At the same, the budgetary situation of the Palestinian Authority is a cause for concern, particularly in view of the Israeli decision not to transfer tax and customs duty revenues belonging to the Palestinians themselves. |
Вместе с тем бюджетная ситуация Палестинской администрации также вызывает обеспокоенность, особенно ввиду решения Израиля не передавать палестинцам принадлежащие им же поступления от налоговых и таможенных сборов. |
The daily Israeli practices of weakening the Palestinian infrastructure and casting doubt on the democratic choice of the Palestinian people are not conducive to restoring peace and stability. |
Повседневные действия Израиля, направленные на ослабление палестинской инфраструктуры и постановку под сомнение демократического выбора палестинского народа, не приведет к восстановлению мира и стабильности. |
The conditions of a lasting peace must be nurtured over time, with the good will of the Lebanese and Israeli Governments and with the sustained commitment of the international community that we have undertaken here. |
Фундамент для прочного мира необходимо создавать на протяжении длительного времени при наличии доброй воли со стороны правительств Ливана и Израиля и неизменной приверженности международного сообщества, о которой мы сегодня здесь заявляем. |
I have the honour to transmit to you a letter from His Excellency Mr. Mahmoud Hammoud, Minister for Foreign Affairs and Emigrants, concerning the most recent Israeli threats against Lebanon in connection with the drawing of water from the Hasbani and Wazzani rivers. |
Имею честь препроводить Вам письмо министра иностранных дел и по делам эмигрантов Его Превосходительства г-на Махмуда Хаммуда в отношении недавних угроз Израиля в адрес Ливана в связи с забором воды из рек Хасбани и Ваззани. |
It also stressed that a comprehensive peace can only be achieved with a complete Israeli withdrawal from the Syrian Arab Golan to the boundary line as it existed on 4 June 1967. |
Он подчеркивает также, что всеобъемлющий мир может быть достигнут после полного отхода Израиля с сирийских Голанских высот до линии границы по состоянию на 4 июня 1967 года. |
Israeli violence against the Palestinians was an example of State terrorism aimed at civilians, a form of terrorism which should be covered by the international efforts to fight terrorism. |
Насилие Израиля в отношении палестинцев является одним из примеров государственного терроризма против гражданских лиц, формой терроризма, которая должна покрываться международными усилиями по борьбе с терроризмом. |
The statements of the Israeli Prime Minister on that specific point represent a first and welcome step, as the ministers for foreign affairs of the European Union stressed on 15 June. |
Как подчеркнули министры иностранных дел Европейского союза 15 июня, заявление премьер-министра Израиля по этому конкретному пункту представляет собой первый и долгожданный шаг. |
We therefore accepted the resolution, in the hope that it would deter the Israeli war machine and bring an end to its aggression, which has lasted for 33 consecutive days. |
Поэтому мы приняли эту резолюцию в надежде на то, что она будет сдерживать израильскую военную машину и положит конец агрессии Израиля, которая длилась ЗЗ дня подряд. |
The Palestinian Authority, for its part, must immediately take all necessary measures to stop the firing of rockets and acts of violence against Israel and its citizens, and to encourage the release of the kidnapped Israeli soldier. |
Со своей стороны, Палестинская администрация должна немедленно принять все необходимые меры с целью прекращения ракетных обстрелов и актов насилия в отношении Израиля его граждан, и содействовать освобождению похищенного израильского солдата. |
There must be an unconditional halt to rocket attacks by Hamas on Israel and an end to Israeli military action. |
ХАМАС должен безоговорочно прекратить ракетные обстрелы Израиля, а Израиль должен прекратить свои военные действия. |