The Israeli violence can be seen in the collective punishments, and one recent Israeli decision has imposed ultimate death and suffering on people living under their occupation. |
Израильское насилие очевидно в коллективных наказаниях, а одно недавнее решение Израиля обрекло на смерть и крайние страдания людей, живущих в условиях оккупации. |
He said that the Israeli navy had intercepted the convoy and that Israeli military personnel had boarded the vessels. |
Он сказал, что эта флотилия была перехвачена военно-морскими силами Израиля и что израильские военнослужащие высадились на борту судов. |
There, Israeli settlers outnumbered Palestinians three to one and control of water, land and natural resources was in Israeli hands. |
В этом районе численность израильских поселенцев превышает численность палестинцев в три раза, и контроль над водными, земельными и природными ресурсами находится в руках Израиля. |
The United Nations special committee on Israeli practices in the OPT expressed concern about the treatment of Palestinian children in detention by Israeli security forces. |
Специальный комитет Организации Объединенных Наций по расследованию действий Израиля на ОПТ выразил озабоченность по поводу обращения с палестинскими детьми, которые содержатся под стражей израильскими силами безопасности. |
The draft resolution also emphasizes the illegality of Israel's decision to impose Israeli laws and Israeli settlements on this territory. |
В проекте резолюции, кроме того, заявляется, что решение Израиля установить свои законы и строить израильские поселения на этой территории не имеет юридической силы. |
That has been the basis of the Israeli position in the past; that is the basis of the Israeli position in the present; and that is the basis of the Israeli position in the future. |
Такой была основа позиции Израиля в прошлом; такова основа позиции Израиля в настоящем; и такой будет основа позиции Израиля в будущем. |
The Israeli embassy in Luanda was reopened in 1995, and Tamar Golan, who worked to maintain Israeli contacts with African countries throughout these decades, was appointed the Israeli ambassador. |
В 1995 году было открыто посольство Израиля в Луанде, Тамар Голан была назначена послом Израиля, она работала над поддержанием контактов Израиля с африканскими странами на протяжении десятилетий. |
The Israeli Government held the Government of Lebanon responsible for all attacks on Israel emanating from Lebanese territory, including the many missiles fired on the Israeli civilian population. |
Правительство Израиля возлагает на правительство Ливана ответственность за все нападения на Израиль, совершаемые с ливанской территории, в том числе за многочисленные ракетные обстрелы гражданского населения Израиля. |
Thirdly, the freeze of Israeli settlement activity should occur simultaneously and in parallel with the negotiations, in order to bolster Palestinian trust in Israeli intentions. |
В-третьих, замораживание израильской поселенческой деятельности должно произойти одновременно и параллельно с проведением переговоров, с тем чтобы усилить доверие со стороны Палестины в отношении намерений Израиля. |
The Israeli newspaper The Jerusalem Post of 19 January 1997, published a statement by the Israeli Prime Minister to the effect that the Golan should remain under Israeli control. |
В израильской газете "Джерузалем пост" 19 января 1997 года было опубликовано заявление премьер-министра Израиля о том, что Голаны должны оставаться под властью Израиля. |
On 6 June 2004, the Israeli Cabinet adopted a "disengagement plan" providing for the unilateral removal from the Gaza Strip of Israeli security forces and Israeli civilians living in settlements. |
6 июня 2004 года кабинет министров Израиля принял "план разъединения", предусматривающий односторонний вывод из сектора Газа сил безопасности Израиля и израильских гражданских лиц, проживающих в поселениях. |
While security concerns were the justification for the ill-treatment of Palestinians without Israeli citizenship, she wondered how the Israeli Government could justify such discrimination against those Palestinians in possession of Israeli citizenship, who accounted for 20 per cent of the national population. |
Если в качестве оправдания плохого обращения с палестинцами, не имеющими израильского гражданства, приводятся соображения безопасности, то как, задает вопрос оратор, израильское правительство может объяснить тот факт, что подобной же дискриминации подвергаются и палестинцы - граждане Израиля, составляющие 20 процентов населения этой страны. |
As a result of the financial and agricultural policy pursued by Israel and because most of the Israeli agricultural sector is subsidized by the Israeli Government, Israeli products have low production costs and they also quickly reach the markets of the West Bank. |
В результате финансовой и сельскохозяйственной политики, проводимой Израилем, и в связи с тем, что основная часть сельскохозяйственного сектора Израиля субсидируется израильским правительством, израильская продукция характеризуется низкими производственными затратами и, кроме того, она быстро попадает на рынки Западного берега. |
The Israeli Government also continues to insist on circumventing the implementation of the three agreed-upon Israeli redeployments, which should have resulted in limiting the Israeli presence in the West Bank to only the existing settlements and the agreed military locations. |
Правительство Израиля продолжает также упорствовать в своих усилиях, направленных на подрыв осуществления трех согласованных процессов передислокации израильских войск, что должно было бы привести к ограничению израильского присутствия на Западном берегу и сведению его лишь к существующим поселениям и военным позициям, в отношении которых была достигнута договоренность. |
Here, we would inquire about the fate of the 19 Lebanese civilian hostages kidnapped by the Israeli forces from their homes and currently held as hostages in Israeli prisons, a fact acknowledged by the Israeli Supreme Court. |
Здесь мы хотели бы поинтересоваться судьбой 19 ливанских заложников из числа гражданских лиц, которые были схвачены израильскими войсками, находясь у себя дома, и в настоящее время удерживаются в качестве заложников в израильских тюрьмах, что признал Верховный суд Израиля. |
The Lebanese Army's firing at IDF soldiers is a violation of Israeli sovereignty and endangerment of their lives. Israel returned fire only after repeated Lebanese fire came dangerously close to the Israeli soldiers, who were, as stated, in Israeli territory. |
Обстрел солдат ИДФ ливанской армией стал нарушением суверенитета Израиля и поставил под угрозу их жизнь. Израиль открыл ответный огонь лишь тогда, когда частые выстрелы со стороны Ливана стали ложиться в опасной близости от израильских солдат, которые, как было указано, находились на израильской территории. |
They want the Palestinians to abjure resistance and what they call violence, as if they were demanding that we surrender to Israeli conditions while the Israeli army is oppressing us and the Israeli siege of Palestinian territory continues. |
Они хотят, чтобы палестинцы отказались от сопротивления и действий, которые они называют актами насилия, как если бы они просили, чтобы мы согласились на израильские условия, в то время как армия Израиля угнетает нас и продолжается израильская осада палестинской территории. |
While incentives and investment continued to promote the Israeli presence, the Arab population faced a further deterioration in its living conditions as a result of Israeli restrictions on employment and education and of the Israeli taxation policy. |
Хотя меры стимулирования и инвестирования по-прежнему содействуют усилению присутствия Израиля, арабское население сталкивается с дальнейшим ухудшением своих жизненных условий в результате ограничений, устанавливаемых Израилем в области занятости и образования, а также проводимой Израилем налоговой политики. |
Several days this month saw a pronounced increase in Israeli air violations of the Blue Line, with Israeli aircraft seen over Lebanon in the greatest numbers since the Israeli withdrawal from south Lebanon in May 2000. |
В течение нескольких дней в этом месяце наблюдалось значительное увеличение числа нарушений Израилем «голубой линии», когда имело место наибольшее со времени ухода Израиля из южной части Ливана в мае 2000 года количество полетов израильских самолетов над территорией Ливана. |
An Israeli military source has claimed that its warplanes had carried out air raids against ground anti-aircraft batteries belonging to the resistance in the South after these anti-aircraft batteries had fired at the Israeli aircraft, endangering and causing panic among the population of adjacent Israeli settlements. |
По сообщениям одного израильского военного источника, военные самолеты Израиля осуществляли воздушные операции с целью подавления наземных зенитных батарей, принадлежащих силам сопротивления на юге страны, которые ранее осуществили обстрел израильских самолетов, угрожавших населению близлежащих израильских поселений и вызвавших среди него панику. |
Adding to such inflammatory and disappointing comments, the Israeli Prime Minister declared to the Knesset three days later that the Israeli commitment to the road map was "conditional" on the 14 Israeli reservations forwarded by his Government. |
В дополнение к таким подстрекательским и разочаровывающим замечаниям премьер-министр Израиля заявил спустя три дня в кнессете, что «условием» сохранения Израилем приверженности «дорожной карте» являются 14 оговорок Израиля, выдвинутые его правительством. |
Efforts undertaken on behalf of Palestinians by Israeli NGOs should be commended and encouraged, while helping these NGOs to have their work better known and recognized within the Israeli civil society and by concerned Israeli institutions. |
Следует приветствовать и поощрять предпринимаемые израильскими НПО усилия по оказанию помощи палестинцам и оказывать этим НПО помощь, с тем чтобы их работа была более широко известна и признавалась гражданским обществом Израиля и соответствующими израильскими учреждениями. |
He wondered whether torture and degrading and inhuman treatment were defined in Israeli law, and whether it was possible to take action against an Israeli official who was aware of such practices engaged in by an Israeli national but failed to intervene. |
Он хотел бы знать, содержит ли законодательство Израиля определение пытки и жестокого обращения, и можно ли подать иск на бездействие израильского должностного лица, которому было известно о совершении подобных актов с участием гражданина Израиля. |
During the reporting period, Israeli forces continued to conduct military operations in the West Bank, with the purpose of detaining persons suspected of involvement in activities against Israeli security as per an Israeli military order. |
За рассматриваемый период израильские силы продолжали проводить военные операции на Западном берегу на основании израильского военного приказа с целью задержания лиц, подозреваемых в участии в деятельности, направленной на подрыв безопасности Израиля. |
Branches of the military are the Israeli Defense Forces (IDF), Israeli Naval Forces (INF) and the Israeli Air Force (IAF). |
К родам войск относятся Силы обороны Израиля (СОИ), Израильские военно-морские силы и Израильские военно-воздушные силы. |