Witnesses raised a range of serious concerns regarding Israeli policies and practices related to the arrest and detention of children in the West Bank, in particular East Jerusalem. |
Свидетели подняли ряд серьезных и вызывающих обеспокоенность вопросов в отношении политики и действий Израиля в том, что касается ареста и содержания под стражей детей на Западном берегу, в частности в Восточном Иерусалиме. |
The Israeli Knesset recently decided that a referendum should be held before any withdrawal from the occupied Syrian Golan or East Jerusalem. |
Кнессет Израиля недавно принял постановление о необходимости провести референдум прежде, чем будет осуществлен в каком-либо виде уход с оккупированных сирийских Голан или из Восточного Иерусалима. |
To date, the measures taken by the Israeli security forces to prevent and punish the use of children as human shields have not reflected the gravity of such conduct. |
Меры, принимавшиеся до настоящего времени силами безопасности Израиля с целью предотвратить использование детей в качестве «живых щитов» и привлечь к ответственности виновных в таких нарушениях, не были соразмерны тяжести таких деяний. |
Consistent with our view regarding the Israeli application for membership in 1948, we believe that both recognition and membership would serve as incentives for negotiations to resolve the outstanding issues. |
Исходя из соображений, которыми мы руководствовались в отношении заявления Израиля о приеме в члены в 1948 году, мы считаем, что признание Палестины и ее членство послужили бы стимулом для переговоров, направленных на достижение урегулирования оставшихся вопросов. |
At the Israeli mission to the UN headquarters in New York there are two women, one being the Ambassador. |
В представительстве Израиля при Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке работают две женщины, одна из них в ранге посла. |
The Israeli delegation had recognized that many challenges remained, adding that the work of NGOs was very important. |
Делегация Израиля признала, что предстоит еще многое сделать и что проблемы сохраняются, добавив, что весьма важной является деятельность неправительственных организаций. |
In view of the critical human rights situation created by the ongoing illegal Israeli practices and violations, the sponsors hoped that those important draft resolutions would receive broad support. |
Авторы проектов резолюций выражают надежду на то, что ввиду критической ситуации в области прав человека, сложившейся в результате нарушений и продолжающихся незаконных действий Израиля, эти важные проекты резолюций получат широкую поддержку. |
With over 100 branches throughout Israel run by more than 6000 volunteers, Yad Sarah saves the Israeli economy over $400 million annually in direct hospitalization and medical costs. |
В 100 отделениях, расположенных по всей территории Израиля, работает более 6000 добровольцев. «Яд Сарах» ежегодно сберегает для израильской экономики более 400 млн. долл. США в виде прямых расходов на больничное содержание и медицинское обслуживание. |
Meanwhile, Gaza has once again witnessed dangerous violence, including rocket fire by militants into Israel and Israeli strikes. |
Тем временем в секторе Газа вновь отмечаются опасные вспышки насилия, в том числе осуществляемые боевиками ракетные обстрелы территории Израиля и ответные удары со стороны израильтян. |
The Government of Israel must take all necessary measures to ensure that Palestinian victims of alleged crimes by Israeli settlers can file and follow up on complaints. |
Правительству Израиля следует принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы палестинцы, ставшие жертвами преступлений, предположительно совершенных израильскими поселенцами, могли подавать жалобы и следить за ходом их рассмотрения. |
The Israeli Navy's contacts were similar to those in relation to previous Free Gaza Movement efforts to enter Gaza by sea. |
Контакты с военно-морскими силами Израиля были аналогичными тем контактам, которые были установлены в ходе предыдущих попыток Движения за освобождение Газы проникнуть в Газу по морю. |
This announcement also came one day after the Israeli government approved 112 settlement units in the illegal settlement of "Betar Illit" near Bethlehem. |
Это решение было также объявлено через день после того, как правительство Израиля утвердило строительство 112 единиц жилья в незаконном поселении «Бетар Иллит» в районе Бейт-Лахма. |
Israeli occupying forces in July and August 2010 have demolished all the structures in Al-Farsiya village near Tubas in the northern Jordan Valley rendering Palestinian residents homeless. |
В июле и августе 2010 года оккупационные силы Израиля разрушили все постройки в деревне Аль-Фарсия вблизи Тубаса в северной части долины реки Иордан, лишив палестинских жителей крова. |
Amnesty International relayed Israeli reports that up to 40 per cent of Ashkelon's 122,000 residents (48,800) left their homes during the conflict. |
Организация «Международная амнистия» привела сообщения Израиля о том, что в период конфликта 40 процентов из общего числа населения Ашкелона в 122000 человек покинули свои дома (48800 человек). |
CERD was concerned that no prohibition of racial discrimination had been included in the Basic Law; neither did Israeli legislation contain a definition in accordance with the Convention. |
КЛРД выразил обеспокоенность в связи с тем, что в Основной закон не включено положение о запрете расовой дискриминации; кроме того, в законодательстве Израиля отсутствует ее определение в соответствии с Конвенцией. |
CAT reiterated its concern that a crime of torture, as defined in the Convention, had not been incorporated into Israeli legislation. |
КПП вновь заявил о своей обеспокоенности в связи с тем, что преступление пытки, как оно отражено в Конвенции, не было включено в законодательство Израиля. |
CIVICUS noted that between 2009 and 2012, Israeli Defence Forces (IDF) routinely used disproportionate, excessive and sometimes lethal force to disperse demonstrations in both the occupied territories and neighbouring states. |
"СИВИКУС" отметил, что в период между 2009 и 2012 годами силами обороны Израиля (СОИ) часто применяли непропорциональную, чрезмерную и даже чреватую летальным исходом силу для разгона демонстраций как на оккупированных территориях, так и в соседних государствах. |
In that regard, he welcomed the initiatives of many States to begin labelling Israeli settlement products as such and encouraged others to do likewise. |
В связи с этим оратор приветствует инициативы многих государств, направленные на то, чтобы начать присваивание таких обозначений результатам действий Израиля по заселению палестинских земель, и призывает другие государства поступить аналогичным образом. |
All these Israeli practices have occurred since Israel put forth its unilateral plan to withdraw from Gaza, which it said was based on its desire for peace. |
Все эти действия Израиля происходили уже после того, как Израиль выдвинул свой односторонний план ухода из Газы, который, по его утверждениям, был основан на его стремлении к миру. |
It will be recalled that last year the Israeli High Court forbade the use of Palestinian civilians as human shields in arrest operations. |
Следует напомнить о том, что в прошлом году Высокий суд Израиля запретил использовать палестинских гражданских лиц в качестве живых щитов при проведении операций по аресту. |
On the eve of 30 September 2006, three civilians were moderately injured after a Qassam rocket was fired by Palestinian terrorists at the southern Israeli city of Sderot. |
В ночь на 30 сентября 2006 года палестинские террористы выпустили ракету «Кассам» по находящемуся на юге Израиля городу Сдерот, в результате чего ранения средней тяжести получили три гражданских лица. |
We are in full solidarity with both in the face of repeated Israeli aggression and in support of their political, economic and security stability. |
Мы выражаем нашу полную солидарность с обеими этими странами перед лицом неоднократных попыток агрессии со стороны Израиля и в поддержку их политической и экономической стабильности и безопасности. |
Israeli military forces, including border police, have used a variety of violent means to disperse the demonstrators, including rubber-coated steel bullets and live ammunition. |
Вооруженные силы Израиля, включая пограничную полицию, прибегали к целому ряду насильственных методов для разгона демонстрантов, включая стрельбу стальными пулями с резиновым покрытием и применение боевых патронов. |
The Israeli army pounded Lebanon with millions of cluster bombs, contaminating an area estimated at more than 38 million square metres, killing and maiming at least 307 Lebanese civilians. |
Армия Израиля совершила бомбардировку Ливана, используя миллионы кассетных бомб, что привело, согласно оценкам, к поражению района, площадь которого составляет более 38 млн. кв. м, и убийству и нанесению увечий примерно 300 ливанских граждан. |
Despite all such violent and unlawful Israeli actions, the Palestinian leadership has continued to exert efforts to diplomatically address the prevailing crisis and to call for calm. |
Несмотря на все такие сопряженные с насилием противозаконные действия Израиля, руководство Палестины продолжает прилагать усилия, с тем чтобы найти дипломатическое решение сохраняющемуся кризису, и призывает к сохранению спокойствия. |