных подтверждений того, что Иран активно поддерживает, финансирует, вооружает и подготавливает террористов, которых впоследствии «Палестинский исламский джихад» и «Хамас» посылают совершать нападения на гражданское население Израиля. |
The United Nations has also clearly stated its deep concerns over Israeli military actions, including targeted killings and the grave humanitarian consequences of Israel's closure policy. |
Организация Объединенных Наций также ясно выразила свою глубокую тревогу в связи с военными действиями Израиля, в том числе совершаемыми им избирательными убийствами, а также тяжелыми гуманитарными последствиями применяемой Израилем политики блокады. |
We are particularly pleased that, in accordance with the understandings reached at Annapolis, Palestinian Chief Negotiator Ahmad Qurei and Israeli Foreign Minister Tzipi Livni have begun meeting to discuss core issues. |
Мы с особым удовлетворением отмечаем, что в соответствии с договоренностями, достигнутыми в Аннаполисе, главный палестинский представитель на переговорах г-н Ахмед Куреи и министр иностранных дел Израиля г-жа Ципи Ливни приступили к проведению встреч с целью обсуждения главных вопросов. |
Sharon reiterated Israel's position on the status of Jerusalem and emphasized that the city would never be divided and would remain under Israeli sovereignty. |
Шарон вновь подтвердил политику Израиля в отношении статуса Иерусалима и подчеркнул, что город никогда больше не будет разделен и всегда будет оставаться под израильским суверенитетом. |
No Israelis have been killed, although one Israeli and one American teenager died of wounds sustained in last month's suicide attack in Tel Aviv. |
Никто из граждан Израиля не был убит, хотя один израильтянин и один американский подросток скончались от ран, полученных в результате взрыва в Тель-Авиве, совершенного самоубийцами в прошлом месяце. |
An Israeli law preventing Palestinians from claiming compensation from Israel following military operations was partially struck down by the High Court on 12 December 2006. |
Некоторые положения израильского закона, не позволяющие палестинцам требовать от Израиля компенсации ущерба, понесенного в результате военных операций, были отменены Высоким судом 12 декабря 2006 года. |