I am here to say on behalf of the Palestinian people and the Palestine Liberation Organization that we extend our hand to the Israeli Government and the Israeli people for peacemaking. |
Я здесь для того, чтобы от имени палестинского народа и Организации освобождения Палестины заявить: мы протягиваем руку правительству и народу Израиля в стремлении к миру. |
Additionally, the summit resolved to put before the Executive Board of UNESCO the matter of the Israeli decision to add unlawfully the Tomb of Abraham in Hebron and Mosque of Bilal ibn Rabah in Bethlehem to the list of Israeli archaeological sites. |
Кроме того, саммит постановил вынести на рассмотрение Исполнительного совета ЮНЕСКО вопрос о решении Израиля незаконно включить могилу Авраама в Хевроне и мечеть Биляля-ибн-Раба в Вифлееме в перечень израильских археологических объектов. |
Indeed, the new Israeli Government's openly hostile policies towards Palestinian rights, property and legitimate national aspirations have only further emboldened the hostility and fanaticism of the illegal Israeli settlers towards the Palestinian people. |
Открыто проводимая новым правительством Израиля политика в области прав, имущества и законных национальных чаяний палестинцев лишь способствует дальнейшему усилению среди незаконных израильских поселенцев чувства враждебности и фанатизма по отношению к палестинцам. |
Third, serious concerns had been raised about an Israeli plan to forcibly displace Bedouin communities in Area C of the West Bank, an area that comprised 59 per cent of West Bank territory and was under the full control of Israeli occupying forces. |
В-третьих, серьезную обеспокоенность вызывают планы Израиля по принудительному перемещению бедуинских общин в зону С на Западном берегу - зону, которая составляет 59 процентов территории Западного берега и находится под полным контролем израильских оккупационных сил. |
The Israeli Government, and the Israeli people, have long been ready to do this - and we are ready to do this now. |
Правительство и народ Израиля уже давно готовы сделать это, и мы готовы сделать это сейчас. |
Israeli courts have recognized that Israeli policies and activities in the West Bank fall under the legal regime of occupation and include inherent responsibilities of the State of Israel for the welfare of the Palestinian population living under its occupation. |
Израильские суды признали, что политика и действия Израиля на Западном берегу подпадают под правовой режим оккупации и включают имманентную ответственность Государства Израиль за благополучие палестинского населения оккупируемых им территорий. |
The Israeli Prime Minister, Ehud Olmert, declared at one such event that he would endeavour to expand the area of Jerusalem and that he was hopeful that the world would eventually accept Israeli authority over the city. |
На одном из этих празднеств израильский премьер-министр Эхуд Ольмерт заявил, что постарается расширить границы Иерусалима и надеется, что мировое сообщество в конце концов признает власть Израиля над городом. |
An Israeli NGO called for a criminal investigation into the killings, as well as for an investigation into the alleged demolition by the Israeli security forces of one of the four victims' houses. |
Одна израильская НПО призвала к проведению уголовного расследования этих убийств, а также расследования предполагаемого разрушения спецслужбами Израиля дома одной из четырех жертв. |
According to the Israeli Ministry of Foreign Affairs, 10 Israeli soldiers were killed in the course of the military operation, 4 of them in "friendly fire" incidents, and 336 were wounded. |
Согласно Министерству иностранных дел Израиля, в ходе военной операции погибли 10 израильских солдат, причем четверо из них стали жертвами случайного "огня по своим", а 336 солдат получили ранения. |
We further hope that the Israeli Government will finally realize that the basic demand for security is not only an Israeli right but it is also a right for all other countries of the region. |
Мы также надеемся, что израильское правительство наконец поймет, что основополагающее требование безопасности - это право не только Израиля, но и всех остальных стран региона. |
To urge the international community to adhere to the resolutions of international legitimacy that reject Israeli settlement activity in the occupied Syrian Golan by condemning Israeli Government practices. |
настоятельно призвать международное сообщество следовать резолюциям о международном правопорядке, отвергающим переселенческую деятельность Израиля на оккупированных сирийских Голанах, осудив действия израильского правительства. |
Other speakers had noted that the aim of the Israeli settlement policy was to establish Israeli control over the Occupied Palestinian Territory and ensure that Israel retained possession of vast and strategically important tracts of Palestinian land under any future diplomatic arrangement. |
Другие ораторы отметили, что цель политики Израиля в отношении поселений состоит в установлении израильского контроля над оккупированной палестинской территорией и сохранении за Израилем владения огромными и стратегически важными участками палестинской земли в каких-либо будущих дипломатических договоренностях. |
Welcoming Israel's decision to release a number of Palestinian political prisoners, some of whom had been languishing in Israeli prisons for over 20 years, he reminded the Committee that approximately 6,000 Palestinians remained in Israeli detention. |
Приветствуя решение Израиля освободить ряд палестинских политических заключенных, некоторые из которых провели в израильских тюрьмах более 20 лет, он напоминает Комитету о том, что около 6000 палестинцев по-прежнему томятся в израильских тюрьмах. |
Further, the role of Israeli non-governmental organizations in petitioning the Israeli Supreme Court for the demolition of Palestinian communities as a means of aiding and abetting the settlement enterprise was deplorable. |
Кроме того, вызывает сожаление роль израильских неправительственных организаций в подаче прошений в Верховный суд Израиля в отношении ликвидации палестинских общин в качестве средства поддержки и поощрения создания израильских поселений. |
If the only reason for the wall was to protect Israeli citizens, it begged the question of why Israel continued to move Israeli citizens into the West Bank, the very area from which it said the risk emanated. |
Если единственная цель строительства такой стены состоит в том, чтобы защитить граждан Израиля, то оратор задается вопросом, почему Израиль продолжает перемещать израильских граждан на Западный берег - в тот самый район, где, по его словам, и находится источник угрозы. |
The use of force by Israeli Security Forces (ISF), including IDF and the Israeli Border Police, led to seven Palestinian deaths and 3,036 injuries in the West Bank, including East Jerusalem. |
Применение силы со стороны Служб безопасности Израиля (СБИ), в том числе ЦАХАЛ и израильской пограничной полиции, стало причиной смерти семерых палестинцев и ранения 3036 человек на Западном Берегу, включая Восточный Иерусалим. |
It is reasonable to assume that the separation wall, like the Israeli settlements, will create facts on the ground that will be used to support future Israeli claims to more land. |
Разумно было бы предположить, что разделительная стена, как и израильские поселения, создаст такие реалии на местах, которые будут использованы в целях поддержки будущих притязаний Израиля на новые территории. |
Such is the case of the Dimona reactor, as reported by the Israeli media themselves and as stated by Israeli nuclear expert Mordechai Vanunu regarding possible deadly radiation leaks from the Dimona reactor owing to cracks that have occurred in it. |
Это касается реактора Димона, из которого, согласно сообщениям собственных средств информации Израиля и заявлению израильского эксперта по ядерным вопросам Мордехая Вануну, возможно, произошли смертельно опасные утечки радиации из-за образовавшихся в этом реакторе трещин. |
It called upon the Committee to continue investigating Israeli practices in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and other Arab territories occupied since 1967, and to assist in the release of Arab detainees from Israeli jails. |
Оно призвало Комитет продолжать расследование действий Израиля на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, и других арабских территориях, оккупированных с 1967 года, и оказать содействие в деле освобождения арабских заключенных, находящихся в израильских тюрьмах. |
The Committee recommends that the State party allocate adequate resources to improve the status of Israeli Arab women's health, in particular with regard to infant mortality, and to provide in its next periodic report a comprehensive picture of the situation of Israeli Arab women. |
Комитет рекомендует государству-участнику выделить достаточные ресурсы для повышения уровня охраны здоровья израильских арабских женщин, особенно в части младенческой смертности, и представить в своем следующем периодическом докладе всеобъемлющую информацию о положении арабских женщин, являющихся гражданами Израиля. |
We believe that an appropriate Israeli response to the just demands of the Arab people would lead to security and stability for the Israeli people and for the entire region. |
Мы считаем, что надлежащий ответ Израиля на справедливые требования арабского народа приведет к безопасности и стабильности для израильского народа и для всего этого региона. |
The purpose of that kind of statement was to try to divert attention from the adults who were truly responsible - the Israeli soldiers who shot and killed and the Israeli Government which supported such crimes. |
Посредством подобного рода заявлений преследуется цель отвлечь внимание от тех взрослых людей, на ком в действительности лежит вина, - от израильских солдат, которые стреляют и убивают, от правительства Израиля, которое одобряет эти преступления. |
Yet my delegation would like to place on record its regret and disappointment at the positions taken by many States in the IAEA General Conference during its fiftieth session on the item concerning the Israeli nuclear capacity and the Israeli nuclear threat. |
Вместе с тем наша делегация хотела бы официально заявить о своем сожалении и разочаровании в связи с позициями, которые заняли многие государства на Генеральной конференции МАГАТЭ в ходе ее пятидесятой сессии по вопросу о ядерном потенциале Израиля и израильской ядерной угрозе. |
No Israeli official has condemned or deplored these racist statements, and indeed the Israeli Government has met the demands of Ovadiah Yosef, has attacked the Palestinians with missiles and has used all kinds of weapons against them, including depleted-uranium munitions and F-16 aircraft. |
Ни один официальный представитель Израиля не осудил и не выразил сожаления по поводу этих расистских заявлений, а само израильское правительство действительно выполнило требования Овадии Йосефа, обстреляв палестинцев ракетами и применив против них все виды оружия, включая боеприпасы с сердечником из обедненного урана и самолеты F-16. |
When I took the floor during the Security Council debate, I condemned in the strongest terms on behalf of the Committee the Israeli incursions into Gaza, the disproportionate use of force and the vast destruction caused by the Israeli heavy artillery. |
Когда я выступал в ходе прений в Совете Безопасности от имени Комитета, я самым решительным образом осудил вторжение Израиля в сектор Газа, чрезмерное применение им силы и огромные разрушения, причиненные израильской тяжелой артиллерией. |