| The Israeli Supreme Court's rulings had reinforced and expanded the rights of suspects and defendants and enhanced due process guarantees. | Постановления Верховного суда Израиля способствовали укреплению и расширению прав подозреваемых и усилению гарантий обеспечения должной правовой процедуры. |
| Cruel Israeli practices had increased poverty and deprivation in Gaza, compounded by the unlawful blockade despite widespread international condemnation. | Жестокие действия Израиля ведут к росту нищеты и лишений в секторе Газа, которые усугубляются незаконной блокадой, продолжающейся несмотря на широкое международное осуждение. |
| Recent Israeli settlement plans were illegal and placed the two-State solution in jeopardy. | Последние планы Израиля относительно поселений незаконны и ставят под угрозу решение о сосуществовании двух государств. |
| Indeed, only days earlier, the Israeli Government had confirmed that the building of new settlement housing would be accelerated. | Действительно, всего несколькими днями ранее правительство Израиля подтвердило, что строительство нового жилья в поселениях будет ускорено. |
| The occupation of Palestine, including East Jerusalem, and other Arab territories and increasingly blatant Israeli crimes against humanity continued. | Продолжаются оккупация Палестины, включая Восточный Иерусалим, и других арабских территорий, равно как и все более вопиющие преступления Израиля против человечности. |
| Israeli crimes against Palestinians and other peoples in the region currently posed the most serious threat to regional and international peace and security. | Преступления Израиля против палестинцев и других народов региона в настоящее время представляют самую серьезную угрозу для регионального и международного мира и безопасности. |
| Israeli military incursions and extrajudicial executions have continued unabated in the occupied West Bank, namely in Nablus and Jenin. | На оккупированном Западном берегу продолжаются непрерывные вторжения и внесудебные казни, совершаемые вооруженными силами Израиля, в частности в Наблусе и Дженине. |
| This statement is indicative of the lack of commitment and goodwill on the part of the current Israeli Government towards the peace process. | Подобное заявление свидетельствует об отсутствии у нынешнего правительства Израиля приверженности и доброй воли продвигаться по пути мирного процесса. |
| I do not want to respond to the insulting and personal comments made by the Israeli delegation this morning. | Я не хотел бы отвечать на оскорбительные и личностные комментарии, сделанные делегацией Израиля на сегодняшнем утреннем заседании. |
| As recently as December 2006, the Israeli Government officially approved the building of a new settlement - Maskiot - in the northern Jordan Valley. | Только в декабре 2006 года правительство Израиля официально одобрило создание нового поселения Маскиот в северной части долины реки Иордан. |
| Trepidations about possible future U.S. and/or Israeli military operations in Iran - Afghanistan's western neighbor - only aggravates the situation further. | Опасения в отношении возможных будущих военных операций Соединенных Штатов и/или Израиля в Иране - западном соседе Афганистана - лишь еще более усугубляют ситуацию. |
| Those Israeli violations are confirmed in UNIFIL reports to the United Nations and in official Lebanese letters on this matter. | Эти нарушения со стороны Израиля подтверждаются в сообщениях ВСООНЛ, направляемых Организации Объединенных Наций, и в официальных письмах Ливана по этому вопросу. |
| The Israeli representative suggested that Syria should not interfere with UNIFIL's mandate. | Представитель Израиля утверждал, что Сирия не должна вмешиваться в осуществление ВСООНЛ их мандата. |
| Surely, there are numerous complexities involved in considering the situation in our region, taking into account Israeli security and Palestinian stability. | При рассмотрении вопроса о ситуации в нашем регионе неизбежно возникают многочисленные проблемы, связанные с обеспечением безопасности Израиля и стабильности Палестины. |
| Assistance to the Palestinian people, under the direction of the United Nations, cannot ignore Israeli security concerns. | При оказании помощи палестинскому народу под руководством Организации Объединенных Наций нельзя не обращать внимания на обеспокоенность в связи с безопасностью Израиля. |
| Declarations by the Israeli Government concerning the establishment of new settlements in the Jordan Valley are another cause for alarm. | Заявления правительства Израиля о создании новых поселений в долине реки Иордан являются еще одним поводом для тревоги. |
| Unfortunately, Israeli practices had negative effects on the peace process. | К сожалению, деятельность Израиля оказывает негативное влияние на мирный процесс. |
| The fact that Israel's defenders within the United Nations ignored such crimes encouraged further Israeli violations of human rights. | Тот факт, что защитники Израиля в Организации Объединенных Наций игнорируют такие преступления, поощряет Израиль к дальнейшим нарушениям прав человека. |
| Israeli military operations 37 - 40 19 | в Ливане вследствие военных операций Израиля 37 - 40 18 |
| Israel faces genuine security threats, and Israeli civilians have died or been wounded in rocket attacks. | Безопасность Израиля подвергнута реальным угрозам, и израильские граждане гибнут или получают увечья от ракетных обстрелов. |
| During Israel's 2006 aggression against Lebanon, Canada had openly supported Israeli brutality. | Во время израильской агрессии против Ливана в 2006 году Канада открыто поддержала жестокие действия Израиля. |
| By adopting the resolutions, Member States had reaffirmed the importance of the Committee's work in investigating Israeli practices in the Occupied Arab Territories. | Приняв эти резолюции, государства-члены подтвердили важность работы Комитета в расследовании действий Израиля на оккупированных арабских территориях. |
| He hoped those seminars and the Department's other efforts would contribute to dialogue between the Palestinian and Israeli participants. | Он надеется, что такие семинары и другие мероприятия Департамента внесут вклад в развитие диалога между участниками из Палестины и Израиля. |
| The report also examined the humanitarian crisis occasioned by the siege of Gaza and Israeli military action. | В докладе был также проанализирован гуманитарный кризис, вызванный осадой сектора Газа и военными действиями Израиля. |
| Israeli naval vessels have prevented Palestinian fishing along the coast, with the result that fish is no longer available in local markets. | Военно-морские суда Израиля препятствовали осуществлению палестинцами лова рыбы у берегов, в результате чего на местных рынках рыба более не продается. |