Successive Security Council resolutions have emphasized that Israeli policies and practices of building settlements are illegal and are serious impediments to the achievement of a comprehensive and lasting peace. |
В целом ряде резолюций Совета Безопасности подчеркивается, что политика и практика Израиля по созданию поселений являются незаконными и создают серьезные препятствия на пути достижения всеобъемлющего и прочного мира. |
The current Israeli Government must also implement all its agreements with the Palestinian side and take part in negotiations on a definitive settlement in accordance with the agreed timetable. |
Нынешнее правительство Израиля должно также полностью выполнить все свои соглашения с палестинской стороной и принять участие в переговорах относительно окончательного урегулирования в соответствии с согласованным графиком. |
It is our hope that the Israeli leadership will concede to the realities on the ground and resolve all pending issues with the Palestinian National Authority. |
Мы надеемся, что руководство Израиля смирится с существующими в регионе реалиями и урегулирует все неразрешенные вопросы во взаимодействии с Палестинским национальным органом. |
The Indonesian delegation condemns the illegal Israeli decision of 26 February 1997 to build a new settlement in Jabal Abu Ghneim in Jerusalem. |
Делегация Индонезии осуждает принятое 26 февраля 1997 года незаконное решение Израиля о создании нового поселения в районе Джебель-Абу-Гнейм в Иерусалиме. |
The provocative Israeli actions will only lead to further bloodshed, with all the attendant dangerous consequences which will jeopardize peace and security in the Middle East. |
Провокационные действия Израиля приведут лишь к новому кровопролитию со всеми вытекающими опасными последствиями, которые подвергнут угрозе мир и безопасность на Ближнем Востоке. |
The United States Government decided to veto the draft resolution, thus reaffirming its unconditional support for the aggressive and hostile policy of the Israeli Government. |
Правительство Соединенных Штатов решило наложить вето на проект резолюции, подтвердив тем самым свою безусловную поддержку агрессивной и враждебной политики правительства Израиля. |
Not only are these policies unhelpful to the peace process, but they contravene relevant Security Council resolutions and Israeli obligations under article 49 of the Fourth Geneva Convention. |
Такая политика не только неблагоприятна для мирного процесса, но и противоречит соответствующим резолюциям Совета Безопасности и обязательствам Израиля по статье 49 четвертой Женевской конвенции. |
We consider that to respond mildly to this Israeli action would, irrespective of any other considerations, have dire consequences for the peace process. |
Мы считаем, что мягкая реакция на этот шаг Израиля, независимо от любых других соображений, имеет огромные последствия для мирного процесса. |
On 8 November, the Israeli Minister of Infrastructure, Ariel Sharon, reportedly announced a general plan whereby large settlements would be constructed between Jerusalem and Ramallah. |
Сообщается, что 8 ноября министр национальной инфраструктуры Израиля Ариель Шарон обнародовал генеральный план строительства между Иерусалимом и Рамаллахом крупных поселений. |
On 16 December, the Israeli Ministry of the Interior refused to renew the residency permits of women from East Jerusalem who were married to Jordanian citizens. |
16 декабря министерство внутренних дел Израиля отказалось продлить действие разрешений на проживание женщинам из Восточного Иерусалима, которые были замужем за подданными Иордании. |
On 13 December, it was reported that the Israeli Government had decided to set up a new Jewish settlement in Ras-al-Amud, on the south-eastern outskirts of Jerusalem. |
13 декабря сообщалось о том, что правительство Израиля приняло решение создать новое еврейское поселение в Рас-эль-Амуд на юго-восточной окраине Иерусалима. |
On 26 February, an Israeli ministerial committee decided to start work on the Har Homa settlement, on what is known to Palestinians as Jabal Abu Ghneim. |
26 февраля комитет министров Израиля постановил начать строительство поселения Хар-Хома в районе, который известен палестинцам под названием Джебель-Абу-Гнейм. |
On 14 March, it was reported that the Israeli Ministry of the Interior had issued new instructions concerning the family reunion programme in Jerusalem. |
14 марта было сообщено, что министерство внутренних дел Израиля издало новые указания, касающиеся осуществления программы воссоединения семей в Иерусалиме. |
Attempts are being made to create material and moral justifications, through coordination among the various Israeli ministries, before embarking on any actual settlement activity. |
Предпринимаются попытки с целью материального и морального обоснования этих проектов на основе координации деятельности различных министерств Израиля до начала любой фактической деятельности по созданию поселений . |
In that respect, the daily repressive acts and practices of the Israeli Government in the occupied and other Arab territories could only be described as terrorist acts. |
В этой связи ежедневные репрессивные меры и действия, осуществляемые правительством Израиля на оккупированных и иных арабских территориях, нельзя квалифицировать иначе, как акты терроризма. |
Although he understood the position of the Israeli delegation, he did not see what would be gained by deleting the words in question. |
Он, разумеется, понимает позицию делегации Израиля, но не представляет себе, что даст исключение слов, о которых идет речь. |
Mr. Abba Eban, the Israeli Minister, assured the Assembly that the spiritual rights of the Muslims and the Christians would be respected. |
Г-н Абба Эбан, министр правительства Израиля, заверил Ассамблею в том, что духовные права мусульман и христиан будут соблюдены. |
New Zealand regards Israeli settlement activity in the occupied territories as a clear example of a policy which undermines the peace process and prejudices options for peace. |
Новая Зеландия расценивает деятельность Израиля по возведению поселений на оккупированных территориях как наглядный пример политики, подрывающей мирный процесс и предопределяющей пути установления мира. |
On 1 November 1996, it was reported that the Israeli army had begun building two concrete walls in order to separate Israel from the West Bank. |
1 ноября поступило сообщение о том, что израильская армия начала строительство двух бетонных стен с целью отделения Израиля от Западного берега. |
Such a settlement, however, cannot be foremost in the considerations of the current Israeli Government, since it continues to reiterate that Jerusalem is the eternal capital of Israel. |
Такое урегулирование, однако, не может быть приоритетным в соображениях нынешнего израильского правительства, поскольку оно продолжает утверждать, будто Иерусалим является вечной столицей Израиля. |
The purpose of this session is to discuss illegal Israeli actions in the occupied Palestinian territories, to formulate recommendations and to take joint action. |
Цель этой сессии состоит в том, чтобы обсудить вопрос о незаконных действиях Израиля на оккупированных арабских территориях, выработать рекомендации и предпринять совместные действия. |
The Israeli practices will surely lead to a disaster with grave consequences for the peoples and States of the region and for international peace and security. |
Действия Израиля несомненно приведут к катастрофе, чреватой серьезными последствиями для народов и государств региона и для международного мира и безопасности. |
Moreover, the international community is gravely concerned over the fact that these Israeli acts will create an obstacle to the peaceful resolution of the Middle East question. |
Кроме того, международное сообщество серьезно обеспокоено тем фактом, что эти действия Израиля станут препятствием на пути мирного урегулирования ближневосточного вопроса. |
The Israeli High Court legitimizes torture against Palestinians |
Верховный суд Израиля узаконил применение пыток в отношении палестинцев |
On 8 February, it was reported that the Israeli Cabinet had approved the Shin Bet (GSS) draft law. |
8 февраля поступило сообщение о том, что кабинет министров Израиля утвердил проект закона о Шин Бете (СОБ). |