| Some of the obstacles that had been placed immediately prior to the Israeli withdrawal from the Gaza Strip remained. | На своих местах остаются некоторые из заграждений, которые были установлены непосредственно перед уходом Израиля из сектора Газа. |
| The Lebanese Army's firing at IDF soldiers is a violation of Israeli sovereignty and endangerment of their lives. | Обстрел солдат ИДФ ливанской армией стал нарушением суверенитета Израиля и поставил под угрозу их жизнь. |
| Moreover, those States that have assisted Israel have considerable information about the Israeli nuclear arsenal. | Кроме того, существенной информацией о ядерном арсенале Израиля обладают и те государства, которые оказывают помощь Израилю. |
| Hamas's terror attacks and kidnapping attempt, on Israeli Independence Day no less, are acts of severe provocation. | Террористические акты и попытка похищения, совершенные организацией «Хамас» именно в День независимости Израиля, представляют собой грубую провокацию. |
| The Government therefore hoped to reduce the income gap between Negev residents and other Israeli residents. | Тем самым правительство надеется сократить разрыв в доходах между жителями Негева и другими жителями Израиля. |
| In addition, the Israeli Attorney-General plays a crucial role in safeguarding civil liberties in the struggle against terrorism. | Далее, Генеральный прокурор Израиля играет исключительно важную роль в деле защиты гражданских свобод в рамках борьбы с терроризмом. |
| Israeli settlement activity continued, while the concepts of unilateralism and separation emerged and became popular. | Поселенческая деятельность Израиля продолжалась, при этом сформировались и стали популярными концепции односторонности и разделения. |
| The Palestinian side endorsed the road map; the Israeli endorsement came with important reservations. | Палестинская сторона одобрила «дорожную карту»; одобрение Израиля сопровождалось значительными оговорками. |
| The Golan Heights is fully incorporated into the Israeli legal, administrative and social service delivery systems. | Голанские высоты полностью инкорпорированы в правовую систему Израиля, его административную систему и систему социального обслуживания. |
| Israeli security concerns could be addressed through a "cross-docking" facility for transferring Palestinian goods into Egyptian trucks. | Обеспокоенность Израиля по поводу безопасности можно было бы снять путем создания "перевалочной станции" для перегрузки палестинских грузов на египетские автотранспортные средства. |
| While Israel works to facilitate humanitarian assistance, Palestinian terrorists do everything in their capacity to thwart these efforts and provoke Israeli reactions. | В то время как Израиль стремится содействовать оказанию гуманитарной помощи, палестинские террористы делают все возможное для того, чтобы сорвать эти усилия и спровоцировать реакцию Израиля. |
| Checkpoints are manned by the Israeli security forces, border police or private contractors. | Персонал контрольно-пропускных пунктов состоит из сотрудников сил безопасности Израиля, пограничной полиции или частных подрядчиков. |
| It was difficult to fathom how the infrastructure which the Israeli occupiers were wantonly destroying could possibly threaten the security of Israel. | Трудно понять, каким образом объекты инфраструктуры, которые израильские оккупанты бессмысленно разрушают, могут создавать угрозу безопасности Израиля. |
| Unfortunately, I had no contact with Israeli officials as the Government of Israel does not recognize my mandate. | К сожалению, я не имел контактов с израильскими должностными лицами, поскольку правительство Израиля не признает моего мандата. |
| However, neither the Israeli courts nor the Government of Israel has ever issued a definitive statement of which humanitarian provisions apply. | Однако ни израильские суды, ни правительство Израиля никогда не делали конкретных заявлений о том, какие гуманитарные положения применяются. |
| Following the Israeli disengagement and removal of the settlements from the Gaza Strip in August 2005, the need for internal closure became non-existent. | После ухода Израиля и ликвидации поселений в секторе Газа в августе 2005 года необходимость во внутреннем закрытии территорий отпала. |
| I write to inform you regarding the continuation of rocket attacks carried out by Palestinian terrorists in the Gaza Strip against Israeli civilians. | Обращаюсь к Вам в связи с продолжающимися ракетными обстрелами, совершаемыми палестинскими террористами из сектора Газа против гражданского населения Израиля. |
| But without comparable Israeli moves on settlements, the process is likely to be indefinitely stalled or abandoned. | Однако в отсутствие соизмеримых мер со стороны Израиля в отношении поселений, этот процесс будет заблокирован на неопределенное время или прекращен вообще. |
| According to reports available to the Committee, the Israeli Government was responsible for much of the increase in settlement construction. | По имеющимся у Комитета сообщениям, правительство Израиля несет ответственность за значительное расширение поселенческой деятельности. |
| The deterioration of the human rights situation can be largely attributable to Israeli practices. | Ухудшение ситуации в области прав человека в значительной степени объясняется действиями Израиля. |
| In conclusion, we would like to underscore that Israeli activities in the occupied territories remain a matter of grave concern to us. | В заключение мы хотели бы подчеркнуть, что действия Израиля на оккупированных территориях по-прежнему вызывают у нас серьезную озабоченность. |
| The EU firmly condemns the rocket attacks on Israeli territory carried out by Palestinian militias. | Европейский союз решительно осуждает ракетные обстрелы территории Израиля, которые осуществляются палестинскими боевиками. |
| The Israeli Government is continuing its occupation and its unabated - and perhaps even accelerated - expansion of settlements. | Правительство Израиля продолжает свою оккупацию и последовательно - и даже ускоренными темпами - проводит курс на расширение поселений. |
| No reasonable person can dispute Israeli intentions with regard to peace. | Ни один благоразумный человек не может оспаривать намерения Израиля в отношении мира. |
| It was heartening that Palestinian Authority President Abbas and Israeli Prime Minister Olmert had begun regular discussions on the major issues. | Вселяет надежды то, что президент Палестинской автономии Аббас и премьер-министр Израиля Ольмерт приступили к регулярным обсуждениям основных проблем. |