After 2010 Gaza flotilla raid, Egyptian President Hosni Mubarak denounced Israel's use of "excessive and unjustified force" while the Foreign Ministry summoned the Israeli ambassador to express its condemnation. |
После конфликта у берегов Газы в 2010 году президент Египта Хосни Мубарак осудил использование Израилем чрезмерной и необоснованной силы, в то время как министерство иностранных дел Египта вызвало посла Израиля, чтобы выразить свое осуждение действиям этой страны. |
In 2011, amid Arab spring uprising, Wikileaks cables published on Haaretz revealed some of the hidden relations between Bahraini and Israeli officials. |
В 2011 году во время Арабской весны Wikileaks опубликовало в израильской газете «Haaretz» разоблачения о некоторых секретных переговорах между официальными лицами Бахрейна и Израиля. |
In 2006 he organized and sponsored the European Israeli Friends forum, which brought together more than 500 members of the European Parliament in Jerusalem. |
В 2006 году Бронштейн был также одним из инициаторов и спонсоров форума "Европейских друзей Израиля", на который в Иерусалим съехались около 500 депутатов парламентов стран Европы. |
Hamas is committing a double war crime - first by using Palestinian civilians as human shields and second by intentionally targeting innocent Israeli civilians. |
ХАМАС совершает двойное военное преступление - во-первых, используя палестинское гражданское население в качестве живого щита, а во-вторых, преднамеренно применяя оружие против ни в чем не повинных мирных жителей Израиля. |
While I understand that you are an Israeli patriot, I believe that much can be done to reduce the tensions between our two peoples, eventually leading to genuine reconciliation and peace. |
Тогда как я понимаю, что вы являетесь патриотом Израиля, я верю, что многое можно сделать для того, чтобы уменьшить напряженность в отношениях между нашими народами, что в конечном счете приведет к истинному восстановлению отношений и установлению мира. |
The two competing Israeli parties are each trying to prove that it is capable of ensuring greater victories for Israel by adopting even more extremist positions than the other. |
Каждая из двух основных политических партий в Израиле, желая доказать, что именно она способна обеспечить больше побед для Израиля, стремится выступать с позиций более экстремистских, чем позиции другой партии. |
Israel reported 624 Israeli deaths from 27 September 2000 to 26 September 2002. |
По данным Израиля, в период с 27 сентября 2000 года по 26 сентября 2002 года погибли 624 израильтянина. |
Palestinian armed groups in Gaza indiscriminately attacked towns and villages in southern Israel, killing seven Israeli civilians and two Palestinian civilians. |
Палестинские вооружённые группы в Газе совершали неизбирательные нападения на города и посёлки в южной части Израиля, в результате которых погибли семь израильских и двое палестинских гражданских лиц. |
Schools for Arabs in Jerusalem and other parts of Israel have been criticized for offering a lower quality education than those catering to Israeli Jewish students. |
Школы для арабов в Иерусалиме и других частях Израиля подвергаются критике за то, что они предлагают образование более низкого уровня, чем ориентированные на учащихся - израильских евреев. |
"The official text of the Israeli supreme court ruling (in Hebrew)". |
Русский язык в Израиле Языки Израиля The official text of the Israeli supreme court ruling (in Hebrew) (неопр.). |
Gülen has met with leaders of other religions, including Pope John Paul II, the Ecumenical Patriarch Bartholomew I, and Israeli Sephardic Head Rabbi Eliyahu Bakshi-Doron. |
Ф.Гюлен встретился с лидерами разных религий, в частности с Папой Римским Иоанном Павлом ІІ (Рорё John Paul II), Вселенским патриархом Варфоломеем (Patriarch Bartholomew I), и главным сефардским раввином Израиля Элияху Дороном (Eliyahu Bakshi-Doron). |
In 1998, Rita was invited to sing the Israeli national anthem Hatikvah (The Hope) at Israel's jubilee celebration Paamonei ha'yovel (The Jubilee Bells). |
В 1998 году Риту пригласили спеть гимн Израиля Hatikvah («Надежда») как часть торжеств к 50-летию Государства Израиль (празднование имело название Paamonei ha'yovel «Юбилейные Колокола»). |
Currently the number of settlements in that area had reached 40, despite the peace process initiated on the basis of Israeli withdrawal from all occupied Arab territories. |
В настоящее время в этом районе насчитывается более 40 поселений, несмотря на то, что в основе начавшегося мирного процесса лежит принцип ухода Израиля со всех оккупированных арабских территорий. |
Mr. CURE (Mauritius): My delegation wishes to explain its change of vote on the draft resolution entitled "Israeli nuclear armament". |
Г-н КЮРЕ (Маврикий) (говорит по-английски): Моя делегация хотела бы разъяснить изменение своего голосования по проекту резолюции, озаглавленному "Ядерное вооружение Израиля". |
The settlers living on Palestinian territory should not obstruct the peace process, and the Israeli Government should adopt effective, bold measures to enforce internationally adopted resolutions. |
Поселенцы, живущие на палестинской территории, не должны создавать препятствия для развития мирного процесса, и правительству Израиля следует принять эффективные и мужественные меры в целях обеспечения соблюдения резолюций, принятых на международном уровне. |
In addition, many of those denied access to the Israeli labour market cannot find work at home. |
Кроме того, многие из тех, кто не может получить работу на рынке труда Израиля, не в состоянии найти работу и дома. |
Israeli residents were said to be banned from freely entering the autonomous areas under an order issued by OC Southern Command on 18 May 1994. |
Как сообщалось, жителям Израиля было запрещено свободно въезжать в автономные районы в соответствии с приказом исполняющего обязанности командующего южного округа от 18 мая 1994 года. |
A number of lawyers appealed immediately to the Israeli High Court of Justice for a temporary restraining order arguing that the deportation had taken place without due legal process. |
Сразу же после этого несколько адвокатов обратились в Верховный суд Израиля с просьбой санкционировать временную приостановку исполнения принятого решения на основании того, что решение о депортации было принято без применения надлежащей юридической процедуры. |
In this regard, the ongoing negotiations continue to face obstacles and difficulties, especially on the question of Israeli withdrawal from the Gaza Strip and Jericho. |
В этой связи следует отметить, что проходящие сейчас переговоры по-прежнему наталкиваются на препятствия и трудности, особенно в связи с вопросом об уходе Израиля из сектора Газа и Иерихона. |
We acknowledge that the new Israeli Government needed some time to put together a new negotiating team and we appreciate its commitment to respect existing agreements. |
Мы согласны с тем, что новому правительству Израиля необходимо некоторое время для того, чтобы собрать новую группу по ведению переговоров, и мы высоко оцениваем его приверженность соблюдению существующих договоренностей. |
With regard to the Israeli-Syrian track of negotiations, we note with deep concern recent Israeli attempts to reinterpret or even discard the principles underlying those negotiations. |
В том что касается израильско-сирийского направления переговоров, мы с большой обеспокоенностью отмечаем недавние попытки Израиля дать новое толкование этим переговорам или даже отвергнуть принципы, лежащие в их основе. |
The Israeli forces' bombing of the United Nations headquarters in Qana, killed dozens of innocent people, including women, children and old people. |
Бомбардировка вооруженными силами Израиля штаб-квартиры Организации Объединенных Наций в Кане привела к гибели десятков ни в чем не повинных людей, включая женщин, детей и стариков. |
The Israeli practice of closing Jerusalem to Palestinians had disrupted their daily lives, since Jerusalem remained their religious, economic and cultural centre. |
Действия Израиля, закрывшего доступ палестинцев в Иерусалим, нарушили их повседневную жизнь, ибо для палестинцев этот город продолжает оставаться религиозным, экономическим и культурным центром. |
Though the Israeli Government decided to freeze the E-1 plan, it reiterated its intention to build in that area in due course, in violation of the road map. |
Хотя правительство Израиля приняло решение заморозить осуществление плана Е-1, оно подтвердило свое намерение возобновить строительство в этом районе в соответствующее время, несмотря на то, что это идет вразрез с планом «дорожная карта». |
It has been reported that the Israeli Medical Association has reacted to prevent its members from violating their ethical obligations by participating in what may constitute torture or in ill-treatment of detainees. |
Было сообщено, что Ассоциация врачей Израиля предприняла меры по предотвращению того, чтобы ее члены нарушали их этические обязательства, участвуя в деятельности, которая может носить характер пыток заключенных или жестокого обращения с ними. |