The shelling took place a few hours after an Israeli civilian, reportedly an Israeli Defense Ministry contractor, was killed close to the fence, allegedly by a Palestinian sniper. |
Обстрел снарядами состоялся через несколько часов после того, как израильский мирный житель, который, согласно сообщениям, был подрядчиком министерства обороны Израиля, был убит неподалеку от заграждения предположительно палестинским снайпером. |
According to information available, during the reporting period the Israeli Military Advocate General opened investigations into at least 10 out of the 30 Palestinian fatalities in incidents involving Israeli security forces in the West Bank, including East Jerusalem. |
Согласно имеющейся информации, в течение отчетного периода Главный военный прокурор Израиля начал расследование по крайней мере 10 из 30 инцидентов, связанных с гибелью палестинцев в результате действий израильских сил безопасности на Западном берегу, включая Восточный Иерусалим. |
It estimated that nearly 46,000 women in Gaza were pregnant at the time of the Israeli military aggression, with 10,000 of them displaced as a result of the Israeli offensive. |
Согласно оценкам ЮНФПА, в Газе на момент военной агрессии Израиля насчитывалось около 46000 беременных женщин, 10000 из которых оказались перемещенными в результате израильского наступления. |
In that connection, United Nations reports had repeatedly highlighted flagrant Israeli violations and had underscored how Arabs continued to suffer as a result of arbitrary Israeli practices and policies. |
В связи с этим в докладах Организации Объединенных Наций неоднократно отмечались вопиющие нарушения со стороны Израиля и подчеркивалось, как арабское население продолжает страдать от израильского произвола. |
Extremist Israeli settlers continued to terrorize Palestinians by violently attacking civilians and destroying and vandalizing homes and vehicles, all under the protection of the Israeli Government, which bore ultimate responsibility for those crimes. |
Экстремистски настроенные израильские поселенцы продолжают терроризировать палестинцев, совершая нападения с применением насилия на гражданских лиц и разрушая и повреждая дома и транспортные средства, причем все это делается под защитой правительства Израиля, которое в конечном итоге несет ответственность за эти преступления. |
We condemn all of these flagrant Israeli violations and call on the international community, including the Security Council, to demand an immediate halt to the Israeli military aggression against the Palestinian civilian population suffering under its occupation. |
Мы осуждаем все эти вопиющие израильские нарушения и призываем международное сообщество, включая Совет Безопасности, потребовать немедленного прекращения военной агрессии Израиля против палестинского гражданского населения, страдающего от этой оккупации. |
In this connection, we firmly reject Israeli claims that such an action is justified in response to the shooting of an Israeli extremist yesterday evening in the City. |
В этой связи мы решительно отвергаем утверждения Израиля о том, что этот шаг является оправданным с учетом обстрела израильского экстремиста, произошедшего вчера вечером в городе. |
Israeli polices in this regard have been reviewed and reaffirmed by the Israeli Supreme Court in H.C.J 282/88 Mubarak Awad v. The Prime Minister et. al. (5.6.1998). |
Израильская политика по этому вопросу была рассмотрена и подтверждена Верховным судом Израиля при рассмотрении дела 282/88 Мубарак Авад против Премьер-министра и др. (5.6.1998). |
The use of force by Israeli security forces, including the Israeli Defence Forces (IDF) and the Border Police, in the West Bank is of serious concern. |
Серьезную озабоченность вызывает применение силы израильскими силами безопасности, включая силы обороны Израиля (СОИ) и пограничную полицию, на Западном берегу. |
This law is intended to protect Israeli citizens from damages caused by organized boycotts and to guarantee that no use of public financial sources will be made in order to support activities that may harm Israeli citizens. |
Этот закон призван защитить граждан Израиля от вреда, причиняемого организованными бойкотами, и гарантировать, чтобы никакие государственные финансовые источники не использовались для поддержки деятельности, которая может нанести ущерб израильским гражданам. |
We note the Israeli Government's condemnation of that lawless violence, which cannot be justified by the earlier attack in the settlement by a Palestinian man, which left an Israeli child injured. |
Мы отметили, что правительство Израиля осудило это беззаконие и насилие, которое нельзя оправдать предыдущим нападением на поселение со стороны палестинца; тогда был ранен один израильский ребенок. |
On 16 April, 12 Palestinian civilians, including children and a news cameraman, were killed in Israeli action against militants following the killing of three Israeli soldiers. |
16 апреля в результате ответных действий Израиля против боевиков, убивших трех израильских солдат, погибли 12 палестинцев, включая детей, а также оператор канала новостей. |
Parallel to that incident, Hizbullah launched a barrage of mortar shells against Israeli positions in the area, resulting in the death of one Israeli soldier and the wounding of three soldiers. |
Одновременно с этим инцидентом «Хезболла» осуществила залповый огонь из минометов по позициям Израиля в этом районе, в результате чего погиб один израильский военнослужащий, а еще три других военнослужащих получили ранения. |
For its part, my delegation urges the Palestinian Authority to put an end to all acts of terror against Israeli civilians, which lead to the deadly proactive Israeli military operations. |
Со своей стороны, моя делегация настоятельно призывает Палестинскую администрацию положить конец всем актам террора в отношении израильских мирных жителей, что приводит лишь к новым смертоносным широкомасштабным военным операциям Израиля. |
These indicators confirm the vulnerability of the Palestinian economy, its persistent dependence on the Israeli economy and the urgency of re-examining the prevailing Israeli - Palestinian trade regime. |
Эти показатели подтверждают уязвимость палестинской экономики, ее сохраняющуюся зависимость от экономики Израиля и настоятельную необходимость пересмотра действующего режима торговли между Израилем и Палестиной. |
I join the appeal of Palestinian women to Israeli society, particularly to Israeli women, to pressure the Government of Israel to end the occupation. |
Я присоединяюсь к призыву палестинских женщин к израильскому обществу, в особенности к израильским женщинам, оказать давление на правительство Израиля с целью прекращения оккупации. |
I should like to draw your attention to the provocative, hostile and dangerous statements of certain Israeli officials, affirming their determination that the occupied Syrian Golan should remain permanently in Israeli hands. |
Хотел бы привлечь Ваше внимание к провокационным, враждебным и опасным заявлениям некоторых израильских официальных лиц, подтверждающим их намерение навсегда оставить оккупированные сирийские Голаны в руках Израиля. |
Turning to the conditions of some 8,000 Palestinians in Israeli prisons, he said he regretted that the Israeli Government had not been prepared to speak to him about his mandate. |
Переходя к вопросу об условиях содержания около 8 тыс. палестинцев в тюрьмах Израиля, оратор выражает сожаление по поводу того, что израильское правительство было не готово обсуждать с ним аспекты его мандата. |
That had been confirmed by Israeli officials, most recently by the Minister of Defence, who had said that the Golan would remain forever under Israeli control. |
Это подтверждают и израильские официальные лица, последним из которых стал министр обороны, заявивший, что Голаны навсегда останутся под контролем со стороны Израиля. |
The territory's economic collapse deepened significantly after 25 June when the abduction of an Israeli soldier by Palestinian militants was followed by Israeli military incursions in Gaza, as well as a severe tightening of movement and access. |
Экономическое положение территории значительно ухудшилось после 25 июня, когда после похищения палестинскими боевиками израильского солдата последовало военное вторжение Израиля в Газу, а также резкое ограничение передвижения и доступа. |
Israeli actions as well as statements made by Israeli officials all indicate the unwillingness of the Government to proceed with a ceasefire and the implementation of the Mitchell recommendations towards the resumption of negotiations on a final settlement. |
Как действия Израиля, так и заявления израильских официальных лиц свидетельствуют о нежелании правительства этой страны соблюдать соглашение о прекращении огня и выполнять рекомендации Митчелла в отношении возобновления переговоров об окончательном урегулировании. |
Yesterday afternoon, a Palestinian terrorist, disguised as an Israeli soldier, disembarked from a public bus in the northern Israeli city of Afula and opened fire on a crowd of civilians. |
Вчера во второй половине дня палестинский террорист, одетый в форму израильского военнослужащего, вышел из рейсового автобуса в городе Афула на севере Израиля и открыл огонь по толпе мирных жителей. |
It is in this vein that on Sunday, 11 June 2006, five Israeli organizations, including the main human rights organization, B'tselem, called upon the Israeli government to cease its killing of Palestinian civilians. |
Действуя в этом духе, в воскресенье, 11 июня 2006 года, пять израильских организаций, включая основную правозащитную организацию «Бецелем», призвали правительство Израиля прекратить убийства палестинских граждан. |
In addition, in accordance with article 29 of the Fourth Geneva Convention, of 1949, we hold the Israeli Government responsible for crimes committed by Israeli settlers in several parts of the occupied Palestinian territories. |
Помимо этого, в соответствии со статьей 29 четвертой Женевской конвенции мы ставим правительству Израиля в вину преступления, совершенные израильскими поселенцами на оккупированных палестинских территориях. |
It called on Israeli authorities to immediately reimburse the Agency for taxes levied at the Karni crossing point and to exempt the Agency from such taxes as they were not compatible with the Israeli Government's international commitments. |
Она призывает власти Израиля немедленно возместить Агентству налоги, взысканные на контрольно-пропускном пункте в Карни, и освободить Агентство от уплаты таких налогов, поскольку это противоречит международным обязательствам израильского правительства. |