It was, however, followed by a series of dangerous Israeli actions, constituting a direct threat to the peace process as a whole and to its actual continuation. |
Однако за ним последовал целый ряд опасных шагов со стороны Израиля, создавших непосредственную угрозу для мирного процесса в целом и для его фактического продолжения. |
First, an immediate and complete halt to the building of the Jabal Abu Ghneim settlement in the southern part of occupied East Jerusalem, as well as all Israeli settlement-building activities. |
Во-первых, незамедлительное и полное прекращение строительства поселения в Джебель-Абу-Гнейме в южной части оккупированного Восточного Иерусалима, а также всей деятельности Израиля по строительству поселений. |
We hope that the decisions of the present session will be thoroughly studied by the Israeli Government and will serve as an effective incentive for it to reconsider the actions it has taken to change the status quo in East Jerusalem. |
Мы надеемся, что принятые на этой сессии решения будут серьезно проанализированы правительством Израиля, станут действенным стимулом для переоценки предпринятой им акции по изменению статус-кво в Восточном Иерусалиме. |
This emergency session of the General Assembly should condemn, in the strongest possible terms, those Israeli practices as well as the decision to build new settlements in Jabal Abu Ghneim, in East Jerusalem. |
Текущая чрезвычайная сессия Генеральной Ассамблеи должна самым решительным образом осудить такую практику Израиля, а также решение о строительстве новых поселений в Джебель-Абу-Гнейме в Восточном Иерусалиме. |
In July 1994, the Israeli Embassy was bombed and a Jewish charitable institution in north London was the target of an arson attack. |
В июле 1994 года была взорвана бомба у здания посольства Израиля и совершен поджог резиденции благотворительной еврейской организации в северной части Лондона. |
On 11 July, it was reported that the Israeli Ministry of Health had been issuing permits to pharmaceutical companies at the rate of 1,000 per year so they could try out new medicines, using Palestinian prisoners as guinea pigs. |
11 июля поступило сообщение о том, что министерство здравоохранения Израиля выдавало фармацевтическим компаниям около 1000 разрешений в год для опробования новых медикаментов на палестинских заключенных, используемых в качестве подопытных кроликов. |
Moreover, students from the Golan are not permitted to enrol at faculties of pharmacy, dentistry and veterinary medicine since all applicants for enrolment must hold Israeli nationality, which the population of the Golan categorically reject. |
Кроме того, учащихся из Голан не принимают на фармацевтический, стоматологический и ветеринарный факультеты, поскольку все абитуриенты должны иметь гражданство Израиля, принять которое население Голан категорически отказывается. |
In that context, we welcome the recent efforts of the Secretary of State of the United States, Mrs. Madeleine Albright, to move the negotiations between the Palestinian National Authority and the Israeli Government towards progress. |
В этом контексте мы приветствуем предпринимаемые в последнее время государственным секретарем Соединенных Штатов г-жой Мадлен Олбрайт усилия с целью достижения прогресса на переговорах между Палестинским органом и правительством Израиля. |
Over the past few months my Government has urged the Israeli Government to honour its commitments by ending the construction of new settlements in the occupied territories, including East Jerusalem. |
В течение нескольких последних месяцев мое правительство настоятельно призывало правительство Израиля выполнить свои обязательства и прекратить строительство новых поселений на оккупированных территориях, включая Восточный Иерусалим. |
Israel must dispel the despair felt by peoples of the region at the end of the positive period that preceded the coming to power of the present Israeli Government. |
Израиль должен развеять чувство безысходности, охватившее народы региона в связи со срывом этого позитивного процесса, предшествовавшего приходу к власти нынешнего правительства Израиля. |
This Israeli intransigence led to the breakdown of the peace process and dialogue on all tracks, particularly on the Syrian and Lebanese tracks. |
Непримиримость Израиля привела к срыву мирного процесса и диалога на всех направлениях, особенно на сирийском и ливанском направлениях. |
We now hope that the new, clear message addressed to Israel, the occupying Power, will help us to achieve our desired objective, in particular the cessation of the illegal Israeli actions and a return of the peace process to its appropriate track. |
Теперь мы надеемся, что новый четкий сигнал, адресованный Израилю, - оккупирующей державе, - поможет нам добиться желанной цели, в частности прекращения незаконных действий Израиля и возвращения мирного процесса на верный путь. |
The report showed in a clear-cut manner how grave the situation is in the occupied lands because Israeli authorities have not ceased the building of a settlement at Jebel Abu Ghneim in occupied East Jerusalem. |
Доклад четко показал, как серьезно положение на оккупированных территориях из-за того, что власти Израиля не прекратили строительства поселения в Джебель-Абу-Гнейме в оккупированном Восточном Иерусалиме. |
If the date for consideration of the Israeli report was postponed, it might then be difficult to persuade the delegations of other States parties to change dates to which they had already agreed. |
Если отложить дату рассмотрения доклада Израиля, то, вероятно, будет трудно убедить делегации других государств-участников изменить сроки, которые были уже с ними согласованы. |
Mr. POCAR said that, although members of the Committee who had not been members of the working group would find it very difficult to absorb the Israeli report by 15 July, changes in the agreed timetable were best avoided. |
Г-н ПОКАР говорит, что, хотя членам Комитета, не являющимся членами рабочей группы, будет очень трудно рассмотреть доклад Израиля к 15 июля, лучше избегать изменений согласованного расписания. |
Although no changes occurred on that date, repeated requests by the Agency for clarification of any such impending alteration in procedures were not responded to by the Israeli Ministry of Foreign Affairs, and the issue remains very much alive. |
Хотя пока изменений не произошло, министерство иностранных дел Израиля не ответило на неоднократные просьбы Агентства пояснить любые подобные изменения процедуры, которые могут вызвать задержки. |
According to the information available to the United Nations, the Government of Israel, as of 20 June 1997, has not abandoned its construction of a new Israeli settlement at Jebel Abu Ghneim. |
Согласно информации, имеющейся в распоряжении Организации Объединенных Наций, по состоянию на 20 июня 1997 года правительство Израиля не отказалось от строительства нового израильского поселения в Джебель-Абу-Гнейме. |
In this light, I would like to state that, first, my country condemns the Israeli settlement policy and Israel's defiance of the will of the international community. |
В этом свете я хотел бы заявить, что, во-первых, моя страна осуждает израильскую политику создания и развития поселений и отказ Израиля выполнить волю международного сообщества. |
First, the Israeli settlement policy continues unabated, as does the establishment of settlements, in disregard of the provisions of international law and of Israel's contractual obligations. |
Во-первых, израильская политика создания поселений по-прежнему продолжается, как и строительство поселений, вопреки положениям международного права и договорным обязательствам Израиля. |
For the second time in less than 48 hours the Israeli High Court, the highest judicial body in Israel, issued a decision which legally legitimizes the use of physical violence during interrogation of Palestinian detainees. |
Дважды на протяжении менее 48 часов высшая судебная инстанция Израиля - Верховный суд - выносил решения, юридически закрепляющие применение физического насилия в ходе допроса задержанных палестинцев. |
This current wave of death and destruction being inflicted upon the Palestinian people by the occupying army is the direct result of orders by the Israeli Government of Ariel Sharon. |
Эта волна смерти и разрушений, причиняемых палестинскому народу оккупирующей армией, является непосредственным результатом выполнения приказов, отдаваемых правительством Израиля во главе с Ариэлем Шароном. |
We once again call upon the international community to take action to ensure the implementation of these Security Council resolutions and to bring an immediate halt to the Israeli onslaught against the Palestinian people in the Occupied Palestinian Territory. |
Мы вновь призываем международное сообщество принять меры для обеспечения выполнения этих резолюций Совета Безопасности и немедленного прекращения военных действий Израиля против палестинского народа на оккупированной палестинской территории. |
As the days pass, the shocking aftermath of the ongoing Israeli military assaults, including in particular the appalling humanitarian situation, is becoming increasingly known to the whole world. |
Проходит день за днем, и шокирующие последствия продолжающихся военных ударов Израиля, и в частности ужасающая гуманитарная ситуация, в растущей мере становятся достоянием гласности во всем мире. |
At the same time, this latest Israeli war crime was committed at a time when serious efforts were being undertaken to curb the violence and restore some cooperative measures between the two sides. |
Причем это последнее в списке военных преступлений Израиля было совершено в момент, когда предпринимаются серьезные усилия по обузданию насилия и возврату к определенным мерам сотрудничества между двумя сторонами. |
Accordingly, we call on the international community to bring an immediate end to all Israeli crimes against the Palestinian people and bring all the perpetrators of these crimes to justice. |
В этой связи мы обращается к международному сообществу с призывом незамедлительно положить конец всем преступлениям Израиля против палестинского народа и привлечь к ответственности виновных в совершении этих преступлений. |