On 24 July 2006 Israeli attacks on Lebanon continued, targeting infrastructure, populated towns and villages and surrounding areas with various types of air, sea and land-based weapons. |
24 июля 2006 года продолжались нападения Израиля на Ливан с применением различных авиационных, морских и наземных вооружений, мишенью которых являлись объекты инфраструктуры, населенные города и деревни вместе с прилегающими к ним районами. |
The Israeli air strike led to the complete destruction of two residential buildings, thereby killing 41 civilians, mostly women and children, and wounding 60 more. |
В результате этого воздушного удара Израиля были полностью разрушены два жилых здания, что привело к гибели 41 человека из числа гражданских лиц, главным образом женщин и детей, а еще 60 человек были ранены. |
We feel that Israeli security can only be truly guaranteed if the Palestinian State has solid institutions founded on the rule of law and good governance. |
Мы исходим из того, что безопасность Израиля может быть по-настоящему гарантирована только в том случае, если палестинское государство будет иметь прочные институты, сформированные на принципах правопорядка и благого управления. |
It is indeed unfortunate and regrettable that the Israeli representative attempted this morning to imply that Israel was punishing Palestinians because they elected one particular Palestinian movement and not another. |
Поистине вызывает сожаление тот факт, что представитель Израиля сегодня утром дал понять, что Израиль наказывает палестинцев за то, что они отдали предпочтение одному конкретному палестинскому движению, а не другому. |
Moreover, he believed that the Covenant was applicable in areas where Israeli authorities or their agents were active including the West Bank and Gaza. |
Кроме того, он считает, что положения Пакта можно применять в районах, контролируемых властями Израиля или уполномоченными ими лицами, включая Западный берег и сектор Газа. |
Under Israeli law, for the purposes of immunity, no distinction was made between statements made by members inside or outside the Knesset. |
В соответствии с законом Израиля для целей соблюдения иммунитета не проводится никаких различий между заявлениями, с которыми члены парламента выступают в кнессете или за его пределами. |
Israel cannot be expected to continue the many efforts it is undertaking to advance the peace process, while Palestinian terrorists cynically take advantage of those gestures to attack Israeli civilians. |
Нельзя ожидать, что Израиль будет и впредь предпринимать масштабные усилия в целях продвижения вперед мирного процесса, в то время как палестинские террористы будут цинично использовать это для того, чтобы осуществлять нападения на граждан Израиля. |
On 18 January 2005, a Palestinian suicide bomber struck the Gush Katif Junction in the Gaza Strip, killing one Israeli and wounding eight more. |
18 января 2005 года палестинский террорист-смертник произвел взрыв на перекрестке Гуш Катиф в секторе Газа, в результате которого один гражданин Израиля погиб, а восемь других получили ранения. |
Ms. Pimentel said that the Israeli delegation's assessment that more remained to be done to advance the rights of women was positive. |
Г-жа Пиментель говорит, что данная делегацией Израиля оценка того большого объема работы, который предстоит сделать для расширения прав женщин, представляется ей позитивной. |
While we also noted that the Israeli exit represented a step towards implementing the road map, we remain disappointed by the situation on the ground thus far. |
Хотя мы и отмечаем, что уход Израиля является шагом вперед в осуществлении «дорожной карты», мы по-прежнему испытываем разочарование в связи с ситуацией, сложившейся в настоящее время на местах. |
The recent Israeli withdrawal from Gaza and parts of the West Bank and the agreement on movement between Israel and the Palestinian Authority were significant steps forward. |
Недавний уход Израиля из Газы и с части территорий на Западном берегу и соглашение о передвижении, заключенное между Израилем и Палестинской администрацией, представляют собой значительный шаг вперед. |
Secondly, the Sharm el-Sheikh understandings should be implemented, particularly the Israeli withdrawal from cities to pre-September 2000 positions and the release of prisoners and detainees. |
Во-вторых, договоренности, достигнутые в Шарм-эш-Шейхе, должны быть осуществлены, в частности касающиеся ухода Израиля из городов к позициям, существовавшим на сентябрь 2000 года, и освобождения заключенных и задержанных. |
It further condemns the statement of Israeli Prime Minister Ehud Olmert that the Golan is not the object of any unilateral withdrawal but rather of development projects. |
Оно осуждает также заявление премьер-министр Израиля Эхуда Ольмерта о том, что цель, поставленная в связи с Голанами, состоит не в одностороннем уходе, а напротив, в осуществлении там проектов застройки. |
Israel's objective had been to defend itself by targeting the infrastructure of Hamas, whose attacks had paralysed life for over a million Israeli citizens. |
Цель Израиля состояла в том, чтобы защитить себя от обстрелов, совершаемых силами "Хамас", чьи нападения парализовали жизнь более чем миллиона израильских граждан. |
Israel's nuclear military capabilities posed a threat to its region and the world, and radiation leaking out of Israeli nuclear installations constituted an environmental hazard to neighbouring States. |
Потенциальные возможности Израиля производить ядерное оружие вызывают тревогу у стран этого региона и мира в целом, а утечка радиации с израильских ядерных установок представляет собой реальную угрозу для окружающей среды, в том числе и соседних государств. |
For example, on 15 July, an Israeli air strike hit a civilian convoy fleeing the village of Marwahin, killing 21 people, including 14 children. |
Например, 15 июля в результате нападения Израиля с воздуха на гражданскую автоколонну, двигавшуюся из деревни Марвахин, был убит 21 человек, в том числе 14 детей. |
On 30 March, he had spoken of the Committee's concerns about the Israeli Government's plan to define its permanent borders unilaterally. |
На заседании, проведенном 30 марта, он рассказал об озабоченности, которую вызывает у Комитета план правительства Израиля по одностороннему определению его постоянных границ. |
We wish to express our deep concern at the bloody events and huge destruction that took place in brotherly Lebanon this year caused by Israeli military operations. |
Мы хотели бы выразить глубокую обеспокоенность в связи с кровавыми событиями и массовыми разрушениями, которые имели место в этом году в братском Ливане в результате военных операций Израиля. |
The Israeli claims that these attacks are in "retaliation" are nothing but justifications for inflicting collective, indiscriminate and violent punishment on the Palestinian people. |
Утверждения Израиля, будто эти нападения являются «ответным ударом», есть не что иное, как оправдания для осуществления коллективного, неизбирательного и жестокого наказания палестинского народа. |
In defending his position, he claimed that other historic Israeli leaders had supported transfer and that some of them had even carried it out in 1948. |
Отстаивая свою позицию, он утверждал, что в поддержку переселения выступали и другие исторические деятели Израиля и что некоторые из них даже осуществили такое переселение на практике в 1948 году. |
The ability of PA institutions to operate without Israeli intervention in areas under PA jurisdiction is a prerequisite for mounting any sustained development effort. |
Способность институтов ПО функционировать без вмешательства со стороны Израиля на территориях, находящихся под юрисдикцией ПО, является необходимым предварительным условием для принятия мер, направленных на обеспечение устойчивого развития. |
It deplored all loss of civilian life during the conflict, both as a result of the Hezbollah rocket attacks on Israel and Israeli military operations in Lebanon. |
Он сожалеет обо всех случаях гибели гражданских лиц во время конфликта как в результате ракетных ударов "Хезболлы" по Израилю, так и в ходе военных операций Израиля на территории Ливана. |
This latest Israeli decision to continue its illegal settlement activities must be viewed in the same context as the continued building of the expansionist conquest wall on Palestinian land. |
Это последнее решение Израиля продолжать свою незаконную деятельность по строительству поселений необходимо рассматривать в том же контексте, что и продолжающееся строительство на палестинской земле той стены, которая должна закрепить итоги экспансионизма и захватничества. |
The Israeli government has crossed a red line with regard to dealing with the Palestinian Authority and its elected President, in light of existing agreements. |
Правительство Израиля, с точки зрения существующих соглашений, переступило «красную черту» в том, что касается отношений с Палестинским органом и его избранным Президентом. |
The Israeli embassy in Wellington closed in October 2002 due to financial reasons, but reopened in 2010 with Shemi Tzur appointed as the Ambassador to New Zealand. |
Посольство Израиля в Веллингтоне закрылось в октябре 2002 года по финансовым соображениям, но вновь открылось в 2010 году, когда Шеми Цур был назначен послом в Новой Зеландии. |