| Some of the policies of the current Israeli Government, and the flare-up of violence in September 1996, were further sources of serious concern. | Серьезную обеспокоенность вызывают также некоторые аспекты политики нынешнего правительства Израиля, а также вспышка насилия в сентябре 1996 года. |
| The Ministers for Foreign Affairs and Heads of Delegation expressed their concern at the recent Israeli action of opening a tunnel in the vicinity of Al-Haram Al-Sharif in occupied East Jerusalem. | Министры иностранных дел и главы делегаций выразили обеспокоенность по поводу недавних действий Израиля по открытию туннеля вблизи площади Харам аш-Шарифа в оккупированном Восточном Иерусалиме. |
| Ms. Arocha Domínguez said that the Israeli Government's position that the Convention did not apply in the occupied territories was regrettable. | Г-жа Ароча Домингес выражает сожаление по поводу позиции, занятой правительством Израиля, согласно которой Конвенция не подлежит применению на оккупированных территориях. |
| The Israeli military response to the attack resulted in the killing and wounding of the two aforementioned military observers. | В результате предпринятых силами обороны Израиля ответных действий один из вышеупомянутых военных наблюдателей был убит, а другой - ранен. |
| Approved by the Israeli Civil Administration in February, it would include the construction of 3,500 dwelling units, hotels and commercial facilities. | Этот план, одобренный гражданской администрацией Израиля в феврале, предусматривает строительство 3500 единиц жилья, а также гостиниц и коммерческих объектов. |
| Several weeks before the Israeli disengagement from Gaza is to begin, the situation in the Middle East unfortunately remains a subject of great concern. | За несколько недель до начала ухода Израиля из сектора Газы положение на Ближнем Востоке, к сожалению, продолжает вызывать серьезную обеспокоенность. |
| The upcoming Israeli withdrawal from Gaza and parts of the northern West Bank, when completed, will indeed constitute an important milestone. | Предстоящий уход Израиля из сектора Газа и некоторых других районов на севере Западного берега, когда он будет завершен, станет поистине важнейшим событием. |
| Although our attention is focused on the upcoming Israeli withdrawal, we must not lose sight of the wider context. | Несмотря на то, что наше внимание сосредоточено на предстоящем уходе Израиля из сектора Газа, мы не должны упускать из виду более широкий контекст. |
| As we speak, teams of Israeli and United Nations experts are examining the consequences of those measures on the freedom of movement of Palestinian civilians. | В то время как мы здесь говорим, группы экспертов из Израиля и Организации Объединенных Наций изучают последствия этих мер для свободы передвижения палестинских граждан. |
| But for that to happen, the parties need, as a first step, to intensify their efforts to ensure that Israeli withdrawal is implemented successfully and peacefully. | Но для этого в качестве первого шага стороны должны активизировать свои усилия, направленные на обеспечение успешного и мирного ухода Израиля. |
| We are concerned by unconfirmed reports that the Israeli Defence Minister recently approved plans to construct further housing units in Maale Adumim and other settlements near Jerusalem. | Мы обеспокоены неподтвержденными сообщениями о том, что министр обороны Израиля недавно утвердил планы по строительству новых жилых домов в Маале-Адумим и в других поселениях вблизи Иерусалима. |
| This persisting Israeli practice constitutes a flagrant breach of the basic norms of international and humanitarian laws and blatantly violates the Fourth Geneva Convention of 12 August 1949. | Эта непрекращающаяся практика Израиля явно противоречит основным нормам международного и гуманитарного права и грубо нарушает четвертую Женевскую конвенцию от 12 августа 1949 года. |
| I further trust that you will make every possible endeavour to halt these Israeli practices and prevent any repetition thereof. | Я также надеюсь, что Вы предпримите все возможные шаги, с тем чтобы остановить эти действия Израиля и предотвратить их повторение в будущем. |
| This can best be achieved by the complete and unconditional Israeli withdrawal from occupied Lebanese territory, pursuant to Security Council resolution 425 (1978). | Этого можно достичь наилучшим образом путем обеспечения полного и безоговорочного ухода Израиля с оккупированной ливанской территории во исполнение резолюции 425 (1978) Совета Безопасности. |
| Palestinian militants staged a number of attacks with mortar and Qassam rocket fire against Israeli settlements, as well as urban centres inside Israel. | Палестинские боевики устроили серию нападений с применением минометов и ракет «Кассам» на израильские поселения, а также на города внутри Израиля. |
| Yesterday, on 10 May 1999, the Israeli Government issued a "closure order" for three offices in the Orient House in East Jerusalem. | Вчера, 10 мая 1999 года, правительство Израиля издало распоряжение о закрытии трех учреждений в Восточном доме на территории Восточного Иерусалима. |
| This attempted closure was coupled with further steps by the Israeli Government, also yesterday, to funnel in additional financial resources for settlement activity in Jerusalem. | Эта попытка закрытия сопровождалась дальнейшими шагами, предпринятыми также вчера правительством Израиля с целью направления дополнительных финансовых ресурсов на поселенческую деятельность в Иерусалиме. |
| In such cases, appeals are submitted to the Israeli Supreme Court, which are rejected for reasons of security in many cases. | В таких случаях апелляции направляются в Верховный суд Израиля, которые во многих случаях отклоняются по соображениям безопасности. |
| Witnesses described this Israeli policy as "ethnic cleansing" or "quiet deportation"; | Свидетели характеризуют такую политику Израиля как "этническую чистку" или "тихую депортацию"; |
| These villages are now inhabited by some 23,000 Syrian citizens, who are made to suffer various forms of Israeli repression and arbitrary action. | В настоящее время в этих деревнях проживает порядка 23000 сирийских граждан, которые подвергаются самым разнообразным репрессивным и произвольным мерам со стороны Израиля. |
| Another form of Israeli repression and intimidation is the laying of mines by the occupation authorities, particularly in the agricultural areas belonging to Syrian Arab citizens or around villages. | Еще одной формой репрессий и запугивания со стороны Израиля является подкладывание мин оккупационными властями, особенно в сельскохозяйственных зонах, принадлежащих сирийским арабам, или вблизи деревень. |
| There was noteworthy collusion between the official Israeli endeavours and the acts of aggression or attempted aggression by Jewish settlers during this period. | В этот период наблюдалась очевидная связь между официальными усилиями Израиля и актами агрессии или попытками к агрессии со стороны еврейских поселенцев. |
| Israeli actions in East Jerusalem and the rest of the occupied Palestinian territory which violate United Nations resolutions and international law must be condemned by the international community. | Международное сообщество должно осудить действия Израиля в Восточном Иерусалиме и на остальной части оккупированной палестинской территории, нарушающие резолюции Организации Объединенных Наций и международное право. |
| We call on the United States to let the voice of reason prevail over blind excess, and to stop supporting Israeli practices that violate international law. | Мы призываем Соединенные Штаты позволить голосу разума взять верх над бурными эмоциями и прекратить поддерживать практику Израиля, которая нарушает международное право. |
| We share the concerns that many Member States have expressed about the decision of the Israeli Government to begin construction at Har Homa. | Мы разделяем обеспокоенность, которую многие государства-члены высказали в отношении решения правительства Израиля приступить к строительству поселения в Хар-Хоме. |