| The law amounts to a unilateral Israeli rejection of the 1993 document of mutual recognition. | Этот закон означает односторонний отказ Израиля от принятого в 1993 году документа о взаимном признании. |
| The continuous Israeli provocations will certainly undermine ongoing peace efforts between Palestine and Israel, which we believe in and support fully. | Продолжающиеся провокации Израиля будут безусловно подрывать усилия по достижению мира между Палестиной и Израилем; мы верим в эти усилия и всесторонне их поддерживаем. |
| No injury or material damage was caused by either the rocket attack or the Israeli response. | В результате ракетного обстрела и ответных мер Израиля никто не пострадал и не было нанесено никакого материального ущерба. |
| Palestinian farmers are not allowed to build structures or dig wells without Israeli permits, which are almost impossible to obtain. | Палестинские фермеры не имеют права возводить строения или рыть колодцы, не получив разрешений от Израиля, а это сделать практически невозможно. |
| I write to draw your attention to the most recent acts of terrorism targeting Israeli civilians. | Хотел бы обратить Ваше внимание на самые последние террористические нападения, которым подверглось гражданское население Израиля. |
| This heinous crime is a manifestation of the ongoing Israeli repression, aggression and terrorism against the Palestinian people. | Это гнусное убийство является следствием продолжающихся репрессий Израиля, его агрессии и терроризма, направленных против палестинского народа. |
| It confirms the Israeli position on the legality and proportionality of the naval blockade and the flotilla incident. | Доклад подтверждает позицию Израиля по поводу законности и пропорциональности морской блокады и инцидента с флотилией. |
| The Israeli Security Agency (ISA) conducts its interrogations according to the relevant guidelines and are monitored regularly. | Агентство безопасности Израиля (АБИ) проводит допросы с соблюдением соответствующих инструкций и правил и осуществлением регулярного мониторинга. |
| Six of the 13 civilians were shot and killed during clashes with Israeli security forces. | Шестеро из 13 гражданских лиц были застрелены в ходе столкновений с Силами безопасности Израиля. |
| Shortly thereafter, clashes erupted between youths from the town and Israeli security forces. | Вскоре после этого произошли столкновения между молодежью этого города и военнослужащими Сил безопасности Израиля. |
| Further, the report includes an update on Israeli settlement activities in the occupied Syrian Golan. | Кроме того, в докладе содержится обновленная информация о поселенческой деятельности Израиля на оккупированных сирийских Голанах. |
| These guidelines are the primary policy instrument of Israeli administrations and are presented by each Government to the Knesset for endorsement. | Эти руководящие принципы являются основным политическим инструментом административных органов Израиля, и каждое правительство представляет их кнессету на утверждение. |
| The Israeli Government should pursue a negotiated political solution and refrain from taking any unilateral measures that would cause an escalation of violence. | Правительству Израиля следует добиваться политического урегулирования на основе переговоров и воздерживаться от принятия любых односторонних мер, которые могли бы привести к эскалации насилия. |
| He welcomed the Israeli decision to release Palestinian prisoners and called for more confidence-building measures, such as easing movement restrictions and freezing settlement activities. | Он приветствует решение Израиля освободить палестинских заключенных и призывает к расширению мер укрепления доверия, например, к ослаблению ограничений на передвижение и к замораживанию поселенческой деятельности. |
| UNRWA was currently raising objections to Israeli practices in a Fourth Committee meeting. | В настоящее время БАПОР выдвигает возражения в отношении действий Израиля на заседании Четвертого комитета. |
| No injuries were reported, although the rocket fire had an impact on Israeli civilians living near Gaza. | Ранений зарегистрировано не было, хотя ракетный обстрел оказал неблагоприятное воздействие на гражданское население Израиля, проживающее рядом с Газой. |
| There are concerns regarding the ability of Palestinians to seek redress for harm suffered as a result of Israeli military operations. | Сохраняется обеспокоенность в отношении способности палестинцев обращаться за возмещением ущерба, причиненного в результате военных операций Израиля. |
| The means used by the Israeli navy to enforce the ARA at sea continued to put fishermen at risk. | Методы, используемые военно-морскими силами Израиля для укрепления ЗОД на море, продолжают подвергать опасности рыбаков. |
| International human rights obligations towards all Palestinian detainees and prisoners in Israeli custody must be fully respected, including the absolute prohibition on torture. | Международные правозащитные обязательства по отношению ко всем палестинцам, содержащимся под стражей и в тюрьмах Израиля, должны полностью соблюдаться, включая абсолютное запрещение пыток. |
| Israeli plans that would result in the forcible transfer of Palestinian civilians should be terminated immediately. | Планы Израиля, результатом которых станет принудительное перемещение палестинских гражданских лиц, должны быть незамедлительно прекращены. |
| His death sparked a series of popular demonstrations and clashes with the Israeli Defense Forces. | Его смерть вызвала волну народных демонстраций и ряд столкновений с Силами обороны Израиля. |
| As a member of the Special Committee to Investigate Israeli Practices, he had visited the refugee camps in neighbouring countries in July. | Будучи членом Специального комитета по расследованию действий Израиля, оратор посетил в июле лагеря беженцев в соседних странах. |
| The Committee had sought information from a wide range of sources regarding Israeli practices affecting human rights in the occupied territories. | Комитет запросил информацию из целого ряда источников о действиях Израиля, затрагивающих права человека на оккупированных территориях. |
| The Movement condemned the ongoing systematic and abusive Israeli detention and interrogation practices whereby Palestinians, including children, were held in inhumane conditions. | Движение осуждает продолжающуюся практику Израиля, заключающуюся в систематическом незаконном задержании и допросе людей, в результате которой палестинцы, в том числе дети, содержатся в бесчеловечных условиях. |
| Heinous terrorist acts, perpetrated by Hizbullah in particular, were part of a global terrorist campaign aimed at Israeli and Western targets. | Зверские террористические акты, совершаемые, в частности, организацией «Хизболла», являются частью глобальной террористической кампании, направленной против Израиля и цели в странах Запада. |