On 12 January 1995, during a meeting with Mr. Yasser Arafat, the Israeli Minister for Foreign Affairs, Mr. Shimon Peres, is reported to have reaffirmed that Israel did not intend to build new settlements. |
Согласно поступившему 12 января 1995 года сообщению, министр иностранных дел Израиля г-н Шимон Перес в ходе встречи с г-ном Ясиром Арафатом подтвердил, что Израиль не намерен создавать новые поселения. |
On 19 January 1995, Prime Minister Yitzhak Rabin and Foreign Minister Shimon Peres assured the Chairman of the Palestinian Authority, Mr. Yasser Arafat, that the Israeli Government's commitment to a freeze concerning settlements was genuine. |
19 января 1995 года премьер-министр Ицхак Рабин и министр иностранных дел Шимон Перес заверили Председателя Палестинского органа г-на Ясира Арафата в искренности стремления правительства Израиля приостановить строительство поселений. |
On 10 March 1995, it was reported that the Israeli Foreign Minister Shimon Peres had denied allegations that 1,200 housing units were to be built for settlers in the Ramallah area. |
По сообщению от 10 марта 1995 года, министр иностранных дел Израиля Шимон Перес опроверг заявления о том, что в районе Рамаллаха для поселенцев будет построено 1200 единиц жилья. |
On 22 January 1995, Justice Minister David Liba'i set up a committee that would decide which Palestinian prisoners convicted in Israeli courts, whether civilian or military, would be released as part of the peace process. |
22 января 1995 года министр юстиции Давид Либаи создал комитет, который будет решать, какие палестинские заключенные, осужденные в гражданских или военных судах Израиля, будут освобождены в рамках мирного процесса. |
The President of Israel is reported to have said on that occasion that 'such units must continue to operate in order to ensure that Israeli remained strong'. |
Президент Израиля, как сообщалось, заявил в этой связи, что такие подразделения должны продолжать действовать с целью обеспечения сохранения Израилем своей мощи. |
On 22 January 1995, it was reported that 10 Palestinian female prisoners incarcerated in Israeli jails would be granted amnesty by the President of the State of Israel no later than by the end of the month. |
22 января 1995 года сообщалось о том, что 10 палестинских женщин, содержащихся в тюрьмах Израиля, будут амнистированы президентом Государства Израиль не позднее конца месяца. |
On 10 January 1995, Palestinian prisoners in Fara prison ended their hunger strike after an Israeli official from the Central Command promised an improvement in their conditions of detention. |
10 января 1995 года заключенные палестинцы в тюрьме Фара закончили голодовку после того, как одно официальное лицо Израиля из центрального командования пообещало улучшить условия их содержания. |
A few days ago, in Washington, we witnessed the signing of the transitional-phase agreement by the Palestinian President, Yasser Arafat, and the Israeli Prime Minister, Yitzhak Rabin. |
Несколько дней назад в Вашингтоне мы стали свидетелями подписания палестинским президентом Ясиром Арафатом и премьер-министром Израиля Ицхаком Рабином соглашения о переходном периоде. |
The Israeli Ambassador had also expressed the belief that, given the relaxation of tensions between Israel and the Arab countries, the Arab boycott should be lifted. |
Посол Израиля также выразил убежденность в том, что, учитывая разрядку напряженности в отношениях между Израилем и арабскими странами, следует отменить арабский бойкот. |
The Israeli viewpoint on internal and external reactions to the agreements had been presented by a professor of the University of Haifa, who had noted that public opinion in Israel was evolving faster than political parties and the Government. |
Точку зрения Израиля на внутреннюю и внешнюю реакцию на соглашения изложил профессор университета Хайфы, который отметил, что общественное мнение в Израиле формируется быстрее, чем политические партии и правительства. |
Mr. YASSIN (Sudan), speaking on behalf of the Group of Arab States, introduced the draft resolution entitled "Israeli nuclear armament" under agenda item 74. |
Г-н ЯССИН (Судан) от имени группы арабских государств представляет проект резолюции, озаглавленный "Ядерное вооружение Израиля", по пункту 74 повестки дня. |
The peace that the Middle East needs is not the sort of peace that is based on Israeli military might. |
Мир, столь необходимый странам Ближнего Востока, не может быть основан на военной мощи Израиля. |
The most important element of the peace process was the agreement to end the occupation and begin the Israeli withdrawal from the Gaza Strip and the Jericho Area. |
Самым важным элементом мирного процесса является соглашение о прекращении оккупации и начало ухода Израиля из сектора Газа и района Иерихона. |
That deliberate policy on the part of the Israeli occupying authorities was intended to deprive the Syrian Arab citizens of water and to destroy the agriculture and livestock of the five Golan villages. |
Такая политика, намеренно проводимая оккупационными властями Израиля, имеет целью лишить сирийских арабских граждан доступа к воде и уничтожить сельское хозяйство и животноводство в пяти деревнях Голан. |
The Israeli Government was thus violating the spirit and the letter of the Declaration of Principles which it had signed on 13 September 1993 with the Palestine Liberation Organization. |
Таким образом, правительство Израиля нарушает дух и букву Декларации принципов, которую оно подписало 13 сентября 1993 года с ООП. |
Nevertheless, that was not founded on the local economic base but relied on dependence on the Israeli economy. |
Вместе с тем их определяла не работа местной экономики, а зависимость от экономики Израиля. |
On instructions from my Government, I have the honour to inform you of the facts relating to the extensive Israeli attacks on Lebanon and its citizens on 25 and 26 July 1993. |
По поручению моего правительства имею честь информировать Вас о фактах, касающихся широкого нанесения ударов Израиля по Ливану и его гражданам 25 и 26 июля 1993 года. |
The Government of the Syrian Arab Republic has provided the Special Committee with a report prepared by the Ministry of Foreign Affairs about Israeli practices affecting the human rights of the Palestinian people and other Arabs of the occupied territories. |
Правительство Сирийской Арабской Республики представило Специальному комитету подготовленный министерством иностранных дел доклад о действиях Израиля, затрагивающих права человека палестинского народа и других арабов на оккупированных территориях. |
Among these documents, mention can be made of the report submitted by the Department of General and Higher Education, which deals with Israeli practices against Palestinian educational institutions in the occupied homeland, 1988-1992. |
Среди этих документов можно упомянуть доклад Отдела общего и высшего образования, в котором рассматриваются действия Израиля в отношении палестинских учебных заведений на оккупированной родине в 1988-1992 годах. |
The Israeli Government decided to seal off the occupied territories from East Jerusalem, Israel and the rest of the world as of 31 March 1993. |
Правительство Израиля приняло решение о закрытии с 31 марта 1993 года границ оккупированных территорий, с тем чтобы отрезать их от Восточного Иерусалима, Израиля и остального мира. |
We call for the support of all believers for whom Jerusalem is a living centre of their faiths to protect the presence of Muslims and Christians against Israeli efforts to annex Arab East Jerusalem. |
Мы обращаемся за поддержкой ко всем верующим, для кого Иерусалим является живым центром веры, чтобы они оградили присутствие мусульман и христиан от попыток Израиля произвести аннексию арабского Восточного Иерусалима. |
The tabling of a resolution on Israeli nuclear armament indicated that a change of heart was needed on the part of some of the actual or potential participants in the peace process. |
Вынесение на голосование проекта резолюции о ядерном вооружении Израиля свидетельствует о том, что необходимо изменение подхода со стороны некоторых фактических или потенциальных участников мирного процесса. |
We had hoped that such practices would end with the upcoming Israeli withdrawal from Gaza, set to take place in less than two weeks, according to the agreement between the two parties. |
Мы надеялись, что подобной практике будет положен конец предстоящим уходом Израиля из сектора Газа, намеченным на ближайшие две недели, согласно соглашению, заключенному двумя сторонами. |
These include Israeli withdrawal from all occupied territory, including Jerusalem, the dismantling of all settlements in these lands and the repatriation of Palestinian refugees to their native soil. |
Они включают уход Израиля со всех оккупированных территорий, включая Иерусалим, демонтаж всех поселений на этих землях и репатриацию палестинских беженцев на их родную землю. |
The custodians of this peace plan are also called upon to ensure an expeditious Israeli withdrawal from all the occupied Arab and Palestinian territories, in full compliance with the relevant United Nations resolutions. |
Хранители этого мирного плана также призваны обеспечить быстрый вывод Израиля со всех оккупированных арабских и палестинских территорий в полном соответствии с резолюциями Организации Объединенных Наций по этому вопросу. |