Today, the Israeli Prime Minister has embraced the vision of ending the occupation that began in 1967, and he is the first-ever Israeli leader to initiate a large-scale uprooting of settlements in Gaza and parts of the West Bank. |
Сегодня сам премьер-министр Израиля разделяет идею о том, чтобы положить конец оккупации, начавшейся в 1967 году, и стал первым в истории Израиля руководителем, инициировавшим широкомасштабную ликвидацию поселений в секторе Газа и некоторых районах Западного берега. |
Arab Israeli citizens have the right, as do all other Israeli citizens, to demonstrate and to protest, within the confines of the law, while abiding it. |
Арабы, являющиеся гражданами Израиля, имеют, как и все другие граждане Израиля, право проводить демонстрации и выражать протест в рамках закона, при этом соблюдая его. |
With regard to the situation in Lebanon, the Ministerial Council followed, with great concern, the brazen Israeli aggression against Lebanon, reprehensible Israeli practices, the bombing of innocent civilians, including men, women and children, and the destruction of Lebanese infrastructure. |
Что касается положения в Ливане, то Совет министров с большой обеспокоенностью отметил наглую агрессию Израиля против Ливана, заслуживающие осуждения действия Израиля, бомбардировку ни в чем не повинного гражданского населения, включая мужчин, женщин и детей, и уничтожение ливанской инфраструктуры. |
The new Israeli Government then sought to restart negotiations on various issues, including Hebron, saying that it needed to deal with a number of questions that it claimed affected Israeli security. |
Затем новое правительство Израиля предприняло новую попытку начать переговоры по различным вопросам, включая Хеврон, говоря о необходимости рассмотрения ряда вопросов, которые - согласно их утверждениям - затрагивают безопасность Израиля. |
These horrific events also serve to remind us that the so-called Israeli disengagement from Gaza in no way ended the occupation of this impoverished and densely populated part of the Occupied Palestinian Territory, which remains under Israeli siege and attack. |
Эти чудовищные деяния служат также для нас напоминанием о том, что так называемый уход Израиля из Газы отнюдь не прекращает оккупацию этой обнищавшей и густонаселенной части оккупированной палестинской территории, которая остается под осадой Израиля и подвергается нападениям. |
This has worsened since Hamas came to power as those applying for permits must now apply directly to the Israeli Civil Administration because the Israeli Government refuses to cooperate with any Palestinian governmental authority. |
Положение ухудшилось после прихода к власти "Хамаса", поскольку лица, подающие заявления на получение разрешений, теперь должны подавать свои заявления непосредственно в гражданскую администрацию Израиля, так как правительство Израиля отказывается сотрудничать с каким-либо палестинским правительственным органом. |
Its local partners are Israeli Ministry of Economy (formerly known as MOITAL), Israeli Ministry of Finance, Israel Export & International Cooperation Institute and others. |
Партнерами АПИ в Израиле являются Министерство Промышленности, Торговли и Труда Израиля (MOITAL), Министерство Финансов Израиля, а также Израильский Институт Экспорта и Международного сотрудничества и другие. |
The Katamon Medal or Qatamon Medal (Hebrew: מדליית קטמון) was an Israeli military decoration awarded during the Israeli War of Independence. |
Медаль «Катамон» (ивр. מדליית קטמון, От/Медалия ле-кибуш Катамон) - военная награда Израиля, вручаемая участникам войны за независимость Израиля. |
In July 1992, Israeli Prime Minister Yitzhak Rabin announced that his Government would change Israeli national priorities by focusing on the absorption of Jewish immigrants and curtailing the building of settlements in the West Bank and Gaza Strip, but not East Jerusalem. |
В июле 1992 года премьер-министр Израиля Ицхак Рабин объявил, что его правительство поменяет национальные приоритеты Израиля, сосредоточив внимание на абсорбции еврейских иммигрантов и свернув строительство поселений на Западном берегу и в секторе Газа, но не в Восточном Иерусалиме. |
The Israeli policies, motivated by dominance and occupation and aimed at attaining full control of the Palestinian territory, had forced the Palestinian people to leave the areas that Israel wished to occupy and diverted Palestinian natural resources to Israeli benefit. |
Эта политика Израиля, обусловленная стремлением к господству и оккупации в целях достижения полного контроля над палестинской территорией, вынуждала народ Палестины покидать районы, которые Израиль хотел оккупировать и природные ресурсы которых он использовал в интересах Израиля. |
Security Council resolution 242 (1967) recognized that need in its call for "secure and recognized boundaries" and its rejection of full Israeli withdrawal from all the new territories that were placed under Israeli administration. |
В своей резолюции 242 (1967) Совет Безопасности признал эту необходимость, призвав к "безопасным и признанным границам" и отвергнув требование о полном уходе Израиля со всех новых территорий, которые были переданы под управление Израиля. |
We believe that the present Israeli Government must respect and implement the commitments and promises undertaken by the previous Israeli Government regarding full withdrawal from the occupied Syrian Golan to the lines of 4 June 1967. |
Мы считаем, что нынешнее правительство Израиля должно соблюдать и выполнять обязательства и обещания предыдущего правительства Израиля в отношении полного ухода из оккупированных сирийских Голан к границам, существовавшим по состоянию на 4 июня 1967 года. |
The Netanyahu Government is fostering and encouraging trends in Israeli opinion which are in favour of increasing, intensifying and expanding the scope of settlement in order to create a domestic public opinion that is opposed to any possibility of future Israeli withdrawal from the Golan. |
Правительство Нетаньяху поощряет и поддерживает тенденции к формированию общественного мнения Израиля в пользу роста, активизации и расширения масштабов поселений, с тем чтобы сформировать внутреннее общественное мнение, выступающее против любых возможностей ухода Израиля из Голан в будущем. |
In an interview published on Thursday, 31 January 2002, Israeli Prime Minister Ariel Sharon said that Israel should have killed the Palestinian leader Yasser Arafat 20 years ago in Beirut when the city was under Israeli siege. |
В интервью опубликованном в четверг, 31 января 2002 года, премьер-министр Израиля Ариэль Шарон заявил, что Израилю следовало бы убить палестинского лидера Ясира Арафата еще в Бейруте 20 лет тому назад, когда город был осажден войсками Израиля. |
It commended the new language welcoming the Israeli withdrawal from Gaza and parts of the West Bank and recognizing its right to take actions in self-defence, as well as the reference to suicide bombing attacks against Israeli civilians. |
Она одобряет новые формулировки, приветствующие уход Израиля из Газы и частей Западного берега Иордана и признающие право Израиля принимать меры в целях самообороны, а также ссылку на акты бомбового терроризма с участием террористов-смертников, направленные против израильских гражданских лиц. |
We have also said that we are prepared to negotiate with the Israeli side on certain mechanisms that would take into consideration all Israeli fears, including Israel's security requirements. |
Мы также говорили о том, что мы готовы вести с израильской стороной переговоры об определенных механизмах, которые учитывали бы все опасения Израиля, включая требования Израиля в области безопасности. |
Several Israeli delegates, notably from the Herut movement, but also former Israeli Prime Minister Golda Meir, opposed Goldmann's re-election for his criticism of Israel's policies, notably with respect to the peace process. |
Несколько израильских делегатов, в частности от движения "Херут", а также бывшего премьера-министра Израиля Голда Меир, выступили против переизбрания Гольдмана за его критику политики Израиля, особенно в отношении мирного процесса. |
The Israeli establishment prefers Israeli Arabs or Arabs in Israel, and also uses the terms the minorities, the Arab sector, Arabs of Israel and Arab citizens of Israel. |
Израильский истеблишмент предпочитает наименоваться «израильскими арабами» и «арабами Израиля», и, также, использует термины «меньшинства», «арабский сектор», «арабы Израиля» и «арабские граждане Израиля». |
The endless bickering we are witnessing today over the redeployment of Israeli forces from Hebron is ample proof of Israel's policy of non-compliance with agreements reached between the Palestinian Authority and the previous Israeli Government. |
Постоянные пререкания по вопросу о передислоцировании израильских войск из района Хеврона, свидетелями которых мы являемся на сегодняшний день, являются наглядным доказательством политики Израиля, направленной на отказ от выполнения договоренностей, согласованных между Палестинским органом и бывшим правительством Израиля. |
Since September 1994, several announcements that have been made by high-level Israeli officials indicate a worsening in Israel's position on this fundamental issue, and recently Israeli policies and practices have created real crises in this regard. |
Ряд заявлений, с которыми за период с сентября 1994 года выступили высокопоставленные должностные лица Израиля, свидетельствуют об ужесточении позиции Израиля по этому основополагающему вопросу, и в последнее время в результате проводимой Израилем политики и предпринимаемых им практических мер сложились по-настоящему кризисные ситуации в этом плане. |
The international community should continue to condemn the atrocities and war crimes committed in the Jenin refugee camp as well as the Israeli prevention of a full investigation, in addition to condemning other Israeli atrocities committed in other Palestinian cities. |
Международное сообщество должно продолжать подвергать осуждению злодейства и военные преступления, совершенные в лагере беженцев в Дженине, и противодействие со стороны Израиля проведению полного расследования, а также все зверства Израиля в других палестинских городах. |
Resolution ES-10/16 on the illegal Israeli practices in Jerusalem and the occupied Palestinian territories, adopted on 17 November 2006 in the General Assembly by a large majority, has sent a clear message to Israel that the international community is fully aware of Israeli practices. |
Резолюция ES-10/16, касающаяся незаконных действий Израиля в Иерусалиме и на оккупированной палестинской территории, принятая 17 ноября 2006 года Генеральной Ассамблеей большинством голосов, направила Израилю ясный сигнал о том, что международное сообщество имеет полное представление о действиях Израиля. |
Israeli contempt for international legitimacy deserves the denunciation and anger of international public opinion, particularly after the Israeli Government refused to accept a fact-finding mission to investigate the massacre perpetrated in the Jenin camp for Palestinian refugees. |
Пренебрежительное отношение Израиля к международной законности заслуживает осуждения и гнева международной общественности, особенно после того, как правительство Израиля отказалось принять миссию по установлению фактов, которая должна была заниматься расследованием массовых убийств, совершенных в лагере палестинских беженцев в Дженине. |
The primary causes of this are the Israeli Government's deviation from the fair principles and foundations established at the 1991 Madrid Conference, and the desire of successive Israeli Governments since 1996 to impose peace through excessive force. |
Главными причинами этого является отход правительства Израиля от справедливых принципов и основ, установленных на Мадридской конференции 1991 года, а также стремление ряда правительств Израиля, начиная с 1996 года, установить мир путем применения чрезмерной силы. |
Many Court decisions had upheld the principle of equality for all Israeli citizens, such as a 2007 ruling that the inclusion of service in the Israeli Defence Forces in the admission criteria of a community association constituted discrimination on the grounds of religion. |
Во многих решениях Суда подтверждался принцип равноправия всех граждан Израиля, как в постановлении 2007 года о том, что включение службы в вооруженных силах Израиля в число условий принятия в общину является дискриминацией по признаку вероисповедания. |