In this context, and to emphasize the importance of the Council taking a clear and decisive decision, allow me to point to the statements made by Israeli officials, which highlight a general Israeli policy in this area that must be confronted and halted. |
В данном контексте и для того, чтобы подчеркнуть значение принятия Советом четкого и определенного решения, позвольте мне обратиться к заявлениям израильских официальных лиц, свидетельствующим об общей политике Израиля в этой области, которой необходимо противостоять и которая должна прекратиться. |
The statistical data contained in the report, and the mass-media accounts of Israeli crimes against the Palestinians, showed the aggressive intention of the Israeli Government to perpetuate the occupation of Palestinian towns, particularly Jerusalem. |
Приведенные в докладе статистические данные, а также сообщения в средствах массовой информации о преступлениях Израиля против палестинцев свидетельствуют об агрессивном намерении израильского правительства увековечить оккупацию палестинских городов, и в первую очередь Иерусалима. |
By saying that the Israeli representative had made a "standard issue statement", she had meant that the Israeli delegation made the same statement concerning Palestine in every committee, regardless of the item under discussion. |
Сказав, что представитель Израиля сделал «стандартное заявление», она имела в виду, что по вопросу о Палестине израильская делегация выступает с одним и тем же заявлением во всех комитетах, независимо от рассматриваемого вопроса. |
We have taken note of the regret expressed by the Israeli Government over the incident and look forward to the early release of the findings of the investigations promised by the Israeli Government into this tragedy. |
Мы приняли к сведению сожаление, выраженное израильским правительством в связи с этим инцидентом, и ожидаем скорейшего представления заключений, которые будут сделаны в результате расследования обстоятельств этой трагедии, которое обещало провести правительство Израиля. |
We condemn the Israeli army operations that have left nine people dead, including two teenagers this weekend in the West Bank and in Gaza. Likewise, we condemn the rocket firing that continues to target Israeli territory almost daily, in violation of the truce. |
Мы осуждаем операции израильской армии, в результате которых погибли девять человек, в том числе - в прошедшие выходные - два подростка на Западном берегу и в Газе. Аналогичным образом, мы осуждаем ракетные обстрелы, которым по-прежнему подвергается территория Израиля практически ежедневно в нарушение условий перемирия. |
It has become very clear to everyone that successive Israeli Governments either do not want to continue the peace process or want to impose peace through their own high-handed approach and in total disregard of anything that is not Israeli. |
Каждому стало ясно, что сменяющие друг друга израильские правительства либо не хотят продолжать мирный процесс, либо хотят навязать мир на основе своего собственного в высшей степени предвзятого подхода и полностью игнорируют все то, что исходит не от Израиля. |
I visited the area from 21 to 25 January to discuss the way forward with Palestinian Authority representatives, the Israeli Government and representatives of Israeli and Palestinian civil society. |
Я посетил район в период с 21 по 25 января, чтобы обсудить пути продвижения вперед с представителями Палестинской национальной администрации, правительства Израиля и представителями израильского и палестинского гражданского общества. |
The Special Rapporteur is still awaiting the conclusions of the Israeli commission established to consider the question of blood donations by the Ethiopians, as promised by the Israeli Government following allegations of racial discrimination against the Falasha. |
Специальный докладчик по-прежнему ждет выводов израильской комиссии, созданной для рассмотрения вопроса о сдаче крови эфиопами, которые правительство Израиля пообещало представить после того, как появились заявления о расовой дискриминации в отношении фалаша. |
On 20 April 2001, given the continued restrictions by Israeli authorities of humanitarian movement, the Special Coordinator and the Commissioner-General of UNRWA met the Israeli Minister for Foreign Affairs to discuss issues related to humanitarian access. |
Ввиду продолжения действия ограничений израильских властей на гуманитарное передвижение 20 апреля 2001 года Специальный координатор и Генеральный комиссар БАПОР встретились с министром иностранных дел Израиля и обсудили вопросы, связанные с гуманитарным доступом. |
It seems that he believes that the world is blind to the crimes perpetrated by successive Israeli Governments. Lebanon has not forgotten the massacre committed by occupying Israeli forces at Qana against Lebanese civilians, including children. |
Судя по всему, он считает, что никому в мире не известно о преступлениях, совершенных сменявшими друг друга у власти правительствами Израиля. Ливан не забыл о кровавой бойне, которую учинили оккупационные израильские силы в Кане в отношении мирных ливанских жителей, включая детей. |
Later in the week, Israeli soldiers were shot at by the Lebanese army while looking for similar explosive devices in the same area, north of the technical fence and south of the Blue Line - all in sovereign Israeli territory. |
Позже на той же неделе ливанской армией был открыт огонь по израильским солдатам, когда они искали подобные взрывные устройства в той же зоне, к северу от технического ограждения и к югу от «голубой линии» - все еще на суверенной территории Израиля. |
As at March 2005, 27 of the 33 Israeli settlements, developed as agricultural colonies, produce wine, beef, fruit and mineral water for Israeli domestic and export markets at preferential terms, to the detriment of the produce of the Syrian Arabs. |
По состоянию на март 2005 года 27 из 33 израильских поселений, превратившихся в сельскохозяйственные колонии, производили вино, говядину, фрукты и минеральную воду для внутреннего рынка Израиля и на экспорт на преференциальных условиях в ущерб продукции сирийских арабов. |
We hope that the Israeli positions are tactical and that the Israeli side will in the final analysis respect its commitment to the bases of the peace process. |
Мы надеемся, что эта позиция Израиля обусловлена тактическими соображениями и что израильская сторона в конечном счете будет соблюдать взятые на себя обязательства применительно к основе мирного процесса. |
This refutes all the Israeli assertions that have been given increasing currency in recent times by Israeli leaders that their continued occupation of the Golan is due to its extreme importance in protecting Israel's security and to strategic and historical claims. |
Это опровергает все утверждения израильтян, которые в последнее время все чаще и чаще повторяют их руководители и согласно которым продолжающаяся оккупация Голан обусловлена их чрезвычайной важностью для обеспечения безопасности Израиля, а также соображениями стратегического и исторического характера. |
We reiterate that the international community must stand up to such Israeli policies and practices and must take measures to bring an end to Israeli war crimes, State terrorism and other atrocities committed against the Palestinian people. |
Мы вновь заявляем о том, что международное сообщество должно выступить против подобной политики и действий Израиля и должно принять меры, с тем чтобы положить конец военным преступлениям, актам государственного терроризма и другим зверствам, совершаемым Израилем против палестинского народа. |
We welcome the statement by President Abbas at the 19th meeting that Palestine extends its hands to the Israeli Government and the Israeli people for peacemaking and for building cooperative relations between the States of Palestine and Israel. |
Мы приветствуем заявление, с которым президент Аббас выступил на 19м заседании и в котором подчеркнул, что Палестина протягивает руку правительству и народу Израиля в интересах установления мира и налаживания отношений сотрудничества между государствами Палестина и Израиль. |
The recent developments in the peace process, especially following the Israeli elections, have reconfirmed the current Israeli Government's rejection of a just and comprehensive peace that would end conflict, occupation and settlement policies, enabling the restoration of rights to the legitimate owners. |
Последние события в мирном процессе, особенно после выборов в Израиле, подтверждают то, что нынешнее правительство Израиля отказывается от справедливого и всеобъемлющего мира, благодаря которому было бы обеспечено прекращение конфликта, оккупации и политика строительства поселений и были бы возвращены права законным владельцам. |
English Page It is obvious that signals sent recently by the Security Council in the form of presidential press statements on Israeli violations in Jerusalem and the other violations have not been sufficient to prevent such Israeli behaviour. |
Очевидно, что предупреждений, сделанных недавно в форме заявлений Председателя Совета Безопасности для печати по поводу нарушений, совершаемых Израилем в Иерусалиме, и других нарушений, было недостаточно, чтобы воспрепятствовать таким действиям Израиля. |
This included a united Jerusalem under full and unequivocal Israeli sovereignty and a settler population which would remain under Israeli rule in large settlement blocks. "Under no circumstances", he promised, "will Israel return to the 1967 borders". |
Они включают в себя существование единого Иерусалима под полным и безусловным израильским суверенитетом, а также наличие поселенцев, которые должны оставаться под управлением Израиля в крупных блоках поселений. "Ни при каких обстоятельствах, - пообещал он, - Израиль не вернется к границам 1967 года". |
The Israeli act of aggression and all other illegal Israeli actions and measures require action by the international community, and specifically by the Security Council, with the aim of bringing an immediate end to those actions and measures and reversing their destructive and dangerous impact. |
Этот акт израильской агрессии и все другие незаконные действия и меры Израиля требуют соответствующих действий со стороны международного сообщества, и в частности Совета Безопасности, с тем чтобы незамедлительно положить конец этим действиям и мерам и устранить их разрушительные и опасные последствия. |
At the same time, my delegation also condemns Israel's aggression against Lebanese and Syrian territories, which we consider yet one more in a long series of Israeli violations of international norms and law and instances of Israeli contempt for international legitimacy. |
В то же время моя делегация осуждает также агрессию Израиля против территорий Ливана и Сирии, и эта агрессия, как мы считаем, является еще одним нарушением в длинном перечне израильских нарушений норм международного права и еще одним примером игнорирования Израилем международной легитимности. |
Secondly, any initiative or plans that would exempt the Israeli side, and particularly Mr. Sharon, from taking specific actions up front and from adopting different policies, would only provide cover for further destructive Israeli actions. |
Во-вторых, любые инициативы или планы, которые будут исключать израильскую сторону, и в особенности г-на Шарона, из процесса принятия конкретных решений и проведения иной политики, будут лишь прикрытием для дальнейших разрушительных действий Израиля. |
In October 2003 the Council held two open debates, on the Israeli air strike directed against the Syrian Arab Republic and to consider the decision by the Government of Israel to start the second phase of the building of the Israeli wall/fence. |
В октябре 2003 года Совет провел два открытых заседания: одно по вопросу о нанесения Израилем удара с воздуха по Сирийской Арабской Республике и другое для рассмотрения принятого правительством Израиля решения начать второй этап строительства израильской стены/ограждения. |
She referred to a law recently adopted by the Israeli Parliament and denounced by many human rights organizations as racist, undemocratic and discriminatory, which prevented Palestinians from the occupied territories from settling in Israel and denied them the possibility of obtaining Israeli citizenship. |
Она напоминает о законе, принятом недавно парламентом Израиля и осужденном многочисленными правозащитными организациями, который они назвали расистским, недемократическим и дискриминационным и который воздвигает барьеры на пути к расселению в Израиле палестинцев с оккупированных территорий и отказывает палестинцам в возможности получения израильского гражданства. |
UNIFIL places importance on the role of the office, which would significantly enhance the current level of liaison and would include a strategic-level dialogue with the Israeli Defense Forces and other Israeli authorities. |
ВСООНЛ придают большое значение функциям этого представительства, которые позволили бы значительно повысить нынешний уровень связей и включали бы в себя диалог с Армией обороны Израиля и другими израильскими властями на стратегическом уровне. |