| The Palestinian economy was suffering, and the unilateral Israeli withdrawal from Gaza had not given rise to the hoped-for economic revival there. | Палестинская экономика страдает, при этом односторонний уход Израиля из сектора Газа не привел там к ожидаемому экономическому возрождению. |
| Israeli practices hindered peace and had a serious negative effect on the road map. | Практика Израиля препятствует достижению мира и оказывает серьезное негативное влияние на "дорожную карту". |
| The Israeli Government did not engage the Palestinian Authority as a political partner, opting instead for a unilateral approach. | Правительство Израиля не признает Палестинскую администрацию в качестве политического партнера, а предпочитает прибегать к использованию одностороннего подхода. |
| No real military or moral justification existed for such an Israeli crime. | Для такого преступления Израиля не имелось никакого реального военного или нравственного оправдания. |
| On 17 November, it was reported that the Israeli Government was about to impose economic sanctions against the Palestinian Authority. | 17 ноября было сообщено о том, что правительство Израиля собирается ввести экономические санкции в отношении Палестинского органа. |
| Following an Israeli protest that the perpetrators originated from Lebanon, UNIFIL carried out an investigation but the findings were inconclusive. | После протеста Израиля по поводу того, что эти диверсанты прибыли из Ливана, ВСООНЛ провели расследование, однако его выводы были неубедительными. |
| Please outline the legal provisions for excluding or expelling terrorists from Israeli territory. | Просьба представить информацию о правовых положениях, касающихся высылки или выдворения террористов с территории Израиля. |
| Israeli practices in the occupied Syrian Golan were no less dangerous. | Такими же опасными последствиями чревата практика Израиля на оккупированных сирийских Голанах. |
| This evening, a number of mortar shells were launched at the southern Israeli city of Sderot. | Сегодня вечером по городу Седерот на юге Израиля был произведен ряд залпов из миномета. |
| The Israeli settlements in the Golan remained in place and Israel's constant desire to control the Arab population contravened its obligations as the occupying Power. | Израильские поселения там сохраняются, а постоянное стремление Израиля контролировать жизнь арабского населения противоречит его обязательствам как оккупирующей державы. |
| "Such Israeli practices and ideas strip the peace process of its essence and undermine its foundations. | «Подобная политика Израиля и выдвигаемые им идеи выхолащивают саму суть мирного процесса и подрывают его основы. |
| The Israeli withdrawal from Lebanon and the second Camp David summit raised our hopes. | Уход Израиля из Ливана и проведение второй встречи на высшем уровне в Кемп-Дэвиде породили определенные надежды. |
| We believe also that cooperation between the Israeli and Palestinian security forces must continue and be strengthened. | Мы также считаем, что сотрудничество между силами безопасности Израиля и Палестины должно продолжаться и укрепляться. |
| In this connection, Mr. Olmert declared the Israeli Government's intention to unilaterally "determine its final borders by itself". | В этом контексте г-н Ольмерт заявил о намерении правительства Израиля в одностороннем порядке «самостоятельно определить его окончательные границы». |
| It is irrefutable that such repeated Israeli assaults on Palestinian life, property and rights have regrettably become commonplace. | Представляется бесспорным, что подобные неоднократные нападения Израиля на палестинцев, их имущество и права, к сожалению, стали повседневными. |
| These days, the Qassam rockets are a part of the southern Israeli skyline. | В эти дни ракеты «Кассам» являются частью сценария в южных районах Израиля. |
| The Israeli operation carried out recently in the Gaza Strip and throughout the West Bank has scarcely caught the attention of the international community. | Операции Израиля, осуществленные недавно в секторе Газа и на Западном берегу, почти не привлекли внимания международного сообщества. |
| That incident occurred after an entire week of Israeli military operations in northern Gaza. | Этот инцидент произошел после продолжающихся целую неделю военных операций Израиля в северной части Газы. |
| It is vital that the rocket attacks cease, in the interests of both the Israeli and Palestinian people. | Жизненно важно, чтобы эти ракетные обстрелы прекратились, ибо это отвечает интересам как Израиля, так и палестинского народа. |
| We can no longer continue to close our eyes to repeated Israeli attacks on the occupied Palestinian territories. | Мы не можем и дальше закрывать глаза на повторяющиеся нападения Израиля, совершаемые на оккупированных палестинских территориях. |
| The Israeli Navy conducted over 2,500 bombardments of targets within range of the Lebanese coast. | Военно-морские силы Израиля произвели свыше 2500 обстрелов целей в пределах береговой линии Ливана. |
| The Israeli argument that checkpoints were targeted by Palestinian terrorists was not a convincing one. | Утверждение Израиля о том, что контрольно-пропускные пункты являются объектами для нападений палестинских террористов, не представляется убедительным. |
| According to OCHA, 80 per cent of all humanitarian convoys had been coordinated, with Israeli approval. | Согласно данным УКГВ, с согласия Израиля было скоординировано прохождение 80 процентов колонн с гуманитарными грузами. |
| However, it was sad and disturbing that the Israeli delegation had not expressed similar concerns. | Тем не менее то обстоятельство, что делегация Израиля не выразила озабоченность по этому поводу, вызывает сожаление и беспокойство. |
| Furthermore, it seemed that the Israeli delegation was trying to politicize humanitarian questions. | Кроме того, делегация Израиля, по-видимому, пытается политизировать гуманитарные вопросы. |