Mr. AL-MUTAIRI (Kuwait) said that his delegation continued to be distressed at the poor living conditions of the Palestinian people in the occupied territories of Gaza and the West Bank resulting from the continuation of repressive Israeli policies. |
Г-н АЛЬ-МУТАИРИ (Кувейт) говорит, что его делегацию продолжает беспокоить неудовлетворительные условия жизни палестинцев на оккупированных территориях Газы и на Западном берегу в результате продолжающихся репрессивных мер со стороны Израиля. |
The first category included items such as decolonization, the Palestinian refugees, Israeli practices in the occupied territories, Western Sahara and the occupied territories of Croatia. |
К первой относятся такие пункты, как деколонизация, палестинские беженцы, действия Израиля на оккупированных территориях, Западная Сахара, оккупированные территории Хорватии. |
Mr. Bhandari (Nepal): We are deeply shocked by the news of the brutal and barbarous assassination of the Israeli Prime Minister, Mr. Yitzhak Rabin. |
Г-н Бхандари (Непал) (говорит по-английски): Мы глубоко потрясены сообщением о жестоком и бесчеловечном убийстве премьер-министра Израиля г-на Ицхака Рабина. |
Mr. Ostry (Canada): First, I wish to transmit to the Assembly, on behalf of the Canadian delegation, our most profound and sincere condolences on the death of Israeli Prime Minister, Yitzhak Rabin. |
Г-н Остри (Канада) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы передать Ассамблее от канадской делегации самые глубокие и искренние соболезнования в связи с гибелью премьер-министра Израиля Ицхака Рабина. |
That continuing challenge was demonstrated clearly in the tragic assassination of Israeli Prime Minister Yitzhak Rabin, who committed himself to the peace of the brave and lost his life in pursuit of that noble endeavour. |
Эта постоянная проблема нашла свое четкое отражение в трагическом убийстве премьер-министра Израиля Ицхака Рабина, который был привержен "миру храбрых" и погиб во имя этого благородного дела. |
Cameroon accordingly hails the tremendous vision and courage that the Israeli Government and the leaders of the Palestine Liberation Organization have displayed in their resolve to secure the peace that has been sought for so long. |
Камерун поэтому приветствует потрясающее видение и мужество, которые проявили правительство Израиля и руководство Организации освобождения Палестины в их решимости сохранить мир, которого так долго все добивались. |
In this regard, we would like once again to pay tribute to the late Israeli Prime Minister, Yitzhak Rabin, who paid with his life for his commitment to peace. |
В этой связи мы хотели бы еще раз отдать должное покойному премьер-министру Израиля Ицхаку Рабину, который заплатил жизнью за свою приверженность делу мира. |
Israeli residents, who were forced to evacuate the towns for the safety of shelters, took with them transistor radios and mobile TVs in order not to miss the historical moment of signing a second peace treaty with an Arab state. |
Израильские жители, которые были вынуждены эвакуироваться в бомбоубежища, взяли с собой радиоприемники и переносные телевизоры, чтобы не пропустить момент подписания второго в истории Израиля мирного договора с арабским государством. |
The volatility of the situation manifested itself in a particularly grave escalation of hostilities in July 1993 when, in response to rocket attacks against northern Israel, the Israeli Defence Forces launched massive air strikes against southern Lebanon. |
Нестабильный характер ситуации проявился в исключительно серьезной эскалации военных действий в июле 1993 года, когда в ответ на ракетный обстрел северного Израиля израильские силы обороны предприняли массированные воздушные бомбардировки юга Ливана. |
Similar constraints, we are informed, are being experienced at the hands of Israeli authorities in the promotion of Palestinian trade, especially exports to countries beyond Israel. |
Подобные ограничения, как нас проинформировали, существуют в сфере стимулирования палестинской торговли, особенно ее экспорта в страны, находящиеся за пределами Израиля. |
It is well known that this is not the first time Lebanon has been subjected to an Israeli attack that far exceeds in scope and negative effects any pretext given for it. |
Хорошо известно, что Ливан не впервые подвергается нападению Израиля, которое по масштабу и негативным последствиям гораздо превосходит любой предлог, использованный для него. |
Whenever tranquillity is restored and they return to their homes and fields, another Israeli attack takes place, forcing them to flee to the north yet again. |
Когда восстанавливается покой и они возвращаются к своим домам и полям, происходит очередное нападение Израиля, заставляющее их вновь бежать на север. |
Mr. Kim Su Man (Democratic People's Republic of Korea): The world is once again witnessing intensive Israeli military action against Lebanon, and is shocked at its barbarity. |
Г-н Ким Су Ман (Корейская Народно-Демократическая Республика) (говорит по-английски): Мир вновь является свидетелем интенсивных военных действий Израиля против Ливана и шокирован их варварским характером. |
The education programme in the West Bank continued to devote considerable attention to compensating for the cumulative effects of the disruption of schooling as a result of the intifada and Israeli countermeasures, and of the more recent closures. |
В рамках программы в области образования на Западном берегу по-прежнему уделялось значительное внимание ликвидации совокупных последствий нарушения процесса обучения вследствие "интифады" и контрмер Израиля и последних случаев закрытия границ районов. |
That more stable environment was conducive to the Agency's continuing efforts to overcome weaknesses in achievement levels resulting from the cumulative disruptions in the education programme during the years of the intifada and Israeli countermeasures. |
Более стабильные условия способствовали осуществлению дальнейших усилий Агентства по устранению недостатков в учебном процессе, возникших в результате общих нарушений учебной программы в годы "интифады" и из-за контрмер Израиля. |
It urges the Security Council to compel Israel to pay the compensation required for the repair of facilities and infrastructure destroyed by Israeli attacks and for the human casualties incurred. |
Он настоятельно призывает Совет Безопасности обязать Израиль выплатить необходимую компенсацию для восстановления объектов и инфраструктуры, разрушенных в результате нападения Израиля, и в связи с человеческими жертвами. |
A statement issued by the Islamic Committee in the middle of the preceding month gave a clear indication of the intensive and repeated Israeli attempts to formulate specific arrangements aimed at imposing control over a number of Islamic mosques, including the Ibrahimi Shrine. |
Заявление, сделанное Исламским комитетом в середине прошлого месяца, ясно указывает на интенсивные и постоянные попытки Израиля сформулировать конкретные соглашения, направленные на установление контроля над рядом исламских мечетей, включая мечеть Ибрахима. |
In addition, Israel would allow Palestinian civil police to be deployed in the 450 West Bank villages, although they would remain under "overall Israeli supervision". |
Кроме того, Израиль разрешит развертывание палестинской гражданской полиции в 450 поселениях Западного берега, хотя они и останутся под "общим надзором Израиля". |
On 15 July, a senior Israeli source stated that Israel was willing to pursue negotiations with the Syrian Arab Republic in Washington at the ambassadorial level. |
15 июля один из источников в руководящих кругах Израиля сообщил, что Израиль готов продолжать переговоры с Сирийской Арабской Республикой в Вашингтоне на уровне послов. |
Israel and the PLO are at present negotiating the redeployment of Israeli military forces in the West Bank and the holding of elections for the Palestinian Council; interim understandings on an agreement have been reached by leaders on both sides. |
В настоящее время Израиль и ООП ведут переговоры о передислокации вооруженных сил Израиля на Западном берегу и проведении выборов в Палестинский совет; руководителями обеих сторон достигнуто предварительное понимание по соответствующему соглашению. |
The phased transfer of those powers took place in the last three months of 1994, even as the greater part of the West Bank remained under Israeli control. |
Поэтапная передача этих полномочий была осуществлена в последние три месяца 1994 года, несмотря на то, что основная часть территории Западного берега оставалась под контролем Израиля. |
On 13 October 1994, according to Arab sources, the Israeli Archaeology Authority requested the Mayor of Jerusalem, Ehud Olmert, to issue an order for demolition of all Arab houses in the neighbourhood. |
13 октября 1994 года, согласно арабским источникам, управление по делам археологии Израиля обратилось к мэру Иерусалима Эхуду Олмерту с просьбой дать указание о снесении всех домов арабов в этом районе. |
At a later stage, it was brought to our attention that the Israeli Cabinet, in an emergency meeting on 22 May 1995, decided to "suspend the expropriation of 53 hectares of land in Jerusalem". |
Позднее до нашего сведения было доведено, что кабинет министров Израиля на чрезвычайном заседании 22 мая 1995 года постановил "приостановить экспроприацию 53 гектаров земли в Иерусалиме". |
In September 1994, the Israeli Ministry of Construction and Housing announced that 87 apartments were being offered for rent in three settlements located near the Green Line. |
В сентябре 1994 года министерство строительства и жилищного хозяйства Израиля объявило о сдаче в аренду 87 квартир в трех поселениях, расположенных возле "зеленой линии". |
The Israeli Ambassador to the United Nations, Mr. Gad Yaacobi, stated at a meeting with some members of the Security Council on 11 January that Israel had unequivocally pledged not to establish new settlements. |
Постоянный представитель Израиля при Организации Объединенных Наций г-н Гади Якоби на встрече с некоторыми членами Совета Безопасности 11 января заявил о том, что Израиль безоговорочно обязался не создавать новых поселений. |