The law amounts to a unilateral Israeli rejection of the 1993 document of mutual recognition. |
Этот закон означает односторонний отказ Израиля от принятого в 1993 году документа о взаимном признании. |
The continuous Israeli provocations will certainly undermine ongoing peace efforts between Palestine and Israel, which we believe in and support fully. |
Продолжающиеся провокации Израиля будут безусловно подрывать усилия по достижению мира между Палестиной и Израилем; мы верим в эти усилия и всесторонне их поддерживаем. |
No injury or material damage was caused by either the rocket attack or the Israeli response. |
В результате ракетного обстрела и ответных мер Израиля никто не пострадал и не было нанесено никакого материального ущерба. |
Palestinian farmers are not allowed to build structures or dig wells without Israeli permits, which are almost impossible to obtain. |
Палестинские фермеры не имеют права возводить строения или рыть колодцы, не получив разрешений от Израиля, а это сделать практически невозможно. |
I write to draw your attention to the most recent acts of terrorism targeting Israeli civilians. |
Хотел бы обратить Ваше внимание на самые последние террористические нападения, которым подверглось гражданское население Израиля. |
This heinous crime is a manifestation of the ongoing Israeli repression, aggression and terrorism against the Palestinian people. |
Это гнусное убийство является следствием продолжающихся репрессий Израиля, его агрессии и терроризма, направленных против палестинского народа. |
It confirms the Israeli position on the legality and proportionality of the naval blockade and the flotilla incident. |
Доклад подтверждает позицию Израиля по поводу законности и пропорциональности морской блокады и инцидента с флотилией. |
The Israeli Security Agency (ISA) conducts its interrogations according to the relevant guidelines and are monitored regularly. |
Агентство безопасности Израиля (АБИ) проводит допросы с соблюдением соответствующих инструкций и правил и осуществлением регулярного мониторинга. |
Six of the 13 civilians were shot and killed during clashes with Israeli security forces. |
Шестеро из 13 гражданских лиц были застрелены в ходе столкновений с Силами безопасности Израиля. |
Shortly thereafter, clashes erupted between youths from the town and Israeli security forces. |
Вскоре после этого произошли столкновения между молодежью этого города и военнослужащими Сил безопасности Израиля. |
Further, the report includes an update on Israeli settlement activities in the occupied Syrian Golan. |
Кроме того, в докладе содержится обновленная информация о поселенческой деятельности Израиля на оккупированных сирийских Голанах. |
These guidelines are the primary policy instrument of Israeli administrations and are presented by each Government to the Knesset for endorsement. |
Эти руководящие принципы являются основным политическим инструментом административных органов Израиля, и каждое правительство представляет их кнессету на утверждение. |
The Israeli Government should pursue a negotiated political solution and refrain from taking any unilateral measures that would cause an escalation of violence. |
Правительству Израиля следует добиваться политического урегулирования на основе переговоров и воздерживаться от принятия любых односторонних мер, которые могли бы привести к эскалации насилия. |
He welcomed the Israeli decision to release Palestinian prisoners and called for more confidence-building measures, such as easing movement restrictions and freezing settlement activities. |
Он приветствует решение Израиля освободить палестинских заключенных и призывает к расширению мер укрепления доверия, например, к ослаблению ограничений на передвижение и к замораживанию поселенческой деятельности. |
UNRWA was currently raising objections to Israeli practices in a Fourth Committee meeting. |
В настоящее время БАПОР выдвигает возражения в отношении действий Израиля на заседании Четвертого комитета. |
No injuries were reported, although the rocket fire had an impact on Israeli civilians living near Gaza. |
Ранений зарегистрировано не было, хотя ракетный обстрел оказал неблагоприятное воздействие на гражданское население Израиля, проживающее рядом с Газой. |
There are concerns regarding the ability of Palestinians to seek redress for harm suffered as a result of Israeli military operations. |
Сохраняется обеспокоенность в отношении способности палестинцев обращаться за возмещением ущерба, причиненного в результате военных операций Израиля. |
The means used by the Israeli navy to enforce the ARA at sea continued to put fishermen at risk. |
Методы, используемые военно-морскими силами Израиля для укрепления ЗОД на море, продолжают подвергать опасности рыбаков. |
International human rights obligations towards all Palestinian detainees and prisoners in Israeli custody must be fully respected, including the absolute prohibition on torture. |
Международные правозащитные обязательства по отношению ко всем палестинцам, содержащимся под стражей и в тюрьмах Израиля, должны полностью соблюдаться, включая абсолютное запрещение пыток. |
Israeli plans that would result in the forcible transfer of Palestinian civilians should be terminated immediately. |
Планы Израиля, результатом которых станет принудительное перемещение палестинских гражданских лиц, должны быть незамедлительно прекращены. |
His death sparked a series of popular demonstrations and clashes with the Israeli Defense Forces. |
Его смерть вызвала волну народных демонстраций и ряд столкновений с Силами обороны Израиля. |
As a member of the Special Committee to Investigate Israeli Practices, he had visited the refugee camps in neighbouring countries in July. |
Будучи членом Специального комитета по расследованию действий Израиля, оратор посетил в июле лагеря беженцев в соседних странах. |
The Committee had sought information from a wide range of sources regarding Israeli practices affecting human rights in the occupied territories. |
Комитет запросил информацию из целого ряда источников о действиях Израиля, затрагивающих права человека на оккупированных территориях. |
The Movement condemned the ongoing systematic and abusive Israeli detention and interrogation practices whereby Palestinians, including children, were held in inhumane conditions. |
Движение осуждает продолжающуюся практику Израиля, заключающуюся в систематическом незаконном задержании и допросе людей, в результате которой палестинцы, в том числе дети, содержатся в бесчеловечных условиях. |
Heinous terrorist acts, perpetrated by Hizbullah in particular, were part of a global terrorist campaign aimed at Israeli and Western targets. |
Зверские террористические акты, совершаемые, в частности, организацией «Хизболла», являются частью глобальной террористической кампании, направленной против Израиля и цели в странах Запада. |