Fully consistent with such Israeli discussions is the proposal floated in July 2010 by the Minister for Foreign Affairs of Israel, Avigdor Lieberman, advocating an end of the Gaza blockade, coupled with Israeli encouragement of the immediate establishment of a Gazan state. |
С этими израильскими идеями полностью согласуется предложение, выдвинутое в целях зондажа в июле 2010 года министром иностранных дел Израиля Авигдором Либерманом, выступающим за прекращение блокады Газы и за одновременную поддержку Израилем немедленного создания государства в секторе Газа. |
At the same time, members of the Israeli Government had affirmed that the occupied Golan would remain under Israeli control forever and had expressed their rejection of the principle of land for peace. |
В то же время члены израильского правительства подтвердили, что оккупированные Голаны останутся под контролем Израиля навсегда, и заявили о своем отказе от принципа "земля в обмен на мир". |
The intentions of Israel were clearly illustrated by its action to link the economy of the occupied Syrian Arab villages to the Israeli market and by its attempt to make the economy subordinate to Israeli companies. |
Намерения Израиля ясно просматриваются в его шагах, направленных на то, чтобы экономически привязать оккупированные сирийские арабские деревни к израильскому рынку сбыта, и в его попытках поставить местную экономику в зависимость от израильских компаний. |
According to an Israeli newspaper, he had requested the Israeli Government to halt indirect negotiations between Syria and Israel mediated by Turkey in June 2008, and had urged the Government of Israel to cancel its intended withdrawal from the town of Al-Ghajar. |
По данным одной израильской газеты, в июне 2008 года он просил израильское правительство прекратить опосредованные переговоры между Сирией и Израилем при посредничестве Турции и настоятельно призывал правительство Израиля отказаться от своего намерения уйти из города Аль-Джахар. |
In an open letter to senior Israeli government officials, a group of Israeli NGOs warned of the increasing "de-legitimization" of organizations that cooperated with the Mission, which has raised serious concerns among civil society organizations carrying out human rights work. |
В открытом письме высокопоставленным должностным лицам правительства Израиля, группа израильских НПО предупредила о растущей «делегитимизации» организаций, которые сотрудничали с Миссией, что вызвало серьезную обеспокоенность среди организаций гражданского общества, выполняющих правозащитную работу. |
At least one passenger with dual nationality, including Israeli nationality elected not to be deported in order not to jeopardize his Israeli citizenship. |
По меньшей мере один из пассажиров с двойным гражданством, включая гражданство Израиля, решил отказаться от депортации, с тем чтобы не ставить под угрозу свое израильское гражданство. |
Israeli public policy encourages settlements in the occupied Palestinian territory, particularly in East Jerusalem, through Government bonuses and incentives to encourage the transfer of Israeli civilians to Palestinian territory, in contradiction to international law. |
Государственная политика Израиля поощряет поселения на оккупированной палестинской территории, в частности в Восточном Иерусалиме, на основе правительственных бонусов и стимулов по переселению израильских гражданских лиц на палестинскую территорию, в нарушение международного права. |
CAT was concerned at the use of methods by Israeli security officials prohibited by the 1999 ruling of the Israeli Supreme Court, and that were alleged to take place before, during and after interrogations. |
КПП выразил обеспокоенность по поводу использования сотрудниками израильских служб безопасности методов, которые были запрещены постановлением Верховного суда Израиля 1999 года, но которые, как утверждается, применяются до, в ходе и после допросов. |
Rachel Corrie, an American citizen killed by Israeli forces as she tried to prevent an Israeli bulldozer from destroying Palestinian homes in Rafah, had been killed for trying to convey the truth about Israel's inhumane practices. |
Рэйчел Корри - американская гражданка, убитая израильскими силами в то время, когда она пыталась помешать израильскому бульдозеру разрушать палестинские дома в Рафахе, - была убита за то, что пыталась рассказать правду о бесчеловечных действиях Израиля. |
However, our delegation wishes to place on record our disappointment and regret over the double standards exhibited by several States in the various successive conferences of the International Atomic Energy Agency (IAEA) on the issue of Israeli nuclear capabilities and the Israeli nuclear threat. |
Однако наша делегация хотела бы официально выразить разочарование и сожаление в связи с тем, что в ходе проведения ряда конференций Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) некоторые государства придерживались двойных стандартов, когда речь заходила о ядерном потенциале Израиля и израильской ядерной угрозе. |
It condemns all Israeli programmes, plans and policies, formal or informal, aimed at declaring that city to be the capital of the State of Israel. |
Оно осуждает все официальные и неофициальные программы, планы и стратегии Израиля, направленные на провозглашение этого города столицей Израиля. |
They warned against unilateral measures by the parties, particularly with regard to Israeli settlement activities, and condemned the recent rocket fire from Gaza into Israel. |
Они предостерегли стороны от принятия односторонних мер, особенно в контексте поселенческой деятельности Израиля, и осудили недавний ракетный обстрел Израиля из Газы. |
The continued violations by Israel of the sovereignty and territorial integrity of Lebanon, most conspicuously the overflights of Lebanese territory by Israeli aircraft, are deplorable. |
Вызывают сожаление продолжающиеся нарушения суверенитета и территориальной целостности Ливана со стороны Израиля, в особенности облеты ливанской территории авиасредствами Израиля. |
Austria asked whether the position of Israel had evolved on the issues of discrimination against Arab Israeli citizens and the protection of human rights defenders. |
Австрия поинтересовалась, изменилась ли позиция Израиля в отношении проблем дискриминации граждан Израиля арабского происхождения и защиты правозащитников. |
Ms. Al Turk (Lebanon) reminded the representative of Israel that the subject at hand was illegal Israeli practices. |
Г-жа аль-Тюрк (Ливан) напоминает представителю Израиля, что рассматриваемым предметом являются незаконные действия Израиля. |
He is an Israeli citizen and a resident of Israel. |
Он является гражданином Израиля и резидентом Израиля. |
The newly announced position of Israel on building new Jewish settlements and expanding the existing ones is a manifest indication of the Israeli determination to change the status quo of the occupied territories. |
Недавно провозглашенная позиция Израиля в отношении строительства новых израильских поселений и расширения существующих является убедительным свидетельством решимости Израиля изменить существующее положение на оккупированных территориях. |
The Special Rapporteur is convinced that isolating or singling out the Israeli Government in international forums would not be conducive to improvements in Israel's human rights record. |
Специальный докладчик убежден, что изоляция или обособление правительства Израиля на международных форумах не приведет к улучшению послужного списка Израиля в области обеспечения прав человека. |
Furthermore, Israel continued to impose high taxes on Syrian farmers in the occupied Golan Heights in order to deprive them of access to Israeli markets and ultimately to force them from their land to make way for Israeli settlements. |
Кроме того, власти Израиля продолжают облагать сирийских крестьян на оккупированных Голанских высотах большим налогом с целью лишить их доступа на израильские рынки и в конце концов вынудить их бросить свою землю, отдав ее под израильские поселения. |
The inhumane practices we learned of in Guantanamo and Abu Ghraib and the condoning of Israeli aggression against Lebanon last year and other Israeli practices in Palestine and the Golan constitute grave violations of human rights. |
Бесчеловечная практика в Гуантанамо и Абу-Грейбе, о которой стало известно, а также осуждение израильской агрессии против Ливана в прошлом году и других действий Израиля в Палестине и на Голанах свидетельствуют о грубых нарушениях прав человека. |
On 30 June 2006, Israeli authorities revoked the Jerusalem residency rights of four Hamas members of the Palestinian Legislative Council as well as of a Cabinet minister, a measure that had been approved by the Israeli Prime Minister in April 2006. |
30 июня 2006 года израильские власти в соответствии с мерами, утвержденными премьер-министром Израиля в апреле 2006 года, лишили права на проживание в Иерусалиме четырех членов Палестинского законодательного совета, представляющих движение ХАМАС, а также одного из министров кабинета. |
I am concerned that there has not been greater progress on key issues that are vital to the achievement of a permanent ceasefire and a long-term solution, such as the captured Israeli soldiers and the Lebanese prisoners, the Shab'a Farms and the halting of Israeli overflights. |
Меня также беспокоит отсутствие большего прогресса в решении ключевых вопросов, которые чрезвычайно важны с точки зрения обеспечения постоянного прекращения огня и долговременного урегулирования, таких, например, как вопросы об израильских захваченных солдатах и ливанских пленных, о Мазария-Шебаа и о прекращении пролетов самолетов Израиля. |
Finally, according to the report, the Regional Settlements Council is working on the creation of an Israeli military unit that can intervene rapidly in the event of a military incident in the Golan, pending arrival of Israeli security forces. |
Наконец, как говорится в докладе, Региональный совет поселений проводит деятельность по созданию специального военного израильского подразделения, которое может осуществлять оперативное вмешательство в случае военного инцидента на Голанах до того, как на место прибудут силы безопасности Израиля. |
The Israeli Government has accused the Goldstone report of being biased, as it has accused many previous reports and internationally legitimate resolutions, but the Fact-Finding Mission did not limit itself to violations by the Israeli side. |
Правительство Израиля обвинило авторов доклада Голдстоуна в пристрастности, точно так же, как оно обвиняло в этом авторов многих предшествующих докладов и законных, с точки зрения международного права, резолюций, хотя Миссия по установлению фактов не ограничилась в докладе лишь нарушениями, совершенными израильской стороной. |
According to official Lebanese and Israeli sources, as at 5 August 2006, after 25 days of conflict, more than 933 Lebanese civilians and 35 Israeli civilians have been killed. |
Согласно официальным ливанским и израильским источникам, по состоянию на 5 августа 2006 года через 25 дней после начала конфликта было убито более 933 мирных жителей Ливана и 35 мирных жителей Израиля. |