| Obviously such an Israeli attitude is reinforced by the recurring impediment to the exercise of the appropriate mechanisms provided for in the Charter of the United Nations in similar situations. | Несомненно, что такому поведению Израиля способствуют постоянные препятствия, мешающие применению соответствующих механизмов, предусмотренных для подобных ситуаций Уставом Организации Объединенных Наций. |
| We would also like to reaffirm the importance of Israeli withdrawal from the occupied Lebanese territories to internationally recognized borders, in accordance with Security Council resolution 425 (1978). | Мы также хотели бы подтвердить значимость ухода Израиля с оккупированных ливанских территорий к международно признанным границам в соответствии с резолюцией 425 (1978) Совета Безопасности. |
| He described the impression of Palestinians concerning the expansion of settlements and construction of bypass roads by the current Israeli Government: | Он рассказал о том, как палестинцы воспринимают расширение поселений и строительство объездных дорог нынешним правительством Израиля: |
| Two weeks earlier, the Israeli Ministry of Defence decided to convert the military camp of Hmeidat in the northern Jordan Valley into a permanent settlement. | Двумя неделями ранее министерство обороны Израиля приняло решение о переоборудовании военного городка Хмейдат в северной части долины реки Иордан в постоянное поселение. |
| There is also another subject, 'Israeli civics', which is intended to enhance Israel's image in the eyes of students. | Еще есть один предмет - "Гражданское право Израиля", цель которого - состоит в том, чтобы улучшить представление учащихся об Израиле. |
| Israeli withdrawal from the Golan is also a litmus test for Israel's good faith and its desire to achieve a just, comprehensive and lasting peace. | Уход Израиля с Голан станет также свидетельством наличия у него искреннего желания добиваться установления справедливого, всеобъемлющего и прочного мира. |
| Israeli settlement activities in the occupied territories, in defiance of the relevant Security Council and General Assembly resolutions, continue to hold the peace process hostage. | Деятельность Израиля по строительству поселений на оккупированных территориях в нарушение соответствующих резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи продолжает держать мирный процесс в положении заложника. |
| At the same time, Argentina unequivocally condemns all the acts of violence committed on Israeli territory, which have claimed many victims among the civilian population. | В то же время Аргентина недвусмысленно осуждает все акты насилия, совершенные на территории Израиля и приведшие к многочисленным жертвам среди гражданского населения. |
| The Israeli policy in this regard is obviously calculated to reduce the Arab population of Jerusalem and thereby change the demographic situation on the ground. | Такая политика Израиля явно направлена на сокращение численности арабского населения Иерусалима и, тем самым, на изменение демографической ситуации на местах. |
| In particular, we support the applicability of the Fourth Geneva Convention to Israeli acts in the territory of Palestine and all the occupied Arab territories. | В частности, мы поддерживаем применимость четвертой Женевской конвенции к действиям Израиля на территории Палестины и на всех оккупированных арабских территориях. |
| The Assembly should strongly condemn this new level of Israeli arrogance and should make sure that this situation will not be repeated in the future. | Ассамблея обязана решительно осудить этот новый уровень бесцеремонности Израиля и добиться того, чтобы эта ситуация не повторялась в будущем. |
| At the same time, the United Nations somehow allowed all these Israeli actions to continue for 30 years. | В то же время на протяжении 30 лет Организация Объединенных Наций мирилась с этими действиями Израиля. |
| Secondly, the report details some of the information relevant to the Israeli settlement activity and the illegal measures adopted by Israel in the occupied territories. | Во-вторых, в докладе подробно излагается информация, связанная с деятельностью Израиля по созданию поселений, и незаконные меры, принятые Израилем на оккупированных территориях. |
| Israel persists on establishing Israeli settlements in the occupied Palestinian territory, including Jerusalem, in violation of the agreements concluded between the Palestine Liberation Organization and the former Government of Israel. | Израиль упорно продолжает создавать израильские поселения на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, в нарушение соглашений, заключенных между Организацией освобождения Палестины и бывшим правительством Израиля. |
| The Supreme Court of Israel has very clearly declared that Israeli Intelligence officers are allowed to use violence and violent shaking towards the Palestinian detainees. | Верховный суд Израиля недвусмысленно заявил о том, что сотрудники израильской разведки имеют право применять в отношении задержанных палестинцев методы физического воздействия и сотрясение. |
| The report of the Secretary-General is unambiguous in recognizing the seriousness of the Israeli activities at Jebel Abu Ghneim, and it is worth reiterating. | В докладе Генерального секретаря недвусмысленно признается серьезность последствий деятельности Израиля в Джебель-Абу-Гнейме, и это следует вновь подтвердить. |
| Politically, they represent the first move to construct a completely new settlement on occupied Palestinian territory since the freeze imposed by the previous Israeli Government. | Политически эта деятельность представляет собой первый после моратория, введенного предыдущим правительством Израиля, шаг к строительству на оккупированной палестинской территории совершенно нового поселения. |
| The Israeli leadership must concede to the realities on the ground and resolve all pending issues with the Palestinian National Authority, including the immediate reversal of its alarming actions. | Руководство Израиля обязано признать реалии на местах и урегулировать с Палестинским национальным органом все сохраняющиеся вопросы, в том числе незамедлительно отказаться от своих вызывающих тревогу действий. |
| Israeli Jews cannot flourish or prosper at the expense of their Arab neighbours by stripping rightful owners of their rights and lands. | Евреи Израиля не смогут ни процветать, ни преуспевать за счет своих арабских соседей, лишая законных владельцев их прав и земель. |
| The report of the Secretary-General is replete with additional proof of illegal Israeli actions and practices, particularly in colonial settlement in Al-Quds and elsewhere. | Доклад Генерального секретаря изобилует новыми доказательствами незаконного характера действий и практики Израиля, в особенности в отношении колониальных поселений, возводимых в Аль-Кудсе и других местах. |
| This deliberate non-compliance with the resolution on the part of the Israeli Government disappoints and frustrates the international community, which desires a comprehensive and peaceful settlement of the Middle East question. | Такое преднамеренное невыполнение правительством Израиля этой резолюции вызывает разочарование и отчаяние международного сообщества, которое стремится к всеобъемлющему и мирному урегулированию ближневосточной проблемы. |
| The Israeli Government is now ruthlessly violating even the most basic rights of the Palestinian people, particularly their rights to survival and freedom. | В настоящее время правительство Израиля грубо нарушает даже самые основные права палестинского народа, в частности его право на выживание и свободу. |
| This is the great challenge of the permanent status negotiations: to achieve a durable peace that will strike a balance between Palestinian self-rule and Israeli security. | Такова трудная задача переговоров о постоянном статусе: достичь прочного мира, который обеспечил бы баланс между палестинским самоуправлением и безопасностью Израиля. |
| Israeli disengagement from Gaza and the northern West Bank marks a watershed in that it constitutes the first removal by Israel of settlements on occupied Palestinian territory. | Уход Израиля из сектора Газа и из северной части Западного берега является водоразделом, поскольку это первый случай вывода Израилем своих поселений с оккупированной палестинской территории. |
| Committing further grave breaches of international humanitarian law, the Israeli occupying forces carried out the extrajudiciary executions of five Palestinians early yesterday morning in Gaza. | Продолжая совершать серьезные нарушения международного гуманитарного права, оккупационные силы Израиля вчера рано утром осуществили в Газе внесудебные казни пяти палестинцев. |